WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ ...»

МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПО ДЕЛАМ ГРАЖДАНСКОЙ ОБОРОНЫ, ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ СИТУАЦИЯМ

И ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ

Академия Государственной противопожарной службы

Н.П. Аршинова, Е.М. Скурко

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И

КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ДЛЯ

СЛУШАТЕЛЕЙ ФАКУЛЬТЕТА ЗАОЧНОГО

ОБУЧЕНИЯ Москва 2010 УДК 811.111. (075.8) ББК 812 Англ-923 А89

Р е ц е н з е н ты:

Кандидат технических наук профессор Г. Х..Харисов Заведующая кафедрой Русского языка и культуры речи доцент О.И. Клеченова.

Аршинова Н.П., Cкурко Е.М.

А89 Методические указания и контрольные работы для слушателей факультета заочного обучения: Учебное пособие. - М.: Академия ГПС МЧС России, 2010.-59 с.

Данное учебное пособие предназначено для подготовки специалистов в области противопожарной и спасательной службы. Оно поможет избежать возможных затруднений при переводе профессионально-ориентированных текстов, и будет способствовать повышению научного уровня слушателей и курсантов.

УДК 811.111. (075.8) ББК 812 Англ-923 ©Академия Государственной противопожарной службы МЧС России, 2010 Методические указания и рекомендации по изучению курса «Английский язык» и выполнению контрольных работ Целью обучения слушателей ИЗиДО Академии ГПС МЧС России иностранному языку является повышение профессиональной компетентности путем приобретения умения читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, находить в ней нужную информацию, связанную с профессиональными интересами слушателей.



Для развития навыков чтения иноязычной литературы необходимо накопление словарного запаса и овладение умением понимать и переводить профессионально-ориентированные тексты, учитывая грамматические явления, наиболее характерные для пожарно-технических текстов на английском языке.

На изучение английского языка на отделении ИЗиДО АГПС МЧС России учебным планом отводится 20 часов занятий на 1 «Б», 2 «Б»

курсах ( специалисты 6 лет обучения и бакалавры 5 лет обучения ), которые распределяются следующим образом: 6 часов - лекция (установочная сессия) и 14 часов- практические занятия (основная сессия).На 1 «А» курсе (бакалавры 3 года обучения) учебным планом отводится 12 часов практических занятий, которые распределяются следующим образом: 4 часа – практические занятия в установочную сессию и 8 часов – практические занятия в основную сессию.

Обучение иностранному языку завершается экзаменом. За время обучения слушателями выполняются две контрольные работы (специалисты) и одна контрольная работа (бакалавры).

Для сдачи экзамена слушатель обязан:

- уметь переводить со словарём учебные тексты, представленные в данных методических указаниях, а также тексты контрольных работ;

- выполнить две контрольные работы ( специалисты ) и одну контрольную работу ( бакалавры ) и представить их на рецензирование в сроки, предусмотренные графиком представления контрольных работ факультета ИЗиДО;

- сделать работу по исправлению ошибок до сдачи экзамена, если в контрольных работах они допущены;

- уметь перевести со словарём новый текст по специальности, содержащий изученные грамматические формы.





Норма - 600 печатных знаков за 15 минут для устного перевода со словарём.

Успешное изучение иностранного языка на факультете ИЗиДО возможно только при упорной и систематической самостоятельной работе, которую рекомендуется организовать следующим образом.

Перед началом этой работы необходимо подробно изучить грамматический материал. Образцы перевода предложений с наиболее характерными для пожарно-технических текстов грамматическими явлениями помогут слушателям в работе с текстами, собранными в данном пособии. Следует помнить, что грамматика представлена в пособии в сжатой схематичной форме, и для более тщательного её изучения необходимо обратиться к учебному пособию, созданному на кафедре Иностранных языков АГПС: «Мини-грамматика английского языка для пожарно-технических образовательных учреждений».М.-2009 г., или к любой другой грамматике английского языка.

После изучения грамматических правил можно переходить к чтению текстов, помещённых в следующем разделе пособия. При чтении этих текстов следует помнить, что наиболее характерные грамматические конструкции, которые объясняются в грамматической части пособия, отмечены в текстах соответствующими цифрами, совпадающими с номером раздела грамматики, который нужно изучить для правильного перевода данной формы. Таким образом, при затруднении в переводе нужно внимательно изучить грамматические явления, встречающиеся в данном предложении, посмотреть образцы перевода этих явлений и снова вернуться к переводу предложения.

Для облегчения работы слушателей с текстами по специальности в конце пособия приводится словарь-минимум пожарно-технических терминов, встречающихся в данной работе.

В пособии даётся список так называемых слов-сигналов, служащих для связи отдельных мыслей в предложении и абзаце. Знание этих слов очень важно для точного понимания смысла читаемого. Иногда от таких коротких слов, как or, if, as, зависит смысл целого высказывания.

Поэтому очень важно обращать на них самое серьёзное внимание и, в случае незнания их перевода, обязательно находить его в списке словсигналов.

Для точного перевода текстов пособия одного словаря-минимума окажется недостаточно. Возникает необходимость использования англорусского словаря. Для этой цели пригодится любой англо-русский словарь, а также «Англо-русский пожарно-технический словарь» Куприн Г.Н., Новобытов А.А.,Чамеев А.А.- М.:Воениздат,- М.:1980; «Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности» (Английский, немецкий, французский, русский) Е.А. Мешалкин, С.М. Палей, М.С. Васильев, Г.В.

Мордкович, А.И. Ковоженков М., 1999; «Англо-русский словарь по чрезвычайным ситуациям». С.М. Палей, А.В. Матюшин. М.,2003.

При переводе слова с помощью словаря нельзя ограничиваться выбором его первого значения. Следует очень внимательно прочесть словарную статью и выбрать значение, наиболее подходящее для данного текста.

«Англо-русский пожарно-технический словарь» (авт. Куприн, Новобытов и т.д.) построен по принципу многих отраслевых словарей. В них используется алфавитно-гнездовой принцип расположения лексики.

Составные термины, состоящие из определяемого (ведущего) слова и нескольких определений, размещены по алфавитно-гнездовой системе, в соответствии с которой эти термины следует искать по ведущим словам.

Например, термин “building construction” следует искать в гнезде “construction”. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой ( ).

Таким образом, всё сочетание будет переводиться как “строительная конструкция”. Очень часто термин переводится не одним словом, а целым выражением в соответствии с нормой русского языка. Так, термин “safety measures” следует искать в гнезде “measure”, и всё выражение переводится: “меры по обеспечению (пожарной) безопасности”.

Не следует забывать, что многие существительные в английском языке не отличаются по написанию от глаголов.

В случае возникновения трудностей при переводе текста рекомендуется сделать синтаксический анализ предложения (найти главные и второстепенные члены предложения, определить, какими частями речи они выражены). При переводе текста следует обращать внимание на порядок слов в предложении, многозначность слов и грамматические явления, которые изучаются в данном разделе.

Целесообразно начинать перевод со сказуемого, ввиду его чёткого оформления в грамматическом отношении. Перед ним обычно стоит подлежащее или группа подлежащего. Характерным признаком подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого в определённом порядке стоят остальные члены предложения (косвенное беспредложное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение). Обстоятельство – единственный член предложения, не имеющий точного места в предложении. Оно может стоять перед подлежащим, и ему обычно предшествует предлог, оно может находиться между подлежащим и сказуемым, выполняя роль вводного слова, и, наконец, оно может быть в конце предложения, являясь обычно обстоятельством места.

В английском языке ряд слов выступает в роли слов-заместителей, при их переводе необходимо понять, какое слово они заменяют, и употребить это слово в русском варианте. Так, слова it, that, those, one, ones заменяют ранее упомянутые существительные; this, these переводятся личными местоимениями он, она, оно, они.

Если в состав одного члена предложения входит ряд существительных, то определяемым будет последнее слово, все остальные являются его определениями. Например, research work - исследовательская работа, research work results - результаты исследовательской работы, research work results data - данные результатов исследовательской работы, или: fixed fire protection installations - стационарные противопожарные установки.

Выполнение и оформление контрольных работ Контрольные задания в данном пособии даются в трех вариантах.

Слушатели должны выполнить нужный вариант в соответствии с последними цифрами шифра. Слушатели, номер шифра зачётных книжек которых оканчивается на 1-3, выполняют первый вариант, второй вариант предназначен для слушателей, номер шифра зачётных книжек которых оканчивается на цифры от 4 до 6, наконец, третий вариант выполняют слушатели, номер шифра зачетных книжек которых оканчивается на 7,8,9,0.

Контрольные работы выполняются в формате документа Word и в установленные сроки для проверки и рецензирования на адрес электронной почты вашего тьютора.

Файл контрольной работой должен иметь титульный лист, где указывается группа слушателя, его фамилия, инициалы, электронный адрес, номер зачетной книжки.

После получения проверенной рецензентом контрольной работы, внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные ошибки.

Руководствуясь указаниями рецензента, необходимо выполнить работу над ошибками и предоставить контрольную работу с исправленными ошибками на экзамен. Если Вы допустили большое количество ошибок, Вам следует переписать контрольную работу и вновь выслать ее на адрес электронной почты вашего тьютора.

–  –  –

Качественные имена прилагательные и наречия в английском языке имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную.

а) Односложные прилагательные, двусложные прилагательные, оканчивающиеся на -у, -е, -er, -ow, и наречия образуют сравнительную степень путем прибавления к положительной степени суффикса -еr, а превосходную степень - путем прибавления суффикса -est:

–  –  –

б) Английские прилагательные и наречия good (хороший), well (хорошо), bad (плохой), badly (плохо), little (маленький, мало), many, much (много) образуют степени сравнения не посредством суффиксов, а от другого корня.

–  –  –

в) Большинство двусложных прилагательных, а также прилагательные, состоящие из трёх и более слогов, образуют степени сравнения при помощи слов mоrе – «более», или less – «менее», most – «самый», «наиболее» или least- «наименее», которые ставятся перед прилагательными в положительной степени, т.е. эти прилагательные имеют сложные формы степеней сравнения.

–  –  –

2. Сравнительные союзы. (Comparative Conjunctions) Прилагательные и наречия часто встречаются в сравнительных предложениях. При сравнении одинаковой степени качества употребляется союз as…as –«такой...как», «так же...как»; при разной степени качества союзы than – «чем» и not so...as - «не такой...как», не «так..как».

Thermophysics is аs difficult as hydraulics.

Теплофизика так же трудна, как гидравлика.

Class “A” fires occur more often than class “B” fires.

Пожары класса “А” встречаются более часто, чем пожары класса “В”.

Water is not so effective аs CO2 in extinguishing class “C” fires.

Вода не так эффективна, как двуокись углерода, при тушении пожаров класса “С”.

Запомните конструкции:

Артикль the + прилагательное в сравнительной степени, и другой определенный артикль the + другое прилагательное в сравнительной степени переводятся: «чем...тем»

The greater the fire, the more dangerous it is for firemen.

Чем больше пожар, тем более опасен он для пожарных.

Twice (three, four times) as much as – «в два (в три, в четыре раза) больше, чем»...

Fоr the extinction of this class of fires they needed twice as much foam as they had.

Для тушения этого класса пожаров им нужно было в два раза больше пены, чем они имели.

Much less...than - «намного меньше, чем»

Much thicker...than – «намного толще, чем»

This fire requires much less water than the one we extinguished last week.

Для этого пожара требуется намного меньше воды, чем для пожара, который мы тушили на прошлой неделе.

3. Модальные глаголы (Modal Verbs) Модальные глаголы означают не само действие, а передают отношение говорящего к действию, выраженному смысловым глаголом (без частицы to), с которым он употреблен. Модальные глаголы не имеют форм причастия и герундия, не изменяются по лицам и числам, образуют вопросительные и отрицательные формы без вспомогательного глагола.

Взамен недостающих форм употребляются их эквиваленты, указанные в таблице (см. стр.11).

You can see molecules with a powerful microscope in the laboratory of physics.

Вы можете увидеть молекулы с помощью мощного микроcокопа в лаборатории физики.

Не may take Manual of Firemanship in the library of our Academy.

Он может взять "Руководство по пожарному делу" в библиотеке нашей Академии.

The data in these tables were to be obtained from a number of experiments.

Данные в этих таблицах должны были быть получены из ряда экспериментов.

Class "D" fires must be extinguished with carbon dioxide.

Пожары класса "D" должны тушиться двуокисью углерода.

You should know how to use a breathing apparatus.

Вам следует знать, как пользоваться противогазом.

I had to take a taxi to come to the Academy in time.

Мне пришлось (я должен был) взять такси, чтобы вовремя приехать в Академию.

4. Причастие (The Participle) Причастие - неличная форма глагола. В английском языке основными являются два вида причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Причастие I (Participle I) образуется путем прибавления суффикса ing к основе глагола и соответствует русскому причастию настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

removing - удаляющий writing - пишущий constructing – строящий extinguishing - тушащий Причастие II (Participle II) образуется путем прибавления суффикса

-ed к основе (для правильных глаголов) или путем изменения самой основы (для неправильных глаголов) и соответствует русскому причастию страдательного залога или прошедшего времени с суффиксами

-нн, -т, -ем, -им, -ом, -вш based - основанный produced - произведенный engaged - занятый begun - начинаемый, начатый, начавшийся

driven - ведомый, приводимый в действие

Формы причастия и их перевод

Причастие имеет следующие формы:

Participle I Active - locating (в предложении является определением и переводится причастием с суффиксами на -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Fire fighters extinguishing deep-seated fires should be especially careful.

Пожарные, тушащие скрытые пожары, должны быть особенно осторожны.

Passive - being called (в предложении является обстоятельством и переводится посредством деепричастного оборота).

Being called too late the firemen couldn't extinguish the fire quickly.

Будучи вызванными слишком поздно, пожарные не могли быстро потушить пожар.

Perfect Active - having finished (в предложении является обстоятельством и переводится посредством деепричастия прошедшего времени).

Having finished their work the firemen left the scene of the fire.

Закончив свою работу, пожарные покинули место пожара.

Passive - having been translated (в предложении является обстоятельством и переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами "после того как", "так как").

Having been translated into many languages, the new classification of fires became known all over the world.

После того как новая классификация пожаров была переведена на многие языки, она стала известна во всем мире.

Participle II Active - нет Passive - required (в предложении является определением и переводится причастием на -мый, -нный, -тый; обстоятельством времени (причины) или придаточным предложением времени (причины).

The range of skills required for the work of a fireman has no limits.

Область применения умений, требуемых для работы пожарного, не имеет границ.

When cooled water becomes ice.

Когда вода охлаждается, она превращается в лед.

Extinguished in time the fire didn't cause much damage.

Пожар не причинил большого ущерба, так как был вовремя потушен.

5. Страдательный залог (The Passive Voice) Глагол - сказуемое в Passive Voice показывает, что подлежащее предложения является объектом действия со стороны другого лица (предмета).

Форма страдательного залога образуется с помощью вспомогательного глагола to bе в соответствующем времени, лице и числе и Participle II смыслового глагола.

Английские предложения с глаголом в страдательном залоге переводятся на русский язык посредством неопределенно-личных предложений, возвратных глаголов, кратких причастий в сочетании с глаголом “быть”.

Дополнение при глаголе в страдательном залоге употребляется с предлогами bу или with.

–  –  –

6. Герундий ( The Gerund) Герундий - неличная форма глагола, обладающая свойствами как глагола, так и существительного. По форме она совпадает с причастием I.

Герундий образуется путем прибавления суффикса-ing к основе глагола.

read - reading – читать- чтение, читая, smoke - smoking – курить- курение, На русский язык герундий может переводиться посредством отглагольных существительных, инфинитива, деепричастия, придаточного предложения.

Герундий имеет следующие формы:

Simple Active - using I know of their using water to extinguish small fires of wood and paper.

Я знаю, что они используют воду для тушения небольших пожаров древесины и бумаги.

Simple Passive - being sent I know of his being sent to most fires in this town.

Я знаю, что его посылают на большинство пожаров в этом городе.

Эти формы выражают действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, или будущее по отношению к нему.

Perfect Active - having applied I know of his having applied foam with great caution.

Я знаю, что он применил пену с большой осторожностью.

Perfect Passive - having been translated I know of the article having been translated by our post - graduate students.

Я знаю, что статья переведена нашими адъюнктами.

Эти формы выражают действие, закончившееся ранее действия, выраженного сказуемым.

Функции герундия в предложении и его перевод

а)Подлежащее (переводится инфинитивом или существительным).

Reading is useful.

Читать полезно.

Чтение полезно.

б) Часть составного именного сказуемого (переводится инфинитивом или существительным).

Our aim is reading English.

Наша цель - читать по-английски.

Наша цель - чтение по-английски.

в) Прямое дополнение (переводится инфинитивом или существительным) Не likes reading books.

Он любит читать книги.

Он любит чтение книг.

г) Часть составного глагольного сказуемого (переводится инфинитивом или существительным).

Не began reading the text.

Он начал читать текст.

Он начал чтение текста.

д) Предложное дополнение (переводится существительным или придаточным дополнительным предложением).

Не thought of reading this book.

Он думал о чтении этой книги.

Он думал о том, чтобы прочесть эту книгу.

е) Определение - употребляется всегда с предлогом после таких существительных, как: idea (of), way (of), chance (of), interest (in), hope (of) и др. (переводится существительным) There are many ways of translating the Gerund into Russian.

Есть много способов перевода герундия на русский язык.

ж) Обстоятельство времени - всегда с такими предлогами, как on, before, after, in и др. (переводится существительным с предлогом, деепричастием или придаточным предложением).

After reading this book he returned it to me.

Прочитав эту книгу, он вернул ее мне.

з) Обстоятельство образа действия - всегда с такими предлогами, как bу, instead of, without, besides, through и др. (переводится придаточным предложением, деепричастным оборотом).

You can improve your English by reading a lot.

Вы можете улучшить свои знания английского языка, если будете много читать.

You can't leave without saying good-bye to them.

Вы не можете уехать, не попрощавшись с ними.

7. Инфинитив (The Infinitive) Инфинитив является основной неличной глагольной формой, от которой образуются все личные формы глагола во всех группах времен в действительном и страдательном залогах.

–  –  –

Функции инфинитива в предложении и его перевод

а) Подлежащее (переводится посредством инфинитива или существительного).

То test this device is our task.

Испытать этот прибор - наша задача.

Испытание этого прибора - наша задача.

б) Часть составного именного сказуемого (переводится посредством инфинитива).

Our task is to test this device.

Наша задача - испытать этот прибор.

в) Часть составного глагольного сказуемого (переводится посредством инфинитива).

Не is to come at 5 o'clock.

Он должен прийти в 5 часов.

г) Дополнение (переводится посредством инфинитива).

Our engineers want to test this device in our laboratory.

Наши инженеры хотят испытать этот прибор в нашей лаборатории.

д) Определение (переводится определительным придаточным предложением).

The device to be tested is in our laboratory.

Прибор, который следует испытать, находится в нашей лаборатории.

е) Обстоятельство (переводится посредством инфинитива).

Our engineers came to the laboratory to test this device.

Наши инженеры пришли в лабораторию для того, чтобы испытать этот прибор.

8. Обороты

a) Независимый причастный oборот (Absolute Participle Construction) Независимый (самостоятельный) причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия, между которыми наблюдается связь, аналогичная той, которая имеет место между подлежащим и сказуемым.

Особенности независимого причастного оборота:

имеет собственное подлежащее;

выражает причину, условие, время;

отделяется запятой.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык посредством:

придаточного предложения (причины, условия, времени), если с него начинается предложение (союзы “так как”, “когда”, “поскольку”);

самостоятельного предложения, если причастный оборот следует за основным предложением (часто с союзами “причем”, “в то время как”, “а”).

The temperature of the melting ice rising, the movement of its molecules is speeded up.

Когда температура тающего льда повышается, движение его молекул ускоряется.

The firemen tried to transfer stock from a burning building, young people helping them.

Пожарные пытались перенести содержимое из горящего здания, а молодые люди помогали им.

б) Объектный инфинитивный оборот. Сложное дополнение.

(Complex Object).

После ряда глаголов, выражающих желание, предположение или восприятие органов чувств часто употребляется сложное дополнение.

Это глаголы:

to want - хотеть to wish - желать to see - видеть to hear - слышать to expect - ожидать, рассчитывать to think - думать, считать to believe - верить, полагать to consider - считать to suppose - полагать to regard - считать, рассматривать to know - знать Сложное дополнение обычно состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива.

На русский язык сложное дополнение переводится придаточным дополнительным предложением, в котором существительное или местоимение - подлежащее, а инфинитив - глагол в личной форме.

We believe оur students to work hard at their special subjects.

Мы полагаем, что наши студенты упорно трудятся над специальными предметами.

The professor wanted him to carry out research work.

Профессор хотел, чтобы он провел исследование.

в) Субъектный инфинитивный оборот. Сложное подлежащее.

( Complex Subject) Сложное подлежащее представляет собой сочетание местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом при сказуемом, выраженным глаголом в форме страдательного или действительного залога.

Сложное подлежащее употребляется:

с глаголами to say (говорить), to report (сообщать), to consider (считать), to understand (понимать), to expect (ожидать, рассчитывать), to suppose (полагать) в страдательном залоге;

с глаголами to seem, to appear (казаться), tо prove (оказываться), to happen (случаться) в действительном залоге;

с выражениями to be likely (вероятно), tо be unlikely (маловероятно), to be certain (несомненно), to bе sure (обязательно).

На русский язык сложное подлежащее переводится сложноподчиненным предложением, где главное предложение - неопределенно личный оборот (говорят, известно, кажется...), а придаточное предложение вводится союзом "что". Подлежащее придаточного предложения - то, что стоит до сказуемого, а сказуемое - инфинитив, который переводится глаголом в соответствующей личной форме.

The firemen are expected to extinguish the fire tonight.

Ожидают, что пожарные потушат огонь сегодня вечером.

Не appears to know electrical engineering better than the other students.

Кажется, он знает электротехнику лучше, чем другие студенты.

The conference on the methods of fire extinguishment is likely to start on Monday.

Вероятно, конференция по методам пожаротушения начнется в понедельник.

9. Слова – заместители В английском языке во избежание повторения одного и того же существительного используются его заместители:

That, one - для замены существительных в единственном числе;

those, ones - для замены существительных во множественном числе.

При переводе на русский язык эти местоимения заменяются соответствующими существительными, либо опускаются.

The wall thickness is now much less than that of King Richard’s day.

Толщина стен сейчас намного меньше, чем во времена короля Ричарда.

Fires of class "D" are those that involve metals.

Пожары класса "D" - это пожары металлов.

Oxygen may be regarded as diluted one, consisting of about 21 per cent oxygen and 79 per cent nitrogen.

Кислород можно рассматривать как разбавленный кислород, состоящий из 21% кислорода и 79% азота.

In many cases of fire extinguishment drencher systems demonstrate their advantages over the sprinkler ones.

Во многих случаях пожаротушения дренчерные системы демонстрируют свои преимущества перед спринклерными (системами ).

–  –  –

Контрольно-тренировочные тексты

1. I am a Fire Officer Six years ago I left secondary school and entered the Secondary Specialized Fire Service Technical College in Ivanovo.

There studied many special subjects, such as 10 thermophysics, hydraulics, communications, fire alarms, fixed 4 fire protection installations, fire prevention technique and safety measures. The training both 10 in the classroom and 10 on the drill ground included use of all fire service equipment, pumps, hose drills, use of ladders and escapes, turntable ladders and extensive training in heat and smoke, together with the use of breathing apparatus. Sports and social activity were many and varied 5 at the College. Table tennis, volleyball, football, swimming and physical training were used for creating 6 sporting activity, encouraging 6 team spirit and at the same time 10 keeping 6 us fit for our hard duties at fires. After each term I was given 5 examinations to ensure 7 that my practical understanding on these9 was to the required 4 standard.

After leaving 6 the College I was appointed 5 station officer in the rank of lieutenant. Two years later 1 I was promoted 5 to become 7 deputy chief of the fire brigade.

II. I Study at the State Fire Academy of Emercom of Russia This year after passing 6 examinations I have managed to enter 7 the State Fire Academy Our Academy was opened 5 in 1974.

It is housed 5 in three buildings: the old and the new ones 9 - they are situated 5 in Galushkin street, 4, and the extramural faculty is being located5 far from the Academy. The old building in Galushkin street is four - storied and the new ones 9 are modern buildings made 4 of reinforced 4 concrete panels and glass.

I study at the extramural faculty.

At our faculty we'll study for four years. We learn subjects of general education and special subjects as well 10. There are many departments at the Academy headed4 by professors and doctors of sciences. A great deal of research work is being carried out 5 there.

The Academy is provided 5 with all the necessary facilities to study 7 well and become 7 qualified4 specialists in any field of fire science.

III. A. Fireman A fire service is not a career but a profession and a good fireman makes his work also his hobby. It is surprising how little the community knows about the fire service and the work of a fireman. It is not generally understood 5 that the field of knowledge required 4 is far greater1 than2 that 9 of almost any other profession and includes mathematics, hydraulics, chemistry, English, building construction, plan drawing, legislation, fire service law, fire alarms, fixed fire protection installations including carbon dioxide, dry powder, sprinkler and chemical extinguishing agents. No longer 1 can 3 a fireman go into a building and use water indiscriminately. The modern development of industry has produced many hazardous materials which explode violently on contact with water.

When a man decides he would like to join 7 the fire service he may 3 do so either 10 as a junior fireman or 10 as a probationary fireman. After an entrance examination and an interview an outline is given 5 about his work including 4 the hazardous duties and the need to deal 7 with dead bodies or people badly injured 4.

A fireman must 3 be able to 3 respond 7 to an alarm from any duty during the day time in 20 seconds which means he has to 3 be on an appliance and leaving 7 the fire station in this time, and at night time from a rest period in 40 seconds.

To accept7 an order without question and to climb a ladder and enter 7 a burning 4 building which is on fire without thought for one's own safety stresses the need for strict discipline and outlines the need for team spirit.

IV. Combustion process It is necessary to understand 7 how fire occurs.

Fire, or combustion may 3 be defined as 10 a rapid chemical reaction between substances and oxygen. Heat and light are evolved 5 during this process.

In all ordinary fires the supporter of combustion is the oxygen of the atmosphere. In some limited 4 circumstances other gases, e.g. 10 chlorine may 3 support 7 combustion. Substances are called5 combustible if they burn in air.

Fire at any time and in any location requires three basic ingredients.

First, there must 3 be 7 something which is capable of combining 6 vigorously with oxygen, or in other words 10 will burn. This is the combustible - the fuel.

Secondly 10, there must 3 be 7 oxygen usually to combine with the fuel in combustion. Oxygen may 3 be regarded 7 as 10 diluted one 9 consisting 4 of about 21 per cent oxygen and 79 per cent nitrogen, the latter playing no part in the reaction 8.

Combustion will be the more fierce the more oxygen is supplied 5.

The third requirement or ingredient is heat. Heat is a form of energy that may 3 be described 7 as 10 a condition of "matter in motion" caused 4 by the movement of molecules. When a body is heated 5 the speed of the molecules increases, and thus 10 the temperature also increases.

As soon as 10 one part of the fuel ignites the heat of reaction is sufficient to raise 7 the temperature of the adjoining 4 parts and so on 7 until 10 the reaction has spread through the whole of the fuel.

V. Backdraft Firefighters responding to a confined 4 fire that is in the free- burning 4 phase or in the smoldering 4 phase risk causing 6 a backdraft or 10 smoke explosion if 10 the science of fire is not considered 5 in opening up 6 the structure.

In the smoldering 4 phase of a fire, burning 6 is incomplete because 10 not enough oxygen is available to support 7 the fire. However 10 the heat from the free burning 4 phase remains, and the unburnt 4 carbon particles and other flammable products of combustion are just waiting to burst 7 into rapid, almost instantaneous combustion when more 1 oxygen is supplied 5. Proper ventilation releases smoke and the hot unburnt 4 gases from the upper 1 areas of the room or structure. Improper ventilation at this time supplies the dangerous missing link oxygen. As soon as 10 the needed 4 oxygen rushes in, the combustion resumes;

and it can 3 be devastating 4 in its speed, qualifying 4 as 10 an explosion.

Combustion is related 5 to oxidation, and oxidation is a chemical reaction in which oxygen combines with other elements. Carbon is an abundant element present in wood. When wood burns, carbon combines with oxygen to form 7 CO2 or CO, depending 6 on the availability of oxygen. When oxygen is not available, free carbon is released 5 in the smoke. A warning 4 sign of possible backdraft is dense, black ( carbon - filled) 4 smoke.

VI. Classification of Fires and Extinguishment Methods.

Class “A” fires are fires involving 4 ordinary combustible materials, such as 10 wood, cloth, paper, rubber and many plastics.

Water is used 5 in a cooling 4 effect to reduce 7 the temperature of the burning 4 material below its ignition temperature.

Class “В” fires are fires involving 4 flammable liquids, greases, and gases.

The smothering 4 or blanketing 4 effect of oxygen exclusion is most effective.

Other extinguishing methods include removal of fuel and temperature reduction.

Class “C” fires are fires involving energized electrical equipment.

This fire can sometimes be controlled by a non conducting4 extinguishing 4 agent. The safest1 procedure is always to attempt to deenergize high voltage circuits and treat as a Class “A” or “B” fire depending4 upon the fuel involved 4.

Class “D” fires are fires involving4 combustible metals, such as magnesium, titanium, sodium, zirconium, and potassium.

The extremely high temperature of some burning 4 metals makes water and other common extinguishing agents ineffective. There is no agent available that will effectively control fires in all combustible metals.

Special extinguishing agents are available for control of fire in each of the metals and are marked 5 specifically for that metal.

VII. Extinguishing Media Classification of extinguishing 4 agents must be flexible and every hazard needs to be considered separately.

Water Because of its availability and cheapness, water is the best extinguishing medium. Its effectiveness lies in its cooling4 power and it

can be applied in a variety of ways from:

Hand extinguishers, Hand pumps, Hose reels, Hose lines, to Fixed installations.

Foams Fire fighting foams are created by the mechanical mixing of foam concentrate, water, and air. Foams are well suited for use against flammable liquids because of their light density, high water content, blanketing tendencies, and resistance to rapid breakdown. These properties allow foam to be floated over burning flammable liquids, smothering 4 the fire out, and cooling4 hot objects in and near flammable liquids.

Inert Gases Fires may be extinguished by the introduction of an inert gas and so by smothering or reducing the oxygen content below the level that will support combustion. Carbon dioxide and nitrogen are the two gases that lend themselves to this process most readily and they are available in small hand extinguishers, fixed installations and so on.

Vaporizing Liquids Volatile liquid compounds of the halogens have great fire extinguishing properties and there are a number now available based on the substituted methanes and ethanes. They have been developed by different chemical firms in various countries with the result CB (chlorobromomethane) was developed in Germany, BCF (Bromochlorodifluoromethane) in Great Britain and ВТM (Bromotrifluoromethane ) in the United States.

Dry Powders There is a close relationship between a cloud of dense gas and a cloud of dust or powder.

VIII. Selection of Extinguishers The selection of a proper fire extinguisher will depend upon numerous factors including hazards to bе protected, severity of the fire, atmospheric conditions, personnel available, ease of handling extinguishers, and any life hazard or operational concerns.

Portable extinguishers come in many shapes, sizes, and types. While the operating procedures of each type of extinquisher are similar, operators should become familiar with the detailed instructions found on the label of the extinguisher. In an emergency every second is of great importance, therefore everyone should be acquainted with the following general instructions applicable to most portable fire extinguishers.

The general operating instructions follow the letters P- P- P- S.

P- Pull the pin at the top of the extinguisher that keeps the handle from being pressed. Break the plastic or thin wire inspection band.

P- Point the nozzle or outlet toward the fire.

P- Press the handle above the carrying handle to discharge the agent inside. The handle can be released to stop the discharge at any time.

S- Sweep the nozzle back and forth at the base of the flames to disperse the extinguishing agent.

After the fire is out, probe for remaining smouldering hot spots or possible reflash of flammable liquids.

Make sure the fire is out.

IX. Fixed Fire Protection Installations Automatic Sprinkler Systems Automatic sprinkler protection consists of a series devices so arranged that the system will automatically distribute sufficient quantities of water to either extinguish a fire or to hold it in check until fire fighters arrive. Water is supplied to the sprinkler heads through a system of piping. The sprinkler heads can either extend from exposed pipes or protrude through the ceiling or walls from hidden pipes.

Drenchers.

Drenchers, which may be automatically or manually operated, are fitted outside a building in order to protect it from fire in a neighbouring property.

Water-spray projector systems are a specialized development of automatic fire protection designed for extinguishing oil fires. The principal difference from a sprinkler system lies in the fact that the water is discharged from special heads (termed projectors) in such a way that it impinges on the burning oil.

X. Rescue from Burning Buildings When fire fighters enter a burning building to perform rescue work, they must first consider their own protection. In order to protect the body surface from heat and flame, proper clothing should be worn. The usе of self- contained protective breathing equipment should be required. Rope guide lines tied to a rescuer's body are helpful when a rescue needs to be performed in the dark or under extremely hazardous situations.

Portable radios are valuable in rescue work. Fire streams are often used to protect fire fighters and victims. Victims may be trapped in a burning building and their normal means of exit cut off by fire. In order to reach such victims fire department ladders may be needed. Fire service ladders are essential in the performance of both major functions: in saving lives and extinguishing fires.

There are ladders of various types: extension ladders-these are ladders with two or more sections, aerial ladders consist of a power-operated, metal ladder mounted on a specially built chassis, hook ladders are used to climb a building to perform an entry on any floor for the purpose of rescue or for searching the building. They are supplied with special hooks made4 of steel.

Personal protection for firefighters during a rescue operation is absolutely necessary. A firefighter needs protection against the weather, excessive heat, and fire gases and should not take unnecessary chances during rescue operations.

Контрольное задание I Вариант I I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и сравнительные союзы.

1. The more you study special subjects the better specialist in the field of fire science you'll become.

2. The most suitable method of class "B" fires extinguishment is blanketing.

3. Water type extinguishers are as suitable for firefighting as foam type extinguishers.

4. The fire on the first floor wasn’t so big as the one on the sixth floor.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.

1. Firemen can extinguish a fire with the help of first aid appliances when it is small.

2. In some limited circumstances chlorine may support combustion.

3. The inert gas should be free of oxygen when it is used in fire extinction.

4. In the extinguishment of a fire the burning substance has to be cooled below its ignition temperature.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.

1. Fire officers graduating from the State Fire Academy can continue their studies in the post-graduate course.

2. Opening up a burning building a fireman must know for sure that some hose lines are ready to supply water.

3. The heat contained in the products of combustion should be sufficient to raise the temperature of the burning material to its ignition temperature.

4. Having been given the instruction in time he was ready to escape from the burning room.

IV. Перепишите и письменно переведите предложения в страдательном залоге.

1. When the rate of combustion reaction is very slow only heat energy is evolved during this process.

2. Moscow State University was established more than three centuries ago by M.V. Lomonosov.

3. This substance will be heated to its ignition point during the experiment.

4. Three firemen have been killed in a massive collapse of the 20-storey building.

V. Прочтите и устно переведите с 1 по 4 абзацы текста "The Basic Qualities Required for Entry to the Fire Service".

Перепишите и письменно переведите 1, 2, и 4 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2, ответьте письменно на вопросы к нему по-русски.

1. How can the combustion process be illustrated?

2. Enumerate all heat sources mentioned in the text.

Text 1 The Basic Qualities Required for Entry to the Fire Service

1. The fireman, on entering the service, must attend a three months' Recruits Training Course. Discipline standards are high to ensure that those who qualify will respond to instructions in emergency situations with readiness and without questions.

2. A fireman is on probation for a specified period, ranging from one to two years. Some of his own time is spent in studying the Manual of Firemanship and other technical literature in order to advance his knowledge on a wide range of subjects, including building construction, electricity, chemicals, hydraulics, communications, fire service pumps and other equipment and so on.

He is given examinations at regular intervals during his probation to ensure that his practical understanding on these is to the required standard.

3. A fireman is not called "qualified" until he has completed four years and successfully finished a special training for each of those years. He acquires certain skills and practical qualifications, including pump operations, driving, special appliance operation, breathing apparatus and first aid appliances drill.

4. A fireman spends part of every normal working day on training:

participating in practical drill involving ladders and hose, practicing skills with equipment and listening to lectures.

He is assessed by personal interview for the necessary characteristics of honesty, reliability, courage and initiative.

Text 2 The Combustion Process The phenomenon known as fire or combustion can be defined as a rapidly occurring chemical reaction in which an element (oxygen) combines readily with a substance (fuel) to produce light in the form of visible flames and heat.

Conventionally, the combustion process can be illustrated with what we call the fire triangle. There are three components to this triangle: fuel, heat and oxygen.

If the heat applied to a substance is of sufficient intensity and duration, the substance will begin to go from one state to another: it begins to undergo the chemical reaction. Heat sources can range from an electric spark to an open flame. Heat can also be created by chemical reaction between some substances or by mechanical friction.

Вариант II I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и сравнительные союзы.

1. The better extinguishing agent, the quicker can a fireman extinguish any fire.

2. Very often firemen use more than one method of fire extinguishment at the same time.

3. Foam is the best extinguishing agent for class “C” fires.

4. Water isn’t as effective as dry powder in metal fires extinction.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.

1. Open flame may cause heat of great intensity.

2. Each fire brigade must be provided with hose lines.

3. A reduction of the atmospheric oxygen content can reduce combustion by about a third.

4. The following notes will have to be done for the professor of this department.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.

1. Studying a problem Edison made numerous experiments.

2. Heat absorbed by a liquid causes the evaporation of the liquid.

3. The condition known as back draught is dangerous to firemen.

4. Chemical reactions including combustion are known to occur twice as fast if the temperature rises by 10°C.

IV. Перепишите и письменно переведите предложения в страдательном залоге.

1. New sensitive detectors manufactured by the research institute are recommended for the protection of the high-value equipment.

2. When a gas-air mixture was heated to its ignition point it was dangerous to firemen to enter the burning building without breathing apparatus.

3. All the windows will be opened to air the room.

4. By the next year a sprinkler system will have been extended into all rooms.

V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текста “A Fireman's Fire Prevention Role”.

Перепишите и письменно переведите 1, 2 и 3 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему по-русски.

1. Enumerate by-products of combustion reaction.

2. In what case will there be little or no combustion reaction?

–  –  –

1. The fireman provides a great contribution to the fire prevention role of his brigade.

On his own or as a member of a crew he carries out routine inspections.

Additionally he must recognize and report the presence of dangerous substances and unsafe structures.

2. His duty is to recommend how to make them safe. In order to do inspections, etc., he requires to have a good knowledge of legislation. When meeting members of the public, he must represent the fire authority and conduct himself with articulate courteousness and efficiency.

3. In addition to situation which comes under legislation he is also called upon to carry out goodwill inspections and provide advice to the public on request. When on duty the fireman will be able to test and maintain gear and equipment carried on appliances (including breathing apparatus). He will recognize faults and in many cases correct them. On his own or as a crew member he inspects and tests the hydrants in his station area and also certain fixed installations as part of the fire prevention measures in inspected buildings.

4. The fireman must regard his occupation as duty rather than work. The importance of his job demands that he views his daily work as a commitment.

He must be prepared to remain on duty at incidents after the end of the shift as the occasion arises.

Text 2 What is Fire Fire is a chemical reaction that occurs when the chemical structure of a fuel is broken by heat energy, in the presence of oxygen. The decomposition of the fuel by heat releases light and heat. This combustion reaction continues in a chain reaction until one of the components - fuel, heat or oxygen - is no longer sufficient to continue the reaction. By-products of the chemical reaction are smoke /unburnt fuel and carbon/, and new chemical compounds such as carbon dioxide, carbon monoxide, and water.

If any of the factors needed to produce fire /fuel, oxygen, heat/ are not in the proper ratio, there will be little or no combustion reaction.

Вариант III

1. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и сравнительные союзы.

1. Class “A” fires are best extinguished with water in the form of jets or sprays.

2. Sometimes dry powders are much more useful than other fire extinguishing agents.

3. After ten minutes burning in the neighbouring room the living condition in the hall got much worse.

4. The quicker foam is delivered onto a fire the more successful the extinction will be.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие модальные глаголы. Подчеркните их.

1. Fire spread in outside fire can be increased by wind.

2. All fires may not develop through each of the stages described.

3. Upon arriving at the scene, the officer in charge has to decide whether it is safe to attempt an emergency operation.

4. All personnel participating in training at a drill site should be fully clothed in protective gear.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода причастия I и II.

1. It is interesting to know the organization of a fire department, including the various positions and jobs found in a fire department.

2. Firefighters are not responsible for the victim being in that situation.

3. The temperatures that develop in a burning compartment are the direct result of the energy released at the fuel burning.

4. The heat rising in the initial fire plume is transported by convection.

IV. Перепишите и письменно переведите предложения в страдательном залоге.

1. The heat release rate is directly related to the amount of fuel being consumed over time.

2. Because matter and energy are conserved, any loss in mass caused by the fire is converted to energy.

3. Any problems that are noted should be reported to incident command personnel as quickly as possible.

4. The manner in which hose is arranged is a matter of department standard operating procedures.

V. Прочтите и устно переведите с I по 4 абзацы текста “Fire Department Personnel”. Перепишите и письменно переведите 1,2 и 3 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему.

1. Enumerate combustion components mentioned in text 2.

2. How can fire be characterized?

Text 1 Fire Department Personnel

1. Fire fighting requires skill in preventing, combating, and extinguishing fires; answering emergency calls; and operating and maintaining fire department equipment and apparatus. The work involves extensive training in fire fighting, rescue activities, hazardous materials, and emergency medical care. Although fire fighting and rescue work are the most demanding tasks, a significant portion of time is spent on inspections, training, and station duties.

2. To function effectively, a firefighter must have certain knowledge and

skills including:

· Know department organization, operation, and standard operating procedures (SOPs) · Know the district or city street system.

· Respond to fire alarms with the company, operate fire fighting equipment, lay and connect hose, maneuver nozzles and direct fire streams, raise and climb ladders, and use extinguishers and all fire fighting hand tools.

· Remove people from danger and administer first aid.

3. The training that new firefighters receive is one of the most important aspects of their job. A firefighter’s training never ends. New materials and technology present challenges that never before existed.

4. A fire department is composed of individuals with different backgrounds and different ideas about life. The success of a fire department depends on the willingness of its members to put aside their differences and work for the benefit of the department.

Text 2 Combustion Fire and combustion are terms that are often used interchangeably.

Technically, however, fire is a form of combustion. Fire is a rapid, selfsustaining oxidization process accompanied by the evolution of heat and light of varying intensities.

For many years, the fire triangle (oxygen, fuel, and heat) was used to teach the components of fire. While this simple example is useful, it is not technically

correct. For combustion to occur, four components are necessary:

· Oxygen (oxidizing agent) · Fuel · Heat · Self-sustained chemical reaction.

This concept is extremely important to students of fire suppression, prevention and investigation. Remove any one of the four components and combustion will not occur.

Контрольное задание 2

Вариант I I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие инфинитив.

1. Ordinary combustible materials are to be extinguished by water in the form of jets or sprays.

2. A supply of fresh air entering the burning room causes the room to burst into flames.

3. To extinguish class “B” fires it is necessary to apply foam to the heart of a fire.

4. Safety measures depend on the value of the object to be protected.

II. Перепишите и письменно переведите предложения, содержащие герундий.

1. The chain reaction releases a lot of radiation which must bе prevented from escaping into the atmosphere.

2. A steam engine is driven by introducing steam into cylinders.

3. The fireman displayed great skill in extinguishing the fire.

4. Efforts directed at depriving the fire of oxygen are called blanketing or smothering.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.

1. Water is known to be the most effective extinguishing agent for fires of ordinary combustible materials.

2. We consider water to be one of the most incompressible substances.

3. Foam being electrically conductive, foam extinguishers should not be used on electrical fires.

4. Electrical equipment is likely to be a source of ignition if certain safeguards are not employed.

IV. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод cлов-заместителей (that - those; one - ones). Подчеркните их.

1. This method is as efficient as the one used by that fire brigade.

2. Class “A” fires occur more often than those of class “B”.

3. This fire is more difficult to extinguish than the one on the second floor of that building.

4. It was very important for firemen to know if the fires were deep-seated or the surface ones.

V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текcта “Fire Extinguishment Theory”.

Перепишите и письменно переведите 1, 2 и 3 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему по-русски.

1. What did a guest in the ninth floor report hotel operator?

2. Enumerate fire appliances sent to the fire.

–  –  –

only three extinguishment options exist: reduction of temperature, elimination of fuel, or oxygen.

One of the most common methods of extinguishment is by cooling with water. The process of extinguishment by cooling is dependent on cooling the fuel to a point where it does not produce sufficient vapour to burn.

2. Solid fuels and liquid fuels with high flash points can be extinguished by cooling. Low flash point liquids and flammable gases cannot be extinguished by cooling with water as vapour production cannot be sufficiently reduced.

Reduction of temperature is dependent on the application of an adequate flow in proper form to establish a negative heat balance.

3. In some cases, a fire is effectively extinguished by removing the fuel source. This may be accomplished by stopping the flow of liquid or gaseous fuel or by removing solid fuel in the path of the fire. Another method of fuel removal is to allow the fire to burn until all fuel is consumed.

4. The method of extinguishment by oxygen dilution is the reduction of the oxygen concentration to the fire area. This can be accomplished by introducing an inert gas into the fire or by separating the oxygen from the fuel. This method of extinguishment will not work on self-oxidizing materials or on certain metals as they are oxidized by carbon dioxide or nitrogen, the two most common extinguishing agents.

Text 2 Hotel Fire. Chicago

The world's largest hotel, the 2,600 - room Conrad Hilton in Chicago was the scene of a ninth - story fire that claimed the lives of two deaf - mutes and hospitalised 36 other people early on Sunday, January 25, 1970. The fire was discovered about 6:45 am, when a guest in the ninth floor called the hotel operator reporting smoke and heat in the corridor.

The telephone operator receiving other reports from guests called the fire Department at 6:50 am. The Chicago Fire Department responding to the telephoned alarm with a first attendance of three engine companies, two ladder companies, a special service squad snorkel rescue and a battalion chief, deployed around the building on planned procedure. At that time there was no exterior evidence of the extent of the fire.

Other crews that had entered by means of a stairway at the south end of the building were able, wearing breathing apparatus to work down the ninth floor corridor using a hose line from the standpipe system.

Вариант II

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие инфинитив.

1. Easily oxidized materials are to be protected from any contact with fire.

2. Heat absorbed by a liquid causes the liquid to evaporate.

3. Some fire extinguishers utilize a gas pressurization cartridge to expel the water of a tank under air pressure.

4. It is оften impossible to extinguish Class “A” fires without using the cooling effect of water.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие герундий.

1. Upon reaching the injectors, the fuel is mixed with the oxidizer.

2. By applying this method the firemen managed to extinguish the fire without increasing the potential loss.

3. In solving the problem of reducing the oxygen content in a spacecraft cabin the Russian scientists have made the space flights less dangerous for cosmonauts.

4. For the purpose of choosing the most suitable extinguishing agent flammable liquids are divided into 2 groups.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.

1. Water is certain to be a good conductor of electricity and if it is used as a jet on live electrical apparatus it will place the fireman in danger of electric shock.

2. When static electricity accumulates to the extent that a spark discharge may occur it appears to be a source of ignition.

3. Carbon dioxide extinguishers smother the fire, they being particularly effective in areas such as electrical enclosures or solvent tanks.

4. We want this article to show that progress in the American Fire Service has been based upon a series of historic catastrophes.

IV. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов-заместителей (that - those; one

- ones ). Подчеркните их.

1. Ordinary combustible materials are those that contain carbon along with some hydrogen, oxygen and nitrogen.

2. Chemical extinguishing agents must in part act as cooling, smothering or diluting ones.

3. Such a blanket is a temporary one because the gases tend to be dissipated by the convection currents.

4. The effect of the extinguishment of flammable gases fires with water is much less than that of their extinction with foam.

V. Прочтите и устно переведите с 1 no 4 абзацы текста "Methods of Extinguishment".

Перепишите и письменно переведите I, 2 и 3 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему по-русски.

1. What were the factors contributing to the fire spread?

2. Enumerate escape routes mentioned in the text.

Text 1 Methods of Extinguishment

1. Some extinguishing agents such as dry chemicals and halons, interrupt the flame producing chemical reaction, resulting in rapid extinguishment. This method of extinguishment is effective only on gas and liquid fuels аs they cannot burn in the smoldering phase of combustion. If extinguishment of smoldering materials is desired, the addition of cooling capability is required.

2. Another method of extinguishment, especially valuable in the extinction of fires involving oils and other inflammable liquids is the application of foam. Foam is a frothy product so light that it will float on any liquid and form a blanket that excludes air and cuts off the flames from the burning surface. It may be applied from portable extinguishers, foam engines, foam - making branches or fixed installations.

High expansion foams are foam concentrates mixed into a 2 percent solution and then mixed with air to form high-air-content, good quality foams.

High expansion foam is different from other foams since it is useful to fight fires in indoor structures and inaccessible places through a total flooding application.

3. Cooling is the most important method of extinction. The purpose is to reduce the temperature of the fire to below that necessary for combustion to continue. Thus, the fire is progressively cooled and, ultimately, extinguished.

4. Many extinguishing agents exercise a cooling effect to some extent, but water is so greatly superior to any other that when cooling is required no alternative needs to be considered. Water may be applied from first - aid appliances or hose branchers, or automatically by sprinkler installations.

Text 2 High - Rise Building Fire.

On February 24, 1972 a fire in the 31 - story Andraus Building in Sao Paulo, Brazil, killed 16 people and injured 375 others.

The fire, which occurred in a reinforced - concrete department store and office building offers an unusual example of exterior fire spread in a high rise building. The fire developed on four floors of the department store and then spread externally up the.side of the building, involving another 24 floors. Wind velocity and combustible interior finish were factors contributing to the fire spread.

A heliport provided refuge for 300 persons. Two hundred others were trapped in a stairway during the fire. Fire fighters rescued 100 persons from the stairway at the fifteenth story over ladders from an adjacent building. During a four-hour operation helicopters rescued 350 persons from the heliport. Others were led to safety down the stairs after the fire had been controlled.

Вариант III

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, содержащие инфинитив.

1. The duty of firefighters is to save people’s lives, to extinguish fires and to reduce potential losses.

2. To enter a burning building without hoses which are ready to supply water is very dangerous to firemen.

3. In some cases water can be used on electrical fires if electrical equipment is made electrically dead.

4. A small number of people were able to make their way over ladders to the building next door.

II. Перепишите и письменно переведите предложения, содержащие герундий.

1. Back draft is dangerous to firemen engaged in opening up a burning building.

2. Before trying to extinguish a fire a fireman must decide which of the three factors he will remove.

3. Sometimes it is difficult to extinguish a fire without using large quantities of water.

4. The State Fire Academy of Emercom of Russia is actively engaged in providing expert advice and support.

III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, принимая во внимание, что объектный и субъектный инфинитивные обороты и независимый причастный оборот большей частью соответствуют придаточным предложениям в русском языке.

1. The fuel being consumed, the fire ceased.

2. The article having been read, the student knew some interesting facts about the history of fire service in Russia.

3. The fire was reported to be extinguished by CO2 fire extinguishers.

4. We want fire officers to have basic knowledge in all the fields of fire science.

IV. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод словзамеcтителей (that - those; one - ones). Подчеркните их.

1. A fire officer is the one who must control the process of fire extinguishment.

2. The ignition temperature of wood is higher than that of some other combustible materials.

3. Like class «B» fires those of class «C» can also be extinguished by foam.

4. After heating the temperature of titanium will be higher than that of lead.

V. Прочтите и устно переведите с 1 по 6 абзацы текста “ Extinguishing Agents”. Перепишите и письменно переведите 1,2, 3 и 4 абзацы.

VI. Просмотрите текст 2 и ответьте письменно на вопросы к нему по- русски.

1. What did the workers find when they attempted to extinguish the fire with the hose line ?

2. Enumerate the problems that made fire extinguishment difficult.

–  –  –

extinguishing agents. Each Class of fire is best fought with a specific extinguishing agent.

2. Water. Cooling is the most common method of fire extinguishment, and water is the most effective cooling agent because it has the greatest capacity for heat absorption. However, it can't be used for all classes of fires because it's conductive. Water-based fire extinguishers are usually used in fighting Class “A” fires.

3. Carbon Dioxide (CO2). Carbon dioxide is an effective agent for extinguishing fires by the method of dilution. Carbon dioxide can be used in extinguishing Classes “B” and “C” fires, as well as electrical fires.

4. Foams (AFFF, FFFF). Foam is a highly effective extinguishing agent for blanketing fires. Aqueous film-forming foam (AFFF) (known as "light water") and film-forming fluoroprotein foam (FFFF) are particularly well suited for use on flammable liquids and gases fires due to the ability of the agent to float on the liquid surface and break the interaction between the fuel and the flame, thus preventing reignition.

5. Multi-Purpose Dry Chemical (Powder). This is a dry chemical agent called ammonium phosphate. The main extinction method with powders is blanketing but it may be effectively combined with other methods: cooling, diluting, inhibiting a chemical chain reaction. These powders are mostly used in fighting Class “A” fires.

6. Ordinary Dry Chemical (Powder). This dry chemical agent called sodium bicarbonate extinguishes a fire mostly by blanketing and inhibition.

Extinguishers with sodium bicarbonate are usually used in Classes “B” and “C”, and electrical fires.

Text 2 Fire Disaster in New-York.

It was about 4:45 P.M. on Saturday, March 25, 1911. A fire started in a rag bin on the eighth floor. It spread rapidly through the mix of combustible cloth.

One group of workers grabbed the standpipe hose line and attempted to extinguish the fire. They quickly found that the hose was rotted and the valves frozen shut. The fire soon began to pass through the workers jammed into the loft building. Workers rushed toward the exits with which they were familiar.

They were met with a wall of fire racing up the stairs. Others moved toward another exit, but were blocked by a locked door which opened inward. By this time, there were so many people pushing toward the door that the door was jammed shut.

Bells in New York fire station began to toll the alarm. The streets were littered with bodies, making apparatus placement difficult. Ladders could not reach the fire or the roof.

–  –  –

1. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожар-нотехнический словарь. - М.: Воениздат, 1980.

2. Мешалкин Е.А., Палей С.М., Васильев М.С. и др. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности. М., 1999

3. Палей С.М., Матюшин А.В. Англо-русский словарь по чрезвычайным ситуациям М., 2003.

4. Аршинова Н.П., Несяева Л.М. и др. Мини-грамматика английского языка для пожарно-технических образовательных учреждений. Учебное пособие. М., 2009

5. Edited by Richard Hall and Barbara Adams. Essentials of Fire Fighting The 4 th Edition. Oklahoma State University., 1998

6. Cindy Pickering. Study Guide for the Fourth Edition of Essentials of Fire Fighting. Oklahoma State University Stillwater., 2001

7. Книга для чтения по английскому языку для заочных технических вузов. -М.: Высшая школа, 1980.

Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" УТВЕРЖДАЮ Председатель МК "" _20г. ФОНД ОЦЕНОЧН...»

«  ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО   ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ   ГОСТ Р   НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНД АРТ 56131—   РОССИЙСКОЙ ФЕДЕР АЦИИ       Интегрированная логистическая поддержка   экспортируемой продукции военного на...»

«ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ И НАЦИОНАЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА УДК 330 ЭКОНОМИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЩЕСТВА Современный системный кризис капиталистической (рыночной) В.А. ПЛОТНИКОВ модели хозяйствования может привести к серьезным сдвигам в направлении дальнейшей трансформации господствующей теоретической хоЮго-Запа...»

«  Ф ЕД Е Р АЛ Ь НО Е АГ Е НТ СТ ВО   ПО Т Е ХН И Ч ЕСК О М У Р ЕГ УЛ И РО В АН И Ю И М ЕТ РО ЛО ГИИ     НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГОСТ Р СТАНДАРТ   56113— РОССИЙСКОЙ   ФЕДЕР АЦИИ     Интегрированная логистическая поддержка   экспортируемой продукции военного назначения ПЛАНИРОВАНИЕ МАТЕРИАЛЬНОТЕХНИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ Ос...»

«УПРАВЛЕНИЕ ИТ-СЕРВИСАМИ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ СИСТЕМ (ИТС) М.Б. Букреев, А.Е. Заславский Российский электротехнический концерн РУСЭЛПРОМ 109029, г. Москва, ул. Нижегородская, д. 32, корп. 15. ЗАО "Ай-Теко" 125009, г. Москва, ул. Б...»

«"ГАРДЛАЙНЕР"ВИБРАЦИОННОЕ СРЕДСТВО ОБНАРУЖЕНИЯ "ГРОЗА" Руководство по эксплуатации ГЛТР.425131.001РЭ г. Москва 2015 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение... 3 1. Описание и работа.. 4 1.1...»

«XХ Международная научно-практическая конференция "СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНИКА И ТЕХНОЛОГИИ" Секция 7: Информатика и управление в технических системах ВОССТАНОВЛЕНИЕ АНАЛОГОВОГО СИГНАЛА ЦИФРОВЫМ ФИЛЬТРОМ Янковский И.Г Науч...»

«А.А. Мархотин, А.В. Кривошейкин, Г.Г. Рогозинский, Р Уолш. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ нотябрь–декабрь 2016 Том 16 № 6 ISSN 2226-1494 http://ntv.ifmo.ru/ SCIENTIFIC AND TECHNICAL JOURNAL OF INFORMATION TECHNOLOGIES, MECHANICS AND OPTICS November–December 2016 Vol. 16...»

«Московский государственный технический университет им.Н.Э.Баумана. Калужский филиал Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского Курсовая работа на тему "Дидактические технологии: дистанционное и эвристическое обучение"...»

«Государственные ВУЗы Чехии Содержание 1. Система образования в Чехии 2. Краткий словарь терминов 3. Гос. Университеты Чехии 1. Чешский технический университет в Праге 2. Карлов университет в Праге 3. Экономический...»

«Лекция № 5 Гидродинамика (механика жидкости) I. Особенности расположения молекул в жидкости Жидкость одно из трёх агрегатных состояний вещества (не считая 4-го состояния, называемого плазма, в котором пребывает всего 99,5...»

«Экономика предприятия Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО Уральский государственный технический университет – УПИ Экономика предприятия Методическая разработка для практических, контрольных и домашних заданий для студентов всех форм обучения с...»

«СТАБИЛИЗАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ЭЛЕКТРОННЫЙ С ЦИФРОВОЙ ИНДИКАЦИЕЙ РЕСАНТА Техническое описание и инструкция по эксплуатации ACH-1000Н/1-Ц АСН-2000Н/1-Ц АСН-5000Н/1-Ц АСН-8000Н/1-Ц АС...»

«УДК 621.34.06 А.Р. Корсунов, кандидат технических наук (Украинская инженерно-педагогическая академия, Украина) ИНТЕЛЛЕКТУАЛИЗАЦИЯ ДИАГНОСТИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ ЛЕТНОГО СОСТАВА В статье...»

«Постановление Госстроя РФ от 27.09.2003 N Об утверждении Правил и норм технической эксплуатации жилищного фонда (Зарегистрировано в Минюсте РФ 15.10.2003 N 5176)<...»

«Нагревательный кабель deviflex™ DTIV-9 ПАСПОРТ Продукция сертифицирована ГОССТАНДАРТом России в системе сертификации ГОСТ Р и имеет официальное заключение ЦГСЭН о гигиенической оценке. Содержание "Паспорта" соответствует техническому описанию производителя Содержание: 1. Сведения об изделии 1...»

«ООО "Р аб очи е Си с темы" (495)228-16-19, 54 9-10-80 dta@vertpila.ru, info@vertpila.ru www.vertpila.ru Технология обработки композита (АКП) и оборудование Алюминиевые композитные панели в настоящий момент...»

«Ф Е Д Е Р А Л Ь Н О Е АГЕНТСТВО ПО Т Е Х Н И Ч Е С К О М У Р Е Г У Л И Р О В А Н И Ю И М Е Т Р О Л О Г И И СВИДЕТЕЛЬСТВО IL ж об у т в е р ж д е н и и ти па ср ед ств и зм е р е н и й RU.C.27.007.A № 43128 Срок действия до 01 мая 2014 г.Н И Е О А И Т П С Е С ВИ М Р Н Й А М Н В Н Е И А РДТ ЗЕЕИ Микроскопы инструментальные ИМЦЛ 100x50,А ИГТВТЛ ЗООИЕЬ Открытое акционерное общество Пр...»

«А.В. Шепелев, Ю.В. Трофимов (НИЦ Охрана; e-mail: nicohrana@nicohrana.ru) СПОСОБ ОЦЕНКИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ВЫСТАВОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБЛАСТИ СИСТЕМ БЕЗОПАСНОСТИ На примере НИЦ Охрана МВД России анализируется влияние способов представления технических...»

«2014 · № 1 ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ И СОВРЕМЕННОСТЬ Г РА Ж Д А Н С К О Е О Б Щ Е С Т В О И П РА В О В О Е Г О С УД А Р С Т В О М.А. КРАСНОВ Президент в экономике: эффект “компетенционной гравитации” Автор попытался выяснить, благодаря чем...»

«№2 ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ "APRIORI. CЕРИЯ: ЕСТЕСТВЕННЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ" УДК 61 ДРЕВНЯЯ МЕДИЦИНА: АБРИКОС КАК ЛЕЧЕБНОЕ СРЕДСТВО Бабаджанова Замира Хикматовна канд. мед. наук Саидова Мухаббат Мухитдиновна преподаватель Кодирова Шахло Саломовна преподаватель Маратова Наргиз Р...»

«6303 6973 – 06/2004 RU Сервисный уровень Инструкция по пуску в эксплуатацию и техническому обслуживанию Горелка голубого пламени Logatop BE 1.3 и 2.3 Внимательно прочитайте перед пуском в эксплуатацию и техническим обслуживанием Предисловие Оборудование соответствует основным требованиям европейских...»

«ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕХАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ГРУНТОВ В КОМПРЕССИОННОМ ПРИБОРЕ С ИЗМЕРЕНИЕМ БОКОВЫХ НАПРЯЖЕНИЙ Болдырев Геннадий Григорьевич, Сидорчук В.Ф. Пензенский государственный архитектурно-строительный университет Код статьи: 1528 Определение механических свойств грунтов модуля деформации, угла внутреннего тре...»

«ДОАН ВАН ФУК МОДЕЛИРОВАНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАГОТОВОК ИЗ КОМПОЗИЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ ПОРОШКОВ АЛЮМИНИЯ Специальность: 05.16.06 – порошковая металлургия и композиционные материа...»

«Акт государственной историко-культурной экспертизы земельных участков, подлежащих воздействию хозяйственных работ в ходе строительства объекта "Система телемеханизации магистрал...»

«Антенные комплексы "AKL" Основным элементом всех антенных комплексов "AKL" является антенна сотовой связи "LN-900" (патент РФ № 2205477). Конструкции комплексов отличаютс...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет" (ННГАСУ) ПРОГРАММА вступительных испытаний в магистратуру "Комплексное вступительное испытание по направлени...»

«ГОСТ Р 50597-93 УДК 625.711.3:006.354 Группа Д22 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ АВТОМОБИЛЬНЫЕ ДОРОГИ И УЛИЦЫ ТРЕБОВАНИЯ К ЭКСПЛУАТАЦИОННОМУ СОСТОЯНИЮ, ДОПУСТИМОМУ ПО УСЛОВИЯМ ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ Automobile Roads and Stree...»

«Особенности развития рынка недвижимости Китая Т. Ю. Полховская, Ян Боян, У Чэнчжи ФБГОУ ВПО "Ростовский государственный строительный университет" Экономический рост Китая неразрывно связан с урбан...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.