WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ РЕФЕРАТИВНОГО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ...»

-- [ Страница 2 ] --

Основываясь на словах С. Аверинцева о том, что «мы живем в эпоху, когда все слова уже сказаны», можно с уверенностью сказать, что каждый текст первичен и в то же время вторичен [Цит. по: Нестерова, 2005]. Тем самым представляется возможным сказать, что текст есть единство первичности и вторичности. Проблема вторичности находит свое отражение в трудах М.В. Вербицкой А.И. Новикова [1989, 2000], [1999], Н.М. Нестеровой [2002, 2004, 2005], Н.П. Пешковой [2009], Л.М. Яхиббаевой [2008, 2009].

Так что же означают данные понятия? Обратимся к «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Первичный – исходный, первоначальный, основной, являющийся первой ступенью в развитии чего-либо [Ожегов, 2004, с. 498]. Вторичный – второстепенный, побочный, представляющий собой вторую ступень в развитии чего-либо [Ожегов, 2004, с. 107]. Применяя данные термины по отношению к текстам, мы можем сделать вывод о том, что первичный и вторичный тексты, находясь в подобной оппозиции, имеют определенные отличительные аспекты.

Н.Л. Сунцова совместно с А.И. Новиковым занималась изучением проблемы первичности/вторичности и, взяв за основу концепцию текста Н.И. Жинкина и А.И. Новикова, разработала модели создания первичного и вторичного текста. Результатом их исследований стала работа «Концептуальная модель порождения вторичного текста» [1999]. По мнению ученых, порождение текста есть сложный и многоэтапный процесс, отправной точкой которого является мотив. Исследователи определяют вторичный текст как «такое вербальное образование, которое порождается в результате развертывания определенных ментальных структур (ключевых слов и т.п.), являющихся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающих в свернутом виде основное его содержание» [Новиков, 1999, с. 158].

В качестве подобной ментальной структуры предлагается также рассматривать денотатную структуру первичного текста, представляющую его предметное содержание. Ключевым преимуществом денотатной структуры является то, что она не задается извне, «а каждый раз устанавливается и определяется в результате осмысления языковых выражений, составляющих данный текст» [Новиков, 1999, с. 162].

В настоящее время вторичные тексты как документы, созданные в результате аналитико-синтетической обработки некоторых первичных источников, все больше привлекают внимание ученых. Известно, что понятие «вторичный текст» впервые было введено в теории информации в 60-е гг. прошлого столетия. К такому роду текстов относили рефераты, аннотации и наборы ключевых слов. Позже был опубликован ряд научных работ о методах и способах свертывания основного содержания конкретного научно-технического текста с целью порождения определенного информационного документа. Таким образом, мы видим некую «генетическую» связь первичного и вторичного текста.

Говоря о такой связи, нельзя не упомянуть слова Л.К. Латышева о том, что «переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и особенности речи автора» [Латышев, 2000, с. 16]. Иначе перевод – это совершенно особый вид вторичного текста, выполняющий функцию замены (полной или неполной) первичного документа. Вторичный текст есть ничто иное как скомпрессированный и адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала [Нелюбин, 2003]. Основная цель вторичного материала состоит в представлении литературного источника [Азимов, 2009].

Вторичным текстам свойственна некоторая подражательность, поскольку они порождаются на основе первичного текста в результате его аналитикосинтетической обработки [Переверза, дата обращения 23.11.2015].

Итак, процесс создания вторичного текста представляет собой последовательность мыслительных операций, главным этапом которого является наличие промежуточного звена как результата понимания исходного текста. При порождении текстов при реферативном переводе, в частности, таким промежуточным звеном является денотатная структура (ДС) первичного текста, подробно рассмотренная в предыдущей главе.

Использование подобной формальной структуры для моделирования создания текстов-рефератов (т.е. при создании текстов, близких по содержанию, но не по исходной структуре) представляется совершенно оправданным, ввиду возможности обеспечения необходимой объективности в процессе реферирования. Именно ДС определяет близость первичных и вторичных текстов. Тем самым необходимо отметить, что благодаря такому формальному выражению предметного уровня и содержания текста, мы можем варьировать создание текстов-рефератов, которые могут отличаться в той или иной степени по полноте представления основной информации первоисточника.

Формирование содержания первичного текста является процессом «проекции текста на сознание» в виде иерархически связанных между собой денотатов. Это позволяет эксплицировать основное содержание в виде денотатного графа как инструмента для формализованного представления информации. Более того, такое содержательное промежуточное звено, которое условно ложится в основу замысла вторичного текста, имеет характер объективности и принадлежности к оригиналу, что позволяет моделировать его и создавать коммуникативно-равноценные тексты рефератов.

Таким образом, изучая реферативный перевод, необходимо рассмотреть определения реферата как его результата. Мы выяснили, что реферирование (и реферативный перевод, включающий также и межъязыковое преобразование) – это процесс переработки и изложения текста, результатом которого является вторичный текст – реферат. Слово «реферат» имеет латинские корни, однако в кругах ученых нет единого мнения относительно того, от какого слова оно произошло. Одни склоняются к слову refere (докладывать, сообщать), другие – к abstractus (выводить заключение).

Представим некоторые из имеющихся в настоящее время определений реферата:

1. Реферат – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата [ГОСТ, 1998].

2. Реферат – это краткое изложение содержания научного документа [Соловьев, 1983].

3. Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта [Маркушевская, 2008, с. 9].

4. Реферат – это краткий пересказ, используемый как источник необходимой информации о производимой печати или неопубликованных документах [Гуманитарный словарь, 2002].

5. Реферат – это вторичный текст, семантически адекватный первоисточнику, ограниченный малым объемом и вместе с тем максимально излагающий содержание исходного текста [Педагогическое речеведение, 1998].

6. Реферат – сокращенное точное отображение документа [Weil, 1970].

7. Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации [Фролова, 2006].

8. Реферат – модель оригинала, пропорционально отражающая его составные части [Жолкова, 1970].

9. Реферат – это семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно полное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разнообразных информационных функций при использовании его читателями различных категорий [Соловьев, 1983].

10. Реферат – это семантически адекватное изложение основного содержания первичного документа, отличающееся экономной знаковой оформленностью, постоянством лингвистических и структурных характеристик и предназначенное для выполнения разнообразных информационно-коммуникативных функций в системе научной коммуникации [Горькова, 1987].

Современный научный центр помощи при выполнении письменных заданий Висконсинского университета в Мэдисоне (штат Висконсин, США) официальный сайт (The UW-Madison Writing Center, http://www.writing.wisc.edu) в своем руководстве предлагает следующее определение реферата:

11. An

Abstract

is a concise summary of a larger project that concisely describes the content and scope of the project and identifies the project’s objective, its methodology and its findings, conclusions, or intended results [What is an abstract, дата обращения 11.01.2016]. Реферат – это краткое изложение объемного документа, который в свернутом виде описывает его содержание и указывает на его цель, методологию, открытия, выводы и полученные результаты2.

Подобный центр университета Северной Каролины в Чапел-Хилл (штат Северная Каролина, США) дает следующее определение:

12. An abstract is a self-contained, short, and powerful statement that describes a larger work. While it contains key words found in the larger work, the abstract is an original document rather than an excerpted passage [Abstracts, дата обращения 11.01.2016]. Реферат – это самостоятельный, краткий документ, выполняющий функцию описания и адекватного замещения первичного текста. Несмотря на то что в реферате содержатся ключевые слова оригинала, его можно считать цельным текстом, но не выборкой отдельных предложений3.

Главное сходство всех определений выражается в назначении реферата, который состоит в информировании о содержании реферируемого документа и выделении основного материала в кратком виде. Более того, реферат служит отличным средством для поиска определенного документа и информации.

В современном мире насчитывается большое число видов рефератов, каждый из которых характеризуется собственной структурой и целью. Для более четкого понимания и различия их видов мы представим следующую таблицу (табл. 5) [Шаповалова, 2012, с. 19–20].

Перевод наш – Н.Г.

Перевод наш – Н.Г.

–  –  –

Кроме того, исследователи выделяют еще целый ряд типов рефератов, которые подразделяются на основе формализации структуры (текстовый, анкетный или табличный реферат), выявления составителя (автор, референт или машина), а также по объему самого вторичного текста (краткий или расширенный).

Для теории и практики реферирования, однако, традиционным делением считается деление рефератов на информативные и индикативные в зависимости от некоторых содержательных характеристик и от целевой направленности. Данная концепция была предложена в 1949 г. на Международной конференции по научному реферированию в Париже.

Другими словами, в одних случаях требуется реферат, который бы излагал основное содержание оригинального текста, а в других – реферат, который указывал бы на то, что и каким образом рассмотрено в материале. Благодаря этому два реферата, созданные на основе одного и того же документа, отличаются по форме изложения материала, преследуя различные цели.

Однако если для одних вторичных текстов важна информативность и содержательность, то для других – описательность и индикативность.

В нашей работе особое внимание уделено специализированным рефератам, которые раскрывают конкретные моменты первоисточника в зависимости от запросов и информационной потребности определенного круга специалистов.

Несмотря на все многообразие рефератов, они имеют и общие черты.

Ни один из рефератов не содержит авторских рассуждений или исторических сведений, материал, таким образом, излагается кратко, четко и без субъективных оценок. Заметим, что текст реферата не является обычным пересказом первоисточника или его сокращенным переводом, это продукт творческого процесса, в котором выделена новая, актуальная информация, которая может быть использована в производственной или научноисследовательской деятельности.

2.3. Структурные и языковые особенности реферативного текста

Итак, реферат можно определить как специфический жанр научной литературы, соответственно, он обладает и специфической структурой, которая во многом зависит от структуры первоисточника, на основе которого создается вторичный текст.

Условно реферат можно разделить на три части, которые исследователи именуют по-разному [Шаповалова, 2012; Захарова, 2013; Шершова, 1982а, 1982б]:

1. Библиографическое описание. Данная часть, как правило, не выделяется в отдельный абзац и служит своего рода продолжением заглавия самого реферата. В описание входят в первую очередь выходные данные самого источника – заглавие, автор, название издания, год, страницы, язык оригинала.

2. Текст реферата (изложение содержания, реферативная часть).

Содержит основную информацию оригинала, полученную путем аналитикосинтетической обработки текста. В данной части материал также систематизирован и представлен в определенном порядке.

Такой план изложения может выглядеть следующим образом:

тема, предмет, объект исследования, особенности текста оригинала, а также цель самой работы;

методы исследования и проведения работы. В этом случае важно уточнить, что необходимо дать более полное описание принципиально новым разработанным методам, чем тем, которые известны широкому кругу ученых или исследователей;

указание на результаты теоретического и практического исследования, то есть приводятся конкретные числовые показатели и другие полученные данные, которые представляют ценность;

выводы, предложения и рекомендации, данные в первоисточнике;

сфера применения и научные возможности применения полученных результатов.

Естественно, в тексте оригинальной статьи может не быть описания какого-либо пункта, тогда и в реферате он опускается. Излагается лишь суть главного вопроса в краткой форме, а незначительная информация (как, например, история исследуемой проблемы, описание ранее изданных работ) в реферат не включается. Следует отметить также, что недопустимо заменять конкретные данные общими фразами, отчего может быть искажен смысл текста первоисточника. Обязательным считается наличие ссылок и сносок на авторов, чья позиция по данному вопросу и литература представлены в реферате. Особым действием при составлении рефератов считается получение выводов, которые даются в заключении. Выводы – это «умозаключение» всего текста, которое создается в соответствии с поставленной целью.

Таким образом, референт должен проявить свои навыки структурирования и критического анализа информации при изложении содержания основной части.

3. Дополнительные сведения (справочный аппарат). Данная часть может содержать в себе такую информацию, как индекс УДК, номер реферата, количество используемых в реферате таблиц, а также фамилию референта. К справочному аппарату можно также отнести и референтский комментарий, который включает общие замечания по тексту и месту рассматриваемой проблемы в современной науке или другой сфере, разъяснения и уточнения, отсылки к другим источникам, а также справку об авторе оригинального текста.

Структура реферата во многом зависит от особенностей составления самого вторичного текста. К таким особенностям можно отнести первоначальное общее знакомство с реферируемым источником, в ходе которого определяется научная значимость текста, актуальность рассматриваемого вопроса и тип будущего реферата. К общему ознакомлению относится чтение авторского резюме, введения, заключения, просмотр материала, приложений и справочной информации. Другая особенность составления рефератов предполагает чтение оригинала с последующим выделением существенных и ключевых элементов, определения степени новизны и актуальности представленной информации.

Далее – анализ выделенного материала и повторный отбор значимой информации для ее включения в реферат, создание схемы изложения материала для более адекватного и логически-правильного отражения содержания реферируемого текста, и затем написание и научное оформление реферата.

Безусловно, требуется немало усилий для составления реферата по первичному тексту, поэтому реферат – это оригинальный авторский текст, а не традиционное сокращенное изложение реферируемого источника.

Референт всегда рискует «уйти в сторону», избежать сложных моментов и выделить не столь важную информацию.

Поэтому необходимо придерживаться следующих моментов:

соблюдение единого стиля во всем реферате;

четкость изложения идеи благодаря краткости, логике и доказательности.

Очевидно, что реферат обладает специфическими структурными особенностями, что накладывает свой отпечаток и на языковые особенности вторичного текста. Основным признаком реферата является его информативность, следовательно, информация должна быть точной, объективной и корректной.

Языковые особенности реферата рассматриваются как на лексическом, так и на синтаксическом уровне [Методическое пособие РЖ ВИНИТИ, 2008]:

1. В реферате в большом количестве присутствуют «емкие» слова, то есть слова, несущие в себе большую смысловую нагрузку и заменяющие целые отрезки. К таким семантически значимым словам относятся термины и устойчивые терминологические словосочетания. В реферате должны быть использованы научные термины, которые приняты в данной отрасли знания.

Соответственно, следует избегать использования непривычной и нестандартной терминологии. В случае их упоминания в тексте, их необходимо сразу разъяснять.

2. Результатом краткого изложения является наличие большого числа перечислений и сокращений слов.

3. В реферате выражена тенденция к употреблению существительных чаще, чем других частей речи: это есть субстантивация. Ослабленная роль глаголов приводит к тому, что все глаголы применяются с общим значением (рассматривать, полагать) или в качестве глаголов-связок (быть, являться).

Большая группа глаголов входит в состав глагольно-именных словосочетаний, где основную смысловую нагрузку несет существительное, а глагол выполняет функцию обозначения действия в широком смысле.

4. В полученном документе следует избегать использования возвратных форм глаголов, более того, необходимо сохранять единство глагольных форм на протяжении всего реферата.

5. Очень часто в реферате используются вводные слова, которые обозначают последовательность действий (например, во-первых, как сообщают источники).

6. Сложные предложения и грамматические обороты желательно заменить простыми предложениями, сводя к минимуму число употребляемых личных и указательных местоимений. Неопределенноличные предложения помогают акцентировать внимание читателей на существенных моментах. Допустимо также использовать причастные обороты для описания определенных процессов и результатов.

7. Синтаксис также характеризуется однообразием, в тексте реферата преобладают четкие констатирующие сообщения и перечисления, которые входят в состав простых распространенных предложений.

8. Имена собственные приводятся на языке оригинала, возможна их транслитерация с написанием в круглых скобочках имени на иностранном языке, однако имена известных ученых или исследователей пишутся на русском языке. То же самое относится к географическим названиям – либо приводится русский эквивалент, либо их транслитерационный вариант.

Названия фирм или компаний всегда даются в оригинальном написании с последующим указанием в круглых скобках страны, где функционирует данная компания.

9. Все единицы измерения, используемые в первоисточнике, переводятся в Международную систему единиц СИ. В редких случаях возможно употребление значения единиц в системе единиц оригинального текста.

10. Формулы и иллюстрации могут быть включены в текст реферата только в том случае, если без них невозможно составление вторичного текста и если они выражают итоги работы, существенно облегчая понимание документа.

11. В случае составления заглавия реферата предлагается два варианта.

Заглавием может служить сам заголовок текста или его точный перевод на русский язык, если документ издан на иностранном языке. В этом случае заглавием также может быть смысловой перевод заголовка первичного текста, если он неточно отображает суть оригинала. Тогда заглавие реферата выносится в квадратные скобки.

Все вышеотмеченные требования к языковому оформлению реферата, безусловно, зависят от общих требований, предъявляемых к реферату.

Согласно инструкции для референтов и редакторов РЖ ВИНИТИ, основными характерными чертами вторичного текста-реферата, к сохранению которых нужно стремиться, являются объективность изложения материала первоисточника, а также полнота отражения содержания оригинального текста. Таким образом, еще раз подчеркнем, что отличительной характеристикой реферата считается его информативность, которая и достигается за счет соблюдения всех требований. Важно отметить, что ни один из других известных вторичных текстов настолько полно не отражает сути и не раскрывает содержание первичного материала. Такая черта реферата позволяет в некоторых случаях использовать его в качестве полноправной замены оригинала и экономить достаточно времени, необходимого для полного знакомства с первоисточником.

Другой важный вопрос касательно требований при написании реферата состоит в объеме полученного вторичного текста. Объем реферативного документа определяется объемом реферируемого источника, установленными нормами, количеством сведений и их научной ценностью.

Более того, объем может зависеть и от типа полученного реферата. Средний принятый объем, например, для индикативных рефератов составляет от 500 печатных знаков. Информативные рефераты имеют объем 1000 печатных знаков, обзорные – от 2500 и выше. В среднем объем текста реферата, публикуемого в реферативном журнале (РЖ), составляет 850 знаков [Методическое пособие РЖ ВИНИТИ, 2008, с. 10].

В любом случае ответственность за качество реферата лежит полностью на референте, который должен соблюсти все правила его написания и не уйти в крайность в процессе его создания. Такая крайность может выразиться в элементарном переходе на пересказ первичного текста или на его изложение в виде отдельно взятых фраз. Такой подход к реферированию, естественно, неуместен, так как реферирование – это в первую очередь смысловое свертывание первичного текста, когда референт выявляет и отбирает существенную и новую информацию и представляет ее в другой, совершенно иной форме.

Однако в процессе реферирования всегда выполняется две задачи, а именно выделение главного и краткое формулирование выделенной информации.

Для успешного выполнения этих задач важно придерживаться определенного алгоритма и последовательности действий [Шаповалова, 2012]:

1. Общее знакомство с текстом и его смыслом. В этот этап входит просмотр иллюстраций, графиков и чертежей.

2. Повторное чтение первоисточника для более внимательного и полного ознакомления с целью его целостного восприятия и выделения ключевых моментов. Так определяется основная тема текста.

3. Проведение смыслового анализа текста, в процессе которого выделяются абзацы с ключевыми моментами, составляющими смысловой костяк текста. Выделение таких фрагментов является первым этапом информационной обработки текста.

4. Организация и группировка выделенных абзацев и фрагментов в соответствии с их важностью и тематической направленностью:

выделение самых важных и ключевых сообщений, которые должны быть наиболее полно отражены в тексте реферата;

выделение информации, которая имеет второстепенное значение и которая должна быть представлена в сокращенном виде;

выделение малозначительных сообщений, которые не несут в себе важного смысла и которые можно опустить.

Так составляется логический план текста. И выделенные фрагменты ложатся в основу будущего текста реферата.

5. Последний этап – непосредственное написание и оформление реферата в соответствии со всеми требованиями.

В процессе реферирования референт может столкнуться с проблемой информационной обработки абзацев и других фрагментов текста с имплицитным смыслом, т.

е. подразумеваемым автором. Такая имплицитная тематичность сводится к тому, что в тексте оригинала присутствуют факты, носящие частный характер, однако несущие важный смысл. В этом случае необходимо найти такое слово или предложение, которое вобрало бы суть всех фактов и представило их общий смысл. Так в тексте реферата появляются полнозначные слова и предложения, которые эксплицируют смысловые отношения и которые отсутствовали в первоисточнике.

В ходе смысловой свертки и составления реферата, безусловно, важно избегать ошибок.

Некоторые мы уже упоминали выше, но существует еще ряд ошибок, которые совершает референт, что снижает качество реферата [Шаповалова, 2012]:

высокая загруженность текста, что приводит к потере ключевой информации;

отступление от темы;

несоразмерность параграфов;

искажение смысла;

отсутствие последовательности;

злоупотребление терминологией;

нарушение стиля реферата;

стремление к дословному переводу (в случае реферативного перевода).

Во избежание подобных ошибок важно придерживаться всех требований к написанию и оформлению реферата, следует консультироваться с определенными специалистами при решении языковых трудностей или трудностей, связанных с конкретной отраслью.

Рассмотренные выше характерные черты вторичного текста-реферата позволяют отметить особенности реферативного перевода как сложного вида аналитико-синтетической обработки документа. Кроме того, данный вид межъязыкового преобразования может быть описан в рамках теории скопоса, которая будет рассмотрена в следующем параграфе.

2.4. Скопос-теория – теоретическая основа специализированного реферативного перевода Среди большого числа других теорий в науке о переводе скопос-теория (die Skopostheorie, skopos theory), возникшая в конце 1970–начале 1980-х гг., является одной из самых противоречивых и спорных. Основоположниками данной теории по праву считаются немецкие ученые, теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер, работы которых можно отнести к первому поколению скопос-теории. В своем совместном труде «Основы общей теории перевода» («Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie», 1984) ученые сформулировали основные положения данной теории. В первой части книги, написанной Хансом Фермеером, излагались общие основы теории скопоса, вторая часть в свою очередь принадлежала Катарине Райс и была посвящена рассмотрению таких частных понятий, как типология текстов, адекватность перевода и т.д.

Слово «скопос» (skopos) заимствовано из греческого языка и означает «цель», что выражает основную концепцию данной теории.

Ученые писали:

«В качестве основного правила теории перевода мы предлагаем правило скопоса: действие определяется его целью (является функцией его цели)»

[Reiss, 1991, S. 101]. К. Райс и Х. Фермеер рассматривают перевод не как обычный процесс межъязыкового преобразования (перекодирования языков), а как действие (die Handlung, action) – это понятие является центральным в теории ученых. Каждое действие обусловлено какой-либо целью, которая играет большую роль, чем содержание оригинала. Выделяя перевод как особый вид действия, мы можем сказать, что переводу свойственны некоторые «субъективные черты с сохранением объективности» [Vermeer, 1994, S. 34]. Переводчик занимает независимую позицию и принимает самостоятельные решения, что и как должно быть переведено. Таким образом, ценность переводчика значительно повышается, и он становится «соавтором» [Siever, 2008, S. 155], что является главным отличием скопостеории от общей лингвистической теории перевода.

Итак, немецкие ученые в своей совместной работе рассматривают общие положения выдвинутой ими теории и представляют их в виде так называемых правил. Для удобства и более полного понимания мы предлагаем их перевод на русский язык, а также названия правила на немецком и английском языках. К каждому правилу авторы, помимо описания его содержания, приводят формулы. В целях сохранения точности и оригинальности мы оставляем написание формул на немецком языке, ниже объясняя их символы. Итак, рассмотрим правила по порядку.

1. Перевод определяется его целью.

Ein Translat ist skoposbedingt4.

A TT is determined by its sсopos.

Trl. = f (Sk) (Trl – Translat, текст перевода; f – Funktion, функция; Sk – Skopos, скопос).

Перевод наш – Н.Г.

Учитывая то, что перевод является действием, а каждое действие задано какой-либо целью, можно сделать вывод о том, что «доминирующим признаком любого перевода является его цель» [Reiss, 1991, S. 96].

Соответственно, стратегия перевода будет подчинена именно этой цели, т.е.

скопосу. «Любое высказывание в большей или меньшей степени создается с определенной целью (оно интенционально), равно как оно является инструментом к выполнению намерений автора» [Цит. по: Rth, 2010].

Действие поэтому может быть описано как функция (цель) следующих факторов: оценка данной ситуации и обусловленная ею интенция:

H = f (Sit, Int) (H – Handlung, действие; f – Funktion, функция; Sit – Situation, ситуация; Int – Intention, интенция).

Следует отметить также, что у одного и того же текста может быть не одна цель, как не может быть и единого перевода данного материала.

Поэтому переводы, выполненные на основе одного источника и достигающие разные цели, должны быть различными [Reiss, 1991, S. 101– 104]. Однако выбор скопоса несколько ограничен, так как цель должна быть рациональной и обоснованной, другими словами, скопос должен «соответствовать определенной культурной ситуации» [Reiss, 1991, S. 91].

При этом реципиент должен быть знаком с данной ситуацией для установления цели и ее максимального достижения.

В качестве подпункта данного правила скопос-теории ученые выделяют социологическое правило:

«Скопос зависит от реципиента» (Der Skopos ist rezipientabhngig) [Reiss, 1991, S. 101].

2. Текст перевода – это вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, созданное на основе предложения этой информации в исходной лингвокультуре.

Ein Translat ist ein Informationsangebot in einer Zielkultur und –sprache ber ein Informationsangebot in einer Ausgangskultur und –sprache.

A TT is an offer of information in a TC and TL concerning an offer of information in a SC and SL.

Trl. = IAZ (IAA) (Trl – Translat, текст перевода; IA – Informationsangebot, предложение информации; Z – Zielkultur, целевая лингвокультура; A – Ausgangskultur, исходная лингвокультура).

Еще на первых порах развития науки о переводе было установлено, что невозможно передать абсолютно все особенности оригинала в тексте перевода. Порой переводчик исключает те моменты, которые не играют особой роли в тексте перевода и не влияют на его понимание. Полная передача этих аспектов не является чисто переводческой проблемой, она возникает гораздо раньше, а именно на этапе понимания исходного материала, когда переводчик сам выступает в качестве реципиента. Только после этого этапа начинается сам перевод, который выполняется в рамках определенной ситуации и которому присваиваются собственные функции.

Именно такой двухэтапный подход к переводу отличает скопос-теорию от общей лингвистической теории [Rth, 2010].

Райс и Фермеер указывают, что данное правило соотносит исходный текст и текст перевода по своим функциям в лингвистическом и культурном контексте. Знание функции текста перевода в его культуре является таким же важным, как знание функции первоисточника в исходной культуре. Перевод, таким образом, определяется как «предложение информации»

(Informationsangebot) [Vermeer, 1982, S. 98], и за читателем остается выбор, принять эту информацию или отказаться от нее.

Еще раз отметим, что перевод как предложение информации в первую очередь зависит от целевой лингвокультуры. Именно тогда информация предлагается соответственно этим ожиданиям, и перевод считается функционально-правильным. Поэтому переводчик выступает не в качестве обычного посредника, механического перекодировщика, он решает, что и как переводить, и использует свои знания относительно целевой лингвокультуры. Этот критерий считается функцией текста перевода, который, в свою очередь, является предложением информации в целевой лингвокультуре [Vermeer, 1983].

3. Текст перевода как предложение информации не может быть полностью воссоздан заново.

Ein Translat bildet ein Informationsangebot nicht umkehrbar eindeutig ab.

A TT is not clearly reversible.

Trl. =c IAA x IAZ (Trl – Translat, текст перевода; IA – Informationsangebot, предложение информации; Z – Zielkultur, целевая лингвокультура; A – Ausgangskultur, исходная лингвокультура).

Понятие перевода как предложения информации входит в терминологический аппарат общей теории перевода и означает переход какого-либо знака как части целого в другой знак. Этот переход происходит постоянно, так как каждый знак и каждый элемент связан между собой, и они не могут быть использованы в отдельности. Переход осуществляется по особой стратегии, которая подразумевает выбор определенных знаков для создания той же связи элементов, что и в первоисточнике. При этом важно учитывать все языковые и культурные особенности, чтобы вторичный текст был понятным и упорядоченным, учитывая возможность его обратного воспроизведения. Также стоит заметить, что вновь созданный текст не будет полностью совпадать с оригиналом. Степень этой разницы между текстами будет варьироваться в зависимости от скопоса и функции текста.

Так, ученые выделяют несколько видов перевода как передачи информации:

1) необратимый перевод. Подобный вид перевода может рассматриваться как переработка или перефразирование текста и не может быть воссоздан заново;

2) частично необратимый перевод. Часто такое межъязыковое преобразование называют вольным, и текст можно частично воссоздать;

3) имитирующий перевод. При нем наблюдается наибольшая близость к исходному тексту с учетом его скопоса. Этот вид перевода Райс и Фермеер определяют как «перевод в рамках понимания культурных особенностей»

[Reiss, 1991, S. 94].

4. Текст перевода должен быть связным.

Ein Translat muss in sich kohrent sein.

A TT must be internally coherent.

NTrl =k SitR (N – Nachricht, сообщение, текст; Trl – Translat, текст перевода; k – kohrent, когерентный; Sit – Situation, ситуация; R – Rezipient, реципиент).

Связь, которая создает некий герменевтический круг и благодаря которой реципиент интерпретирует отдельные элементы текста как слова, предложения или абзацы, в зависимости от их расположения и в соответствии с заложенным смыслом всего текста, ученые называют внутренней связью. Чтобы достичь этой внутренней связи, необходимо выделить ключевые элементы текста, которые помогут понять текст и интерпретировать его.

По словам Хирш, понимание текста является предварительным этапом, и перевод является инструментом для того, чтобы интегрировать текст в новую «реальность», в новую культуру [Hirsch, 1967]. Другими словами, сообщение, созданное переводчиком, должно соответствовать целевой культуре и целевой ситуации реципиента. При соблюдении данного правила важно стремиться к достижению оптимального, а не абсолютно «идеального»

перевода.

Внутренняя связность является одной из ключевых характеристик текста, которая выражается в отношениях предмета основного содержания с другими предметами содержания. Так, по выражению А.А. Леонтьева, связность текста «либо есть, либо ее нет» [Леонтьев, 1976, с. 64] и эксплицируется в документе с помощью слов, предложений или частей текста. Связи и отношения, таким образом, имеют иерархический характер, что вновь возвращает нас к денотатному графу как инструменту для экспликации этих связей, который отображает внутреннюю форму первичного материала.

5. Текст перевода должен иметь связь с исходным текстом.

Ein Translat muss mit dem Ausgangstext kohrent sein.

A TT must be coherent with the ST.

NTrl. =fid NTrl. =fid N P R R e ipr d (N – Nachricht, сообщение, текст; Trl – Translat, текст перевода; P – Produzent, продуцент; e – enkodiert, закодированный; fid – Fidelitt, верность;

R – Rezipient, реципиент; ipr – interpretiert, интерпретированный; d – dekodiert, декодированный).

Если посмотреть более детально, то эта связь наблюдается между исходным текстом и информацией, которая внесена самим автором, пониманием переводчиком данной информации и информацией, которая передается читателям переводчиком как соавтором данного текста [Reiss, 1991]. Идея текста как предложения информации позволяет заметить, что выбор скопоса не идет вразрез с правилом верности, а наоборот, обусловлен им: важно не просто передать скопос, а важно передать информацию о тексте как о результате действия в новых ситуациях. Иначе говоря, коммуникативная задача текста влияет на его внешнюю форму, а авторский замысел оказывает влияние на тип структуры содержания, что является неким связующим звеном между текстовыми структурами [Пешкова, 2002].

6. Пять вышеперечисленных правил находятся в иерархическом порядке, главным из которых является правило скопоса.

Diese fnf Regeln sind untereinander hierarchisch geordnet.

The five rules above stand in hierarchical order with the scopos rule predominating.

Итак, повторим главные правила теории скопоса:

1. Перевод определяется его целью.

Trl. = f (Sk)

2. Текст перевода – это вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, созданное на основе предложения этой информации в исходной лингвокультуре.

Trl. = IAZ (IAA)

3. Текст перевода как предложение информации не может быть полностью воссоздан заново.

Trl. =c IAA x IAZ

4. Текст перевода должен быть связным.

NTrl =k SitR

5. Текст перевода должен иметь связь с исходным текстом.

NTrl. =fid NTrl. =fid N P R R e ipr d

6. Пять вышеперечисленных правил находятся в иерархическом порядке, главным является правило скопоса.

Параллельно Х. Фермееру и К. Райс идею скопос-теории исследовала их ученица, финская переводчица и педагог Юста Хольц-Мянттяри. В ее концепции произошел радикальный сдвиг: по ее мнению, зависимость от исходного текста полностью исключается, и вторичный текст понимается как самостоятельный, полноправный текст, который функционирует независимо от оригинала. Теперь в основе действия переводчика лежит цель коммуникации с партнером из другой культуры: стратегия перевода, его форма и содержание определяются требованиями данной культуры. При этом в каждом отдельном случае необходимо верно оценить эти требования, поэтому на переводчика ложится большая ответственность. Особое внимание ученый уделяет роли участников процесса перевода (заказчик, переводчик, реципиент) и условиям ситуации (время, место), где происходит действие.

В концепции финской исследовательницы переводчик выступает в качестве специалиста по созданию текстов, который помогает преодолевать культурные и языковые барьеры. К таким барьерам относятся культурные нормы, формы вежливости, особенности графики и рифмы и т.д. Как уже было сказано, переводчики несут ответственность за свои действия, за производство текстов для осуществления межкультурной коммуникации.

Ввиду того что переводчик является своего рода экспертомтекстовиком, Ю. Хольц-Мянттяри выдвигает требования к переводческой компетенции. Во-первых, переводчик должен уметь «специфицировать»

текст, который он получит в будущем, и быть способным объяснить заказчику, как текст перевода может воздействовать на получателя и какую функцию он выполняет [Комиссаров, 1978, 1999]. Для этого важно уметь провести анализ коммуникативной ситуации заказчика, автора оригинала и реципиента в рамках соответствующих культур, на основе которого сформулировать условия своей деятельности. Во-вторых, переводчик должен уметь «проектировать» свой текст [Комиссаров, 1999, с. 103]. Для этого крайне важна языковая компетенция, т.е. знание самого языка, эффективные средства коммуникации в данной культуре, а также знание норм и правил общения. В-третьих, переводчик должен уметь вести исследовательскую деятельность для получения знаний, необходимых для того, чтобы «содержательно и функционально говорить или писать о каком-либо предмете» [Комиссаров, 1999, с. 104].

Все вышеперечисленные умения и навыки формируются в процессе профессиональной подготовки переводчика, который играет главную роль в коммуникативном акте, так как именно переводчик помогает достичь поставленной цели, что в свою очередь считается критерием успешности перевода.

Другая немецкая исследовательница Кристиана Норд относит себя ко второму поколению сторонников теории скопоса. В ее книге «Перевод как целенаправленное действие» («Translating as a Purposeful Activity», 1997) особенно четко и последовательно выражены основные положения данной теории.

Название ее книги может показаться на первый взгляд весьма банальным, но как мы уже отмечали выше, любое действие производится с какой-либо целью. Многие теоретики перевода не касаются этой стороны процесса перевода, так как цели переводчика кажутся очевидными, однако это совсем не так. Как мы уже знаем, цель текста перевода, его скопос, детерминирует выбор метода и стратегии в переводческом процессе. И все определяется тем, как можно достичь цели самым удобным способом.

Поэтому Кристиана Норд вводит такое понятие, как переводческое задание (bersetzungsauftrag, translation brief). Перед началом работы переводчик должен четко определить для себя, что именно от него требуется и какой именно текст необходимо создать.

Такое переводческое задание, согласно Кристиане Норд, должно включать следующие моменты [Nord, 1997]:

предполагаемая функция текста;

предполагаемая аудитория;

ожидаемое время и место, где текст будет воспринят;

средство подачи информации;

причина, по которой текст создается.

Обычно это задание выражено не так явно, ведь заказчики часто не знают, какой текст необходимо создать, чтобы полностью удовлетворить потребности целевой аудитории. Поэтому, в первую очередь, необходимо проинтерпретировать само задание, собирая всю необходимую информацию о «профайле» текста перевода. В зависимости от типа задания переводчик может полагаться на свой собственный опыт либо он может следовать культурным нормам при переводе. Однако в любом случае нужно получить точные указания перед началом работы, при этом заказчик должен быть «образованным», чтобы предоставить всю необходимую информацию.

Получив ее, переводчик выбирает метод и стратегию перевода, исходя из своей компетентности, и создает текст, который будет точно соответствовать цели заказчика.

Итак, Кристиана Норд ставит цель текста перевода (скопос) выше других детерминант в переводе. Для нее скопос – это «более или менее эксплицитное описание целевой ситуации» [Nord, 1991, p. 8]. Это описание является своего рода прагматическим содержанием указаний заказчика.

Однако в отличие от Фермеера и Райс, Кристиана Норд не дает переводчику большой свободы, так как «скопос остается решением заказчика, а не выбором переводчика» [Nord, 1991, p. 9].

Главным положением скопос-теории Кристианы Норд явилось введение подхода, который был обозначен ею как «функциональность и верность» (Funktionsfhigkeit und Loyalitt, Function and loyalty) [Nord, 2006].

Основная идея ранней теории скопоса определена как «цель перевода оправдывает любые средства, примененные переводчиком». Однако такое отношение неприемлемо, ведь перевод должен быть верным в первую очередь как по отношению к автору, так и к читателю. Принцип лояльности – термин, предложенный Норд в 1989 г., – заключается в том, что переводчик несет ответственность перед партнерами, выступая посредником между разными культурами с учетом всех культурно-специфических норм во избежание непонимания или возникновения коммуникативного конфликта.

Другими словами, в теории скопоса, допускающей выбор любой цели перевода, принцип лояльности ставит переводчика в этические рамки и делает его ответственным перед автором текста, заказчиком и реципиентами.

Данный принцип иногда сравнивают с общим понятием точности перевода (fidelity), однако последнее не включает в себя коммуникативные намерения и/или ожидания.

При рассмотрении принципа лояльности в функциональной модели важно отметить такое немаловажное понятие, как доверительные отношения между партнерами в функциональной интеракции. Если автор уверен в том, что переводчик будет уважать его/ее коммуникативные интересы или намерения, он/она согласится на любое необходимое изменение текста, чтобы он работал (функционировал) в культуре языка перевода. Если заказчик и реципиент в свою очередь уверены, что переводчик примет во внимание и их коммуникативные интересы, то они могут принять перевод, который будет отличаться от того, что они ожидали первоначально.

В предыдущей главе мы рассматривали вопрос эквивалентности и адекватности в реферативном переводе. При изучении теории скопоса важно также коснуться этого вопроса. Как известно, теория эквивалентности предполагает, что перевод должен быть эквивалентен тексту. Теория скопоса в свою очередь, как и при реферативном переводе, говорит об адекватности, причем текст перевода должен быть адекватен не оригиналу, а цели, с которой создается перевод [Герте, 2014, с. 110]. Согласно мнению другой немецкой исследовательницы Бриггиты Хорн-Хельф, адекватность есть «отношение между средствами языкового выражения и скопосом» [Цит.

по:

Rth, 2010]. Это определение включает в себя возможность изменения функции.

Райс и Фермеер рассматривают эквивалентность как «отношение между исходным текстом и текстом перевода, которые в определенной культуре выполняют ту же коммуникативную функцию» [Reiss, 1991, S. 139как «особый вид адекватности, а именно адекватности при функциональной константе между исходным текстом и текстом перевода»

[Reiss, 1991; Герте, 2014, с. 110].

Адекватность цели, таким образом, играет роль оценки перевода в теории скопоса. Как отмечает Ханс Фермеер, нет ошибочных переводов, у каждого перевода своя цель. Ученый считает, что успешность перевода зависит от самого переводчика: «Когда кто-то переводит и переводит с удовольствием, то результаты перевода будут самыми лучшими» [Vermeer, 2009].

Кристиана Норд также затронула вопрос эквивалентности и адекватности в теории скопоса. По ее словам, отношения между «миром текста» и окружающим нас миром могут быть довольно сложными [Nord, 1997]. Требования теории эквивалентности Норд считает не вполне исполнимыми, в ее представлении ключевыми понятиями становятся «совместимость» и «соответствие» [Герте, 2014, с. 110].

Итак, очевидно, что теория скопоса смотрит на перевод иначе, чем традиционная теория эквивалентности. Норд перечисляет различия между ними, которые можно представить таблице (табл. 6) [Nord, 1997, p.

88–93]:

–  –  –

Основные положения теории скопоса противоречат главным постулатам общей теории перевода. У данной теории есть много противников и критиков, которые находят ее слабые стороны.

Как мы уже отмечали выше, Кристиана Норд рассмотрела наиболее существенные замечания и постаралась их проработать:

1. Перевод не всегда имеет ясно обозначенную цель. Нередко бывает так, что перевод используется разными людьми в совершенно разных ситуациях и для разных целей, в особенности это относится к текстам нефтяной промышленности, реферированием и переводом которых занимаемся мы. С выбором помогает определиться принцип целеполагания – какой вариант наиболее приемлем в данной ситуации.

2. Скопос-теория не отдает должного уважения оригиналу. Такое замечание касается радикальной стороны теории, однако выше мы указывали принцип лояльности, который в некоторой степени позволяет нам избежать опасности стать «равнодушным наемником».

3. Скопос-теорию могут использовать лишь технические переводчики, но не литературные, для которых оригинал имеет исключительную ценность.

Как указывает Норд, даже буквальный перевод со своим особым целеполаганием можно вписать в рамки скопос-теории. Более того, данная теория не противопоставляет разные виды перевода.

4. Теория строится на культурном релятивизме. Теория скопоса делает акцент на разности культур и является антиуниверсалистской, т.е. она выступает своего рода противовесом против прежних подходов, которые не придавали этим разностям должного значения.

Конечно, теория скопоса имеет своих сторонников и противников, однако, на наш взгляд, выбор данной теории для нашего исследования является вполне оправданным и рациональным. Реферативный перевод, будучи специфичным видом межъязыкового преобразования, может быть описан в терминах скопос-теории. Мы можем выделить несколько причин для доказательства эффективности данного выбора.

Во-первых, в настоящее время очень многие ученые склоняются к тому, что одной из причин появления скопос-теории является резко возросшая потребность в переводе специальных технических текстов.

Во-вторых, переводчику в теории скопоса дают некоторую «свободу»

решать, какую роль должен играть исходный текст в конкретной коммуникативной ситуации, что делает его активным участником референтской деятельности, «который не пассивно регистрирует содержащуюся в тексте информацию, …, а сам строит как бы “встречный текст» [Новиков, 2003, с. 65].

Переводчик – это специалист, который владеет большей информацией, чем другие участники коммуникативного акта. Как отметил Б.Н. Климзо, «технический переводчик делает себя сам», т.е. для работы в конкретной области нужны глубокие знания для понимания законов и процессов данной отрасли, а это требует постоянного обучения и развития [Климзо, 2006].

Получая текст, переводчик определяет переводческое задание и, применяя различные стратегии и приемы, достигает той или иной цели. Сторонники идеи скопоса подчеркивают, что любой текст может достигать различные цели, а поэтому нет единого правильного перевода для одного и того же текста. Ханс Фермеер отмечает: «An action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. Translation leads to a “target text (not necessary a verbal one); translation leads to a translatum (i.e. the resulting translated text), as a particular variety of target text» [Vermeer, 2003, p. 221].

Исходя именно из этого положения, мы выдвинули нашу гипотезу о возможности реферативного перевода одного текста для разных групп специалистов, в результате которого мы получаем одинаковые по своей структуре, но различные по содержанию тексты. Подробный анализ проведенного нами экспериментального реферирования будет представлен в следующей главе.

В-третьих, отметим также, что реферативный перевод является особым видом перевода, который «не подчиняется основным законам традиционной теории перевода: сам процесс перевода не детерминирован исходным текстом и его коммуникативным эффектом, более того, первичный исходный текст и полученный текст реферата не имеют отношения эквивалентности»

[Герте, 2015, с. 36–37]. Эти особенности присущи функциональному подходу теории скопоса. Реферат, как текст, созданный исходя из поставленного скопоса, выполняет свою функцию в новой ситуации и в новой социокультурной среде, которая задается заказчиком перевода.

Другими словами, при таком переводе «меняется критерий адекватности текстов оригинала и реферата. Вторичный текст должен быть адекватен именно коммуникативной ситуации, в которой он должен функционировать, а также цели, исходя из которой был порожден данный вторичный текст. Это также доказывает тот факт, что выделение основного содержания носит целенаправленный характер, то есть зависит от скопоса»

[Герте, 2015].

И последнее, одной из причин выбора изучения реферативного специализированного перевода в рамках теории скопоса является соблюдение двух правил, которые были выделены авторами и сторонниками теории, а именно правило внутренней связи (the coherence rule) и интертекстуальной связи (the fidelity rule). Напомним, что первое правило связано с тем положением, что текст перевода должен быть связным, логичным и ориентированным на читателя и его уровень знаний. Второе правило гласит о связи с исходным текстом, то есть перевод все же не должен быть абсолютно вольным. В случае создания реферата в процессе реферативного перевода мы можем отметить функционирование данных правил. Каждый реферат характеризуется логичностью и связью с оригиналом, на основе которого он создается.

Таким образом, проведя анализ литературы, посвященной изучению такого многогранного явления, как перевод, мы можем сделать следующие выводы:

1. Перевод является одним из сложных видов речемыслительной деятельности. Реферативный перевод, в частности, представляет собой особый вид межъязыкового преобразования, в котором нет эксплицитно выраженного результата полного перевода исходного текста.

2. Реферативный перевод характеризуется наличием двух этапов, а именно осмысление исходного материала и порождение текста перевода, которое является результатом межъязыкового преобразования и речевого сжатия. Этап осмысления текста или процесс его смыслового свертывания и создание его денотатной структуры является обязательным и необходимым, так как первичный и вторичный тексты формально неэквивалентны.

Языковые единицы первоисточника и текста реферата представляют собой разные по объему единицы выражения, что достигается за счет синтаксической и лексико-семантической компрессии.

3. Реферативный перевод является результатом преобразования текста на одном языке в формально другой, но семантически адекватный ему текст на другом языке. Процесс создания подобного вторичного текста включает в себя последовательность мыслительных операций. Результатом понимания исходного текста можно считать наличие промежуточного звена, которое выражено в виде денотатной структуры первичного текста. Данному виду перевода применим термин «трансдукция», отражающий особое преобразование текста с использованием средств компрессии для экономии речевых единиц.

4. Результатом переработки текста и его свертки является создание текста реферата, назначение которого состоит в информировании читателей о документе и выделении основного содержания первичного материала в сжатом виде. Реферат служит эффективным инструментом для поиска определенной информации или документа в огромном информационном потоке. Существует очень большое число видов рефератов, каждый из которых имеет собственную структуру и собственную цель.

5. Создаваемый вторичный текст является своего рода оригинальным авторским текстом, когда референт пишет «свое произведение», используя особые языковые особенности и следуя определенным правилами при составлении реферата. Строгое соблюдение всех требований помогает переводчику-референту не перейти на пересказ или изложение текста.

6. Ключевым признаком реферата как специфического жанра научной литературы считается его высокая информативность, что достигается путем объективного выделения существенной информации первоисточника.

Немаловажным требованием при создании качественного реферата является полнота отражения содержания исходного материала. При соблюдении этих требований реферат можно использовать в качестве замены оригинального текста и инструмента для быстрого ознакомления с основным документом.

Такие признаки реферата отличают его от других видов вторичных текстов, которые не настолько полно отражают суть первоисточника.

7. Набирающие в настоящее время популярность специализированные рефераты тесно связаны с теорией скопоса, возникшей в Западной Германии в прошлом столетии. Сторонники теории берут за основу представление перевода как такого вида практической деятельности, успешный результат которого определяется степенью достижения поставленной цели (скопоса).

Критерием качества перевода является выполнение всех необходимых условий перевода с учетом скопоса и достижение адекватности текстов.

Подобный функциональный подход и наличие цели перевода определяют выбор методов и стратегии межъязыкового преобразования.

Теория скопоса играют большую роль в науке о переводе, так как она позволяет взглянуть на перевод с точки зрения потребностей принимающей аудитории, что находит отражение в таком виде перевода, как реферативный специализированный перевод.

Анализ литературы по реферированию позволяет сделать вывод о том, что развитие методов и оптимизация данного процесса шло благодаря совершенствованию принципов и методов ручного реферирования. Однако в современных условиях мощных информационных потоков невозможно обойтись без автоматизированных технологий, а создание рефератов и аннотаций вручную, как известно, требует колоссальных человеческих ресурсов, в связи с этим актуальным стало автоматизированное реферирование как одно из направлений компьютерной обработки текстов.

Исследование автоматизированного перевода считается наиболее перспективным, однако результаты пока не соответствуют критериям точности и адекватности, что приводит к необходимости оптимизации компьютерной обработки текстов с целью получения качественных рефератов. Особенности автоматизированного специализированного реферирования, а также результаты проведенного нами исследования будут представлены в следующей главе.

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ РЕФЕРИРОВАНИЕ НА

ОСНОВЕ ДЕНОТАТИВНОЙ МОДЕЛИ

Методика исследования 3.1.

В первых двух главах настоящей работы были представлены основные характеристики реферативного перевода и теории скопоса, а также дано объяснение оправданности выбора данной теории для рассмотрения процесса аналитико-синтетической обработки текста. Совершенно очевидно, что реферативный перевод может быть описан в основных терминах теории скопоса, поскольку цели и функции первоисточника и вторичного текста, а именно реферата, различны. Это заметно, в частности, при реферативном специализированном переводе, где цель определяет выбор информации.

В качестве гипотезы нашего исследования выступает идея реферативного специализированного перевода англоязычных текстов для специалистов таких различных сфер деятельности, как разработка, бурение, геология, машины и оборудование, транспортировка и так далее. Другими словами, гипотеза состоит в получении специализированных рефератов на основе одного первоисточника. В каждом случае реферативного перевода поставленная цель будет детерминировать выбор содержания и отбор языковых средств. Целевая профессиональная аудитория, таким образом выступающая в качестве скопоса, служит инструментом для выделения конкретной информации из первоисточника, которая важна преимущественно для данной группы специалистов.

Для доказательства выдвинутой нами гипотезы мы выбрали научные и технические статьи, представляющие собой описание новых исследований и применяемых в нефтяной промышленности технологий. Ввиду ограниченности объема диссертации оригинальные статьи представлены в приложении (прил. 1–5).

Отобранные материалы интересны для проведения исследований процессов понимания и порождения вторичного текста потому, как в оригинальных текстах присутствует много специальной лексики и терминов, в связи с чем для анализа первоисточников и для разработки специализированных графов и рефератов нами были привлечены специалисты научного центра ЛУКОЙЛ «ПермНИПИНефть», непосредственно относящегося к нефтяной отрасли и разрабатывающего научные проекты в данной области. Затем полученные рефераты и денотатные графы были проверены и одобрены данными специалистами.

Обратим внимание также, что выбранные тексты представляют собой тексты как с весьма «прозрачной», так и, наоборот, «завуалированной»

денотатной структурой. К первому виду можно отнести, например, описание конструкции скважины или внутрискважинного оборудования (статья «Smart Fields – Making the Most of our Assets», «Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1). Процесс построения графа в таком случае достаточно несложный, так как отношения элементов определяются по основным законам, типа «целое – часть» и т.д.

При другом виде текстов мы сталкиваемся с некоторыми сложностями при аналитико-синтетической обработке для обеспечения семантической адекватности при формализованном выделении информации. Кроме того, реферирование текстов с подобной структурой может свестись к случайному выбору отдельных предложений, которые могут исказить смысл и содержание оригинального источника. На первый взгляд кажется, что тексты первого типа легки для восприятия и перевода для любого человека, однако для тех, кто не имеет глубоких предметных знаний по теме, их перевод все же представляет некую сложность.

Заметим, что скопосы исходного текста и текста перевода могут совпадать. Например, статья «Finding a Needle in a Rusty Hay Stack…»

(«Поиск иголки в прогнившем стоге сена…») (прил. 2) в первую очередь нацелена на специалистов, которые работают в сфере строительства нефтегазопроводов (НГП). В случае совпадения скопосов можно говорить о функциональной константе (Funktionskonstanz, functional constancy). В противном случае речь идет об изменении функции в большей или меньшей степени (change of function). При этом на первый план выходит соответствие перевода его цели, скопоса, что определяет, какое содержание должно быть представлено в реферате.

Экспериментальное исследование включало два этапа. На первом этапе нами было проанализировано 136 англоязычных статей по выбранной тематике объемом в среднем 20 тысяч печатных знаков. Из данного количества для дальнейшего анализа было выделено 15 работ, чей средний объем составляет 16 тысяч печатных знаков (минимум около 8000 печатных знаков, максимум около 24 000 печатных знаков).

С привлечением специалистов из научного центра ЛУКОЙЛ окончательно нами было отобрано 5 профильных статей по различным темам выбранной области промышленности:

Статья №1. Smart Fields – Making the Most of our Assets («Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1).

Количество печатных знаков – 8170.

Количество слов – 1261.

Статья №2. Finding a Needle in a Rusty Hay Sack…Knowing Where to Start With 30,000 km of Pipelines («Поиск иголки в прогнившем стоге сена, или как начать, имея 30 000 км трубопроводов») (прил. 2).

Количество печатных знаков – 12892.

Количество слов – 2062.

Статья №3. Primary Cementing in Permafrost Conditions — A Process («Процесс первичного цементирования в условиях вечной мерзлоты») (прил. 3).

Количество печатных знаков – 16388.

Количество слов – 2558.

Статья №4. Revitalization of the Austrian Oilfields («Восстановление нефтяных месторождений в Австрии») (прил. 4).

Количество печатных знаков – 11727.

Количество слов – 1866.

Статья №5. Well Engineers Deserve a Seat at the Exploration Table: The Role of Mechanical Earth Modeling in the Early Exploration Process («Участие инженеров-проектировщиков при проведении геологоразведочных исследований: роль моделирования механики земного тела на ранних этапах геологоразведочных работ») (прил. 5).

Количество печатных знаков – 17751.

Количество слов – 2731.

Полные тексты статей на английском языке представлены, как уже было указано, в приложении. Данные статьи были выбраны нами совместно со специалистами научного центра по нескольким причинам. Во-первых, содержание каждой статьи представляет интерес для проведения экспериментального реферирования, ввиду наличия в них существенной информации для разных групп специалистов, что позволяет явственно показать, как скопос может влиять на процесс перевода и процесс отбора языковых средств. Иначе говоря, основным критерием при выборе материала явилась многопрофильность документов. Во-вторых, выбранные тексты оценивались по уровню сложности подачи информации. Сложность заключалась именно в узкой специализированности материала. По этой причине тексты с трудной для понимания техникой изложения и наличием сложных профессиональных терминов и терминологических оборотов не брались для анализа и проведения дальнейшего реферирования. Однако при выборе материала мы не стремились к тому, чтобы тексты были с прозрачной денотатной структурой, поскольку очевидно, что реферирование в данном случае не представляет особой трудности, кроме того недостаточность предметного знания компенсируется знанием языка. Более того, поскольку все тексты носят технический характер, они изобилуют формулами, расчетами, схемами и таблицами. При выборе материала для исследования, безусловно, документы подобного типа не брались для экспериментального реферирования.

Среди выбранных групп специалистов (иначе говоря, целевых аудиторий) мы выделяем следующие:

РНГМ (разработка нефтяных и газовых месторождений);

–  –  –

БНГСл (специалисты по бурению, работающие в лаборатории).

Понимая реферативный перевод как переход Т1 – ДС – Т2, на втором этапе для каждой переведенной статьи нами был создан эталонный денотатный граф, который отражает общую информацию и основные, базисные отношения между денотатами в первичном документе. Далее следует развертывание денотатной структуры текста (то есть графа как его экспликации) в соответствующий ему реферат. Так, по эталонному денотатному графу был написан общий реферат в целом по статье, предназначенный для широкого круга читателей. Затем данный «эталонный»

граф и реферат легли в основу специализированных графов и соответствующих им вторичных текстов.

Мысль о возможности реферативного перевода оригинального документа и создании различных по содержанию рефератов на основе одного текста явилась из утверждения А.И. Новикова о том, что не существует «непосредственной соотнесенности содержания текста и его словесной формы выражения» [Новиков, 1983а, с. 47]. Кроме того, порождаемый нами денотатный граф позволяет варьировать написание специализированных рефератов. Такая вариация достигается путем постановки конкретной цели перевода, в нашем случае, повторимся, таким скопосом является целевая аудитория, для кого мы адресуем получаемый текст. К. Маккьюин заметил, что цель организует информацию и что «из одного и того же фрагмента базы знаний можно получить разные тексты в зависимости от используемой коммуникативной стратегии» [Маккьюин, 1989, с. 320].

Так, в основу построения денотатных графов лег процесс моделирования ситуации с учетом скопоса, который детерминировал отбор денотатов и включал в себя выявление всех денотатов и их отношений и установление иерархического порядка. Кроме того, промежуточный этап Т1 – ДС, соответствующий этапу осмысления и смыслового свертывания, явился обязательным условием семантической адекватности первичного и вторичного текстов. Именно данный переход позволяет сохранить неизменность внутренней формы оригинала и его денотатной структуры как инварианта смыслового преобразования. Следовательно, качество вторичного текста зависит от того, осуществляется или нет переход к денотатной структуре текста в процессе реферирования. Более того, семантической адекватностью текста вторичного и первичного может служить степень совпадения их денотатных графов. Учитывая условия проведения экспериментального исследования настоящей работы и полученные результаты, можно отметить, что денотатные графы по-разному совпадают с эталонным графом. Подобное несовпадение объясняется, безусловно, их различием на содержательном уровне: в одном графе может быть представлена та информация, которая может совершенно отсутствовать в другом.

В ходе эксперимента был построен 21 граф, по каждому из которых был написан реферат. К каждой статье, таким образом, было создано от 2 до 6 графов и рефератов. Число полученных рефератов варьировалось в зависимости от профильности реферируемого документа. Объем реферата по соотношению числа слов оригинала и вторичного теста варьировался в среднем от 4 до 9 %. Более подробно процентное соотношение объемов полученных текстов к оригинальному, а также количество печатных знаков и слов к каждому реферату представлено в параграфе 3.2.

3.2. Анализ результатов исследования

Исследование полученных результатов экспериментального реферирования включало в себя анализ самих полученных графов и соответствующих им рефератов. Основная цель состояла в том, чтобы получить подтверждение сформулированной выше основной гипотезы. Как уже отмечалось, ее подтверждением должна была считаться возможность получения различных по содержанию специализированных рефератов, составленных на основе одного и того же оригинального текста.

Несомненно, содержание графов и рефератов имеют некоторые отличия исходя из поставленной цели при переводе и отборе языковых единиц. В каждом реферате есть общая часть, которая встречается во всех текстах, однако есть и та информация, которая важна именно для данных специалистов. Объем рефератов различен, так как в тексте присутствует больше той или иной профессиональной информации, требующей раскрытия и осмысления. Без сомнения, все рефераты, независимо от того, написаны они для геологов или разработчиков, понятны каждому человеку, занятому в сфере нефти и газа. Но при более тщательном рассмотрении мы видим разницу в представленной информации и ее важности для специалистов определенного круга деятельности.

Итак, на примере одной из статей представим получившиеся графы и рефераты. Статья «Smart Fields – Making the Most of our Assets» («Умные месторождения – возможности максимальной рентабельности запасов») (прил. 1). Условно обозначим данную работу как «Статья №1». Объем первоисточника составляет 8170 печатных знаков (1261 слово). На основе данного текста было составлено 4 графа и, соответственно, реферата – общий и специализированные для специалистов РНГМ, ГНГ и МОН. Процентное соотношение объемов первичного и вторичного текстов и количество печатных знаков каждого полученного документа представлено в табл. 7.

–  –  –

Таким образом, среднее количество слов рефератов – 116, что соответствует примерно 9 % от общего объема исходной статьи.

Данная статья раскрывает концепцию «умных» месторождений для увеличения рентабельности, дебита и производительности скважины. К общей информации также относится информация о составляющих концепции (рабочие данные, устройства и высококвалифицированные специалисты) и используемого оборудования. Таким образом, при установке на общее реферирование текста нами был создан следующий денотатный граф (рис. 3.1.), на основе которого написан реферат.

–  –  –

На основе представленного графа был создан следующий реферат:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями, ускорения ввода объектов в эксплуатацию и повышения извлекаемости запасов, а также последующего мониторинга и оценки месторождения.

Концепция обеспечивает наличие трех главных составляющих, необходимых для эффективной эксплуатации любого оборудования. Это надежные рабочие данные, устройство для превращения данных в информацию об объекте и его эксплуатации, а также высококвалифицированные специалисты.

Наблюдается положительная оценка влияния концепции на бизнес компании в различных сферах.

На «умных» скважинах используются средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии.

Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий.

Иначе информация первоисточника представлена в специализированных рефератах, где моделируется другая ситуация, в которую включены другие денотаты. Следующий денотатный граф и специализированный реферат предназначен для специалистов РНГМ (рис. 3.2). Как видно из приведенного графа, нами были отобраны и представлены основные понятия области разработки.

–  –  –

Специализированный реферат для специалистов РНГМ:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

Положительная оценка влияния концепции на бизнес компании наблюдается в повышении конечной извлекаемости, добычи, снижении рисков разработки, технике безопасности, охране здоровья и защите окружающей среды.

На «умных» скважинах используют средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии.

Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий. Так, концепции «умных» скважин доказали себя в качестве решения при разработке некоторых месторождений, план которых включал горизонтальные скважины, с целью селективной эксплуатации для обеспечения максимального притока и отдачи пласта.

Основное внимание в данном реферате уделено таким положениям, как извлекаемость, добыча нефти, приток и отдача пласта. Это ключевые понятия области разработки месторождений, которые включены в денотатный граф и реферат. Одним из отличительных моментов данного вторичного текста также является наличие информации о возможностях применения данной концепции для разработки месторождений с горизонтальными скважинами. Кроме того, в тексте оригинала нами также была выявлена специальная информация, представляющая интерес для геологов. Так в процессе реферирования мы получили следующий результат

– денотатный граф и реферат для ГНГ (рис. 3.3.).

–  –  –

Специализированный граф для специалистов ГНГ:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

Наблюдается положительное влияние концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ.

На «умных» скважинах используются средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. Программный пакет обновляет данные, выполняет непрерывный мониторинг добычи и вносит корректировки в работу систем, изменяя геологические модели и модели добычи.

Данные из скважины поступают во внутреннюю систему DACA, которые направляются инженеру или в экспертные группы, в которые входят специалисты, применяющие программные средства визуализации и моделирования и анализирующие данные.

Для реализации концепции были изучены и созданы новые модели сотрудничества с промышленными партнерами и исследовательскими институтами для развития необходимых технологий.

Как мы видим, в данном специализированном реферате ключевыми моментами считаются положения, связанные с проведением моделирования, мониторинга месторождения и его оценки для изменения моделей добычи.

То есть присутствует информация о специальном программном пакете, который используют специалисты с помощью средств визуализации и моделирования.

И, наконец, последний специализированный граф и реферат, предназначенный для специалистов МОН (машины и оборудование) (рис. 3.4).

–  –  –

Специализированный реферат для специалистов МОН:

Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

Наблюдается положительная оценка влияния концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ.

На «умных» скважинах используют средства беспроводной связи, современные программы по моделированию, удаленные датчики, а также устройства контроля и телеметрии. В скважине, пробуренной на 5 различных пластах, установлены клапаны контроля притока, позволяющие эксплуатировать пласты раздельно. Отказ «умной» скважины может быть вызван неправильной установкой клапана в нужную позицию.

Концепции «умных» скважин доказали себя в качестве решения при разработке некоторых месторождений, где использована схема заканчивания горизонтальных скважин с установкой внутренних клапанов дистанционного управления и затрубных пакеров в дополнение к системе внутрискважинных измерительных приборов. Несмотря на усложнение конструкции скважины, внутренние клапаны являются высокоэффективным средством получения дебита скважины.

Конечно, условно говоря, для работников данной отрасли не так важна информация о программах моделирования, как для геологии. Основное направление их деятельности – это оборудование и его применение на месторождениях, поэтому в реферате особое внимание уделено описанию клапанов, измерительных приборов и пакеров, за счет чего достигается высокий дебит скважины.

Сравнение полученных рефератов позволяет отметить, что все вторичные тексты описывают и моделируют предметную ситуацию, которая задавалась скопосом, то есть целевой аудиторией. Во всех случаях не нарушался принцип предметной целостности, тем самым порождался новый текст с другой внутренней формой.

Ввиду ограниченности объема настоящей работы мы приведем пример лишь по одной статье. Результаты исследования были опубликованы в ряде изданий, в том числе в журналах, входящих в перечень ВАК [Герте, 2013, 2014а, 2014б, 2015б; Нестерова, 2012а].

Полученные в ходе экспериментального реферирования денотатные графы и специализированные рефераты по другим текстам представлены в приложении:

статья №2 – прил. 6;

статья №3 – прил. 7;

статья №4 – прил. 8;

статья №5 – прил. 9.

Мы приведем лишь сводные таблицы процентного соотношения объемов текстов к исходному (табл. 8 – 11).

–  –  –

Очевидно, что для переводчика-референта процесс реферативного перевода в целом и реферирования, в частности, является трудоемким и сложным, однако современное развитие компьютерных технологий позволяет говорить о возможностях автоматического реферирования и автоматического перевода, что представляется нам вполне перспективной областью для исследования и дальнейшего его применения в профессиональной деятельности. Проблема автоматизированного реферирования (в рамках одного языка), современные методы и имеющиеся результаты будут представлены в следующем параграфе.

3.3. Автоматизированное реферирование: возможности и перспективы Последние десятилетия «ученые изучают вопрос понимания текста и его значения, в том числе в системе «человек–машина», что приводит к необходимости создания методов для формализации его семантики» [Герте, 2015а, с. 81]. Кроме того, был выдвинут вполне оправданный тезис о том, что совершать реферирование текстов с помощью компьютера вполне возможно.

При анализе возможности автоматизированных систем еще А.И. Новиков подчеркивал, что успешно решаются те задачи, где преобладает логический компонент, в то время как практически нерешаемыми остаются задачи, в основе которых лежит семантика [Новиков, 1983а]. Принимая в расчет необходимость оптимизации процесса обработки материала, направление компьютерной лингвистики и автоматизированного реферирования является весьма перспективным. Так, проблема выделения значимой информации первоисточника является ключевой не только в процессе реферирования, выполняемым человеком, но и при автоматическом реферировании, совершаемым компьютером. Однако перед учеными до сих пор встает вопрос: какой механизм необходимо использовать для того, чтобы машина могла понимать тексты и создавать качественные, семантически адекватные рефераты, которые будут легко восприниматься человеком?

Первые исследования по автоматическому реферированию появились в конце 50-х гг. прошлого столетия, в частности, мы можем упомянуть работы таких ученых, как Ханс Петер Лун [Luhn, 1959] и Гербет Эдмундсон [Edmundson, 1969]. Ученые создали первую систему реферирования и предложили простые методы для составления автоматического реферата, или автоабстракта.

Они использовали метод разбиения текста на предложения, которое оценивается по определенным признакам:

признак «Cue Words» (или KEYPHRAZE), о котором будет сказано еще чуть ниже. Если в предложении имеются слова типа «в заключении», «важно», «в работе», то оно является ключевым для создания реферата;

признак «Расположение предложения». Метод расположения был предложен Эдмундсоном, при котором используемые ключевые фразы анализировались с точки зрения таких дополнительных компонентов, как прагматические слова, заголовок, слова подзаголовков и структурные показатели [Edmundson, 1969];

признак «Корреляция с названием». Данный признак перекликается с предыдущим, то есть предложение считается важным и информативным, если в нем содержатся части названия;

признак «Позитивные/Негативные ключевые слова». Наличие в выделенном предложении слов типа «лучше», «хуже» и так далее;

признак «Частотность слова». Это наиболее важный подход для создания автоматического реферата, когда текст разбивается на слова, частотность каждого из которых считается отдельно. Чем больше в предложении часто употребляемых слов, тем больший вес они имеют.

Данный признак связан с методом так называемого симметричного резюмирования, когда для каждого предложения считаются ссылки на другие предложения. Ссылка в данном случае есть одинаковое ключевое слово, которое встречается в обоих предложениях. Затем уже отбираются те блоки, которые имеют большее число таких ссылок.

Таким образом, созданная система автореферирования не учитывала структурные особенности текста, анализируя лишь поверхностные уровни.

Позднее стал применяться синтаксический анализ (или парсинг), представляющий собой процесс сопоставления линейной последовательности лексем (слов, токенов) естественного или формального языка с его формальной грамматикой [Глухих, дата обращения г].

Результатом такого анализа является RST-дерево (или дерево разбора), применение которого при автоматическом реферировании было предложено Д. Марку [Marcu, 1997]. Синтаксическое дерево отражает структуру данных, в которую преобразуется текст в процессе анализа. С помощью такого подхода возможно «настраивать» параметры реферата, например, контролировать количество слов в абстракте или информативность самого фрагмента. Однако составление дерева разбора требует колоссальных вычислительных ресурсов, поскольку каждому тексту требуется свое собственное дерево.

Очевидно, что большинство работ того времени в основном акцентировали внимание на экстрагировании, то есть выделении отдельных предложений для создания реферата. Конечно, у такого подхода есть свои недостатки, как отмечают Майкл Витброк совместно с Миттал Вибху в своей работе «Ultra-summarization: A statistical approach to generating highly condensed non-extractive summaries» [1999]. В процессе реферирования можно создать достаточно некачественный текст, поскольку первоисточник разбивался на короткие и не связанные между собой предложения (или слова), что приводило к некоторой смысловой разрозненности.

В конце XX в. стал популярным метод компрессивного реферирования, который не основывался на экстракции фрагментов из текста. Ключевым подходом данного метода стал процесс обучаемых моделей, которые анализировали содержание первоисточника, учитывая лексические единицы и синтаксические связи между ними. «Обучение» системы проводилось по статистической модели отношений и сопоставления слов между фрагментами оригинального текста и фрагментами текста, который необходимо было создать. Таким образом, модель выявляла вероятность появления и очередность ключевых маркеров в документе. Результатом такого выбора явилось формирование таких отношений между лексическими единицами, которых нет в тексте оригинала. Другими словами, машина генерирует самостоятельный текст, который по содержанию и по смыслу будет сильно отличаться от источника.

Безусловно, в настоящее время существует большое число методов и подходов к автоматизированному реферированию. Ежегодно на конференции Ассоциации вычислительной лингвистики (Association for Computational Linguistics) представляются и защищаются новые разработки в данной области исследования.

Практические исследования автоматизации реферировании настоящей работы осуществлялись в рамках проекта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) № 14-07-00671 «Система автоматизированного реферативного перевода на основе денотативного анализа научно-технических текстов». В рамках выполнения работ по созданию системы автоматизированного реферативного перевода участниками проекта были разработаны метод, модель и алгоритм построения денотативной модели текста на основе его внешней формы и модели предметной области. Отметим, что особое внимание уделялось автоматизированному реферированию в рамках одного языка, то есть межъязыковое преобразование компьютером не проводилось.

Авторы данной модели выдвинули идею о том, что «для процесса компьютерного понимания текста достаточно разработать систему формальных признаков, которые позволяют распознавать ключевые, семантически активные слова, неоднословные номинации и высказывания рассматриваемого текста. … Исходя из такого подхода, мы можем выделить два способа, подходящих для создания программы автоматического реферирования: формальный и денотативный» [Герте, 2015а, с. 81]. Теоретические и практические исследования по данному вопросу были опубликованы в ряде работ [Герте, 2015а, 2015б; Нестерова, 2013; Курушин, 2014]. Рассмотрим каждый способ отдельно.

Программная модель автоматизированного реферирования с применением формального подхода включает в себя алгоритм квазиреферирования, по-другому называемого как метод составления выдержек. Его суть состоит в том, что конкретные заданные правила определяют выбор и выделение предложений из текста [Ермакова, 2012].

Другими словами, это «процесс идентификации и определения важнейшего материала в тексте» [Radev, 2002]. Эта модель полностью математическая и нацелена на понимание короткого текста в письменной форме. Именно поэтому она учитывает опорные элементы исходных сообщений, а также структуру фоновых знаний. При таком рассмотрении термин «понимание»

используется скорее в метафорическом смысле, поскольку в модели присутствует исключительно формальная обработка текста, без обращения к семантике. Ключевые для понимания содержания текста слова и предложения определяются также по формальным основаниям: частотности в тексте, лексико-грамматическому классу, показателю определенности/неопределенности, принадлежности классу именованных сущностей, использованию бытийных конструкций и т.п. [Ермакова, 2012;

Герте, 2015а].

В предлагаемой модели автоматического реферирования релевантная информация извлекается в виде целых предложений из корпуса текстов в соответствии с запросом, в качестве которого выступает короткое сообщение.

Такое извлечение проходит в два этапа [Герте, 2015а]:

1) выделение крупных релевантных блоков (целых текстов) с учетом запроса, которые формируют множество предложений-кандидатов;

2) предложения-кандидаты оцениваются и взвешиваются, принимая в расчет различные типы информации, из них выбираются наиболее подходящие в зависимости от заданного объема вторичного текста.

Отметим, что «вес предложения основан на мультивекторном представлении предложений, сглаживании по локальному контексту, а также системе весовых коэффициентов. Сглаживание по локальному контексту применимо вне зависимости от национального языка. Сравнение именованных сущностей также возможно для всех языков, однако в настоящее время наиболее распространены инструменты для извлечения именованных сущностей из англоязычных текстов. При замене английского языка другим требуется введение новых весовых коэффициентов для частей речи, так как системы частей речи разных языков могут существенно отличаться» [Герте, 2015а].

Как уже было отмечено, метод экстракции или квазиреферирования предполагает выделение из оригинального текста ключевых фрагментов, значимость которых определяется с учетом релевантности запросу.

Как правило, вес такого фрагмента (предложения или абзаца) рассчитывается по формуле [Автоматическое реферирование, дата обращения 15.09.2015]:

–  –  –

где LOCATION – весовой коэффициент расположения; определяется расположением выделенного текстового блока в первоисточнике. Иначе говоря, он зависит от того, где именно данный фрагмент появляется, в особенности в таких наиболее содержательных частях текста, как введение или заключение;

KEYPHRAZE – весовой коэффициент ключевой фразы; представляет собой конструкции-маркеры или резюмирующие конструкции, которые встречаются в выделенном фрагменте. Например, фразы типа «в заключение», «согласно результатам», «в результате» и так далее;

STATTERM – коэффициент статистической важности; предполагает подсчет количества высокочастотных терминов во фрагменте. Чем больше встречается подобных ключевых слов в текстовом блоке, тем выше его статистический вес.

Предложенная модель позволяет нам говорить о компьютерном понимании текста, т.е. об алгоритме семантической обработки текста [Герте, 2015а, с. 82]. На первом этапе содержание текста представлено в виде пары предложений, которые затем лягут в основу вторичного текста. На следующем этапе необходима модель понимания текста реферата человеком, результатом чего будет стандартный реферат, который хотелось бы получить на выходе автоматического квазиреферирования. При создании автоматического реферата (квазиреферата) выделяют три основных этапа [Герте, 2015а, с.

83]:

отбор и интерпретация текстов из некоторого корпуса;

выбор необходимых для создания реферата частей текстов;

создание (синтезирование) текста реферата из выбранных необходимых частей текстов.

Главным достоинством модели формального подхода является ее простота и переносимость на различные предметные области в рамках имеющейся текстовой коллекции. Разработанный и предложенный метод оценки релевантности предложений первоисточника для их вхождения в квазиреферат основывается на гипотезе о принадлежности релевантных предложений релевантным текстам, в связи с этим вес каждого предложения умножается на величину, зависящую от ранга и/или релевантности документа [Murdock, 2006]. Однако выделение текстовых блоков с наивысшими весовыми коэффициентами, которые затем ложатся в основу квазиреферата, часто приводит к формированию бессвязных рефератов. Это может быть связано с тем, что некоторые предложения могут быть пропущены, что в свою очередь может привести к тому, что без пропущенного фрагмента будет невозможно понять смысл конкретной фразы, встречающейся в другом текстовом блоке.

Следует отметить, что «к реферативному переводу, наиболее востребованному способу обработки текста, применима другая модель автоматического реферирования – денотативная, которая, собственно, предполагает формализацию семантики текста. Предлагаемый авторами подход для решения данной задачи основан на модели понимания текста А.И. Новикова и на методе денотативного анализа текста, который был предложен научной школой Н.И. Жинкина и А.И. Новикова» [Герте, 2015а, с. 83].

Основу данной методики составила подробно рассмотренная нами в главе 1 модель реферативного перевода, ключевой особенностью которого является наличие промежуточного звена в процессе смыслового свертывания. Промежуточное звено есть результат полного понимания исходного текста, которое может быть представлено в графовой форме.

Вершинам построенного формализованного дерева соответствуют денотаты (или «смысловые вехи» текста), а ребрам – отношения между этими денотатами. Повторимся, что реферативный перевод в рамках такого подхода можно представить как поэтапный процесс Т1 – ДС – Т2. Первый этап состоит в переходе от внешней языковой структуры текста к структуре его содержания, которая представлена в виде денотатной структуры. Второй этап заключается в переходе от выделенной денотатной структуры к новой внешней форме вторичного текста.

Денотативная модель, используемая для создания системы автоматического реферирования, предполагает формализованное представление конкретной предметной области, но не отдельного текста.

Предметная область получается в процессе семантического анализа корпуса текстов, которые по тематике относятся к выбранной области.

Следовательно, целью обработки данного корпуса является выявление базовых денотатов и их отношений, которые лягут в основу модели предметной области, и последующее их введение в машину.

Ключ к решению проблемы получения качественных и семантически адекватных «рефератов видится в создании правильной и семантически адекватной модели предметной области. Современный уровень вычислительной лингвистики вполне позволяет провести этот достаточно трудоемкий процесс, где главным этапом станет создание самообучающейся системы и обработка корпуса текстов для ее обучения. Предполагается, что заданный алгоритм реферирования будет анализировать Т1, тем самым устанавливая отношения между его элементами и созданной моделью предметной области. Так, создается особый подграф. В процессе текстопорождения алгоритм выполняет обход подграфа таким образом, чтобы удовлетворить требованиям заказчика реферата» [Герте, 2015а, с. 83].

Итак, понимая реферативный перевод как поэтапный процесс Т1 – ДС

– Т2, участниками вышеупомянутого гранта предпринимаются попытки «научить» машину понимать текст с целью создания денотатных графов.

Стоит отметить, что попытки весьма успешны, и далее мы приведем некоторые результаты.

–  –  –

Исследование автоматизированного реферирования на основе денотативного анализа текста включало в себя введение в машину последовательности команд с целью создания автоматизированного денотатного графа. Данные команды получены путем описания предметных областей исходного текста, содержание которого необходимо представить в графовом виде.

Основной целью исследования явилась возможность научить машину понимать тексты и генерировать соответствующие им денотатные графы в результате анализа. В качестве текстов для анализа, описания предметных областей и последующего введения их в компьютер мы выбрали написанные нами общий и специализированные рефераты по статье №1 «Smart Fields – Making the Most of our Assets». Полученные нами в ходе исследования рефераты и графы были представлены и проанализированы в параграфе 3.2.

Такой выбор обусловлен парой причин. Во-первых, проводимое исследование автоматизации реферирования, в частности создания денотатных графов, является экспериментальным. Иначе говоря, система находится на первых этапах своего «обучения», поэтому для анализа выбраны тексты небольшого объема с наименьшим числом вероятностей, встречающихся в тексте. Во-вторых, при сравнении полученных вручную денотатных графов и графов, сгенерированных машиной, мы наглядно увидим все различия.

Предлагаемая участниками проекта модель основного содержания представлена так называемыми «денотатными парами»: цепочками «денотат

– отношение – денотат» [Герте, 2015в]. Отношение в данном случае отражает тот факт, что в реальном мире так или иначе все понятия связаны друг с другом, однако значимость разных связей для понимания текста разная.

Денотатные пары служат инструментов для описания предметной области, которая имеет доменную структуру [Файзрахманов, 2011; Долгова, 2005], что позволяет указывать разную вероятность вхождения того или иного понятия в текст в зависимости от контекста. Структура представлена в формате JSON, что позволило ее обрабатывать системой автореферирования, и загружена в программу [Герте, 2015в].

Условно мы выделяем 2 серии эксперимента, в процессе которых машина «обучалась», вносились необходимые корректировки в программы автореферирования и исправлялись ошибки, в том числе технического и лингвистического характера. При анализе полученных результатов каждой из серии экспериментов видна существенная разница в сгенерированных машиной денотатных графах. Всего в результате двух серий эксперимента мы получили 12 автоматизированных денотатных графов.

Итак, на первом этапе данного исследования нами было проанализировано 4 реферата (общий и три специализированных реферата по выбранной статье) с последующим описанием предметных областей. Каждый реферат был поделен на две части для того, чтобы система быстрее могла проинтерпретировать тексты и создать графы. Лишь один текст, а именно общий реферат по статье, был введен в систему полностью.

К каждой части специализированного реферата было создано описание предметной области, то есть исходный материал преобразован и имеет форму, понятную для машины. Другими словами, произведенный системный анализ исходного текста привел к подробному описанию денотатов и их реальных отношений между друг другом. Такое описание дает возможность для корректного выявления взаимосвязей между единицами выбранного фрагмента, то есть предметной области. Подобное «конструирование» текста позволяет решить множество задач и удовлетворить информационные потребности заказчиков. Трудность состоит в том, что выявление и охват отношений между денотатами в слишком объемном тексте может привести к перенасыщенному и сложному денотатному графу. Повторимся, что именно по этой причине мы выбрали для анализа тексты небольшого объема.

Приведем получившиеся результаты на примере части специализированного реферата по статье №1 для специалистов РНГМ.

Итак, исходный текст:

{ ''text'': ''Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

Положительная оценка влияния концепции на бизнес компании наблюдается в повышении конечной извлекаемости, добычи, снижении рисков разработки, технике безопасности, охране здоровья и защите окружающей среды.'' } Описание предметной области по данному тексту выглядит следующим образом:

reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'извлекаемость'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'снижать', 'child': u'риск'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'безопасность'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'охрана'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'защита'}, ] В описании четко представлены денотатный цепочки (денотат – отношение – денотат), которые отражают отношения между выделенными денотатами. После введения в программу описания предметной области мы получаем денотатный граф (условно названный РНГМ-1), представленный на рисунке (рис. 3.5).

При сравнении денотатных графов, построенным референтом и сгенерированным компьютером, видно их значительное различие, которое, в первую очередь, выражается в их объеме. Сгенерированный машиной денотатный граф более объемный, поскольку он отражает те отношения между единицами, которые не отображены в графе, созданном человеком.

Это такие отношения как, например, «скважина быть умная». Другими словами, человеку не нужно отдельно выявлять подобные отношения для восприятия текста, компьютеру же наоборот необходимо наиболее точно и четко обозначить все отношения между денотатами, чтобы текст был правильно обработан для создания графа.

Рис. 3.5. Автоматизированный денотатный граф. РНГМ-1

Для сравнения приведем еще один пример денотатного графа по первой части специализированного реферата по статье №1 для специалистов

ГНГ. Исходный текст:

{ ''text'': ''Концепция «умных» месторождений применяется с целью увеличения добычи самыми рентабельными путями.

Наблюдается положительное влияние концепции на бизнес компании за счет повышения добычи, продления срока эксплуатации месторождения и сокращения ремонтных работ.'' } Каждое описание предметной области создается по единой схеме и отображает основные отношения денотатов.

Описание предметной области по данному отрывку текста:

reference = [ {'parent': u'концепция', 'verb': u'рассматривать', 'child': u'скважина'}, {'parent': u'скважина', 'verb': u'быть', 'child': u'умная'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'применять', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'влиять', 'child': u'бизнес'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'повышать', 'child': u'добыча'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'продлевать', 'child': u'эксплуатация'}, {'parent': u'концепция', 'verb': u'сокращать', 'child': u'ремонт'}, ] Сгенерированный системой денотатный граф (ГНГ-1) представлен на рис. 3.6.

Рис. 3.6. Автоматизированный денотатный граф. ГНГ-1 Ввиду ограниченности объема диссертации, описания предметных областей для каждого текста, а также сами денотатный графы вынесены в приложение. Всего в первой серии эксперимента к каждому реферату по статье №1 было создано 9 денотатных графов: общий реферат – 3 графа (прил. 10), специализированный реферат для специалистов РНГМ – 2 графа (1 граф РНГМ-2 представлен в прил. 11), для специалистов ГНГ – 2 графа (1 граф ГНГ-2 представлен в прил. 12), для специалистов МОН – 2 графа (прил. 13).

Во второй серии эксперимента в рамках проекта по изучению автоматизации реферирования были внесены необходимые изменения и дополнения, а также исправлена ошибка отрисовки, что позволило создавать более качественные и более структурированные денотатные графы.

Исследования по обработке текста проводились на основе работы А.И.

Новикова и Н.М. Нестеровой [1991], в которой содержатся построенные авторами денотатные графы и рефераты научно-технических текстов по тематике «жидкие кристаллы». Также в работе представлен эталонный граф, построенный при участии экспертов в области физики жидких кристаллов и который можно считать денотативной моделью предметной области.

Итак, текст реферата, предложенный системе для анализа, представлен в формате JSON и имеет вид простых ядерных предложений. Такой подход позволяет нам создать описание предметной области в табличной форме с указанием денотатных пар, идентичных ядерным предложениям текста, и параметра веса (вероятности), проставленного нами вручную (табл. 13).

Параметр веса – это есть попытка смоделировать контекст ситуации, который возникает в мышлении человека для того, чтобы система смогла точно определить вероятность того или иного отношения между денотатами.

Вес может утверждаться экспертом либо устанавливаться на основе анализа достаточно большого корпуса текстов с целью выявления наибольшей встречаемости конкретного отношения денотатов.

–  –  –

При сравнении данного графа с графом, который представлен в работе А.И. Новикова и Н.М. Нестеровой (рис. 3.8), можно увидеть их заметное сходство в структуре и представлении информации. Получившийся автоматизированный денотатный граф более понятный и главное более правильный, чем, например, автоматизированный денотатный граф из первой серии эксперимента по общему реферату по статье (прил. 10). При более тщательном рассмотрении мы видим ошибку в представлении информации относительно глагола «быть». Это объясняется тем, что система при анализе описания предметной области свела все отношения «быть» воедино, вследствие чего в графе возникает путаница при его интерпретации.

Например, из графа мы можем выделить денотатные пары «датчик–быть– рабочий», «датчик–быть–удаленный», «датчик–быть–новый». Безусловно, в описании предметной области и в тексте имеется лишь одно отношение «датчик–быть–удаленный», однако поскольку система автореферирования работает особенным образом, то в результате получается денотатный граф подобного рода (прил. 10 – 13).

–  –  –

Рис. 3.8. Денотатный граф. Текст «Жидкие кристаллы»

Другие результаты видны при введении в машину текстов энциклопедического характера, к примеру:

{ "text": "Жидкие кристаллы — это фазовое состояние, в которое переходят некоторые вещества при определенных условиях (температура, давление, концентрация в растворе). Жидкие кристаллы обладают одновременно свойствами как жидкостей (текучесть), так и кристаллов (анизотропия). По структуре жидкие кристаллы представляют собой вязкие жидкости, состоящие из молекул вытянутой или дискообразной формы, определённым образом упорядоченных во всем объёме этой жидкости.

Наиболее характерным свойством жидкие кристаллы является их способность изменять ориентацию молекул под воздействием электрических полей, что открывает широкие возможности для применения их в промышленности. По типу жидкие кристаллы обычно разделяют на две большие группы: нематики и смектики. В свою очередь нематики подразделяются на собственно нематические и холестерические жидкие кристаллы."

} Данный отрывок характеризуется отношениями, которые не известны компьютеру, в связи с чем в итоге получается не вполне качественный денотатный граф (прил. 14). Процесс исправления ошибок заключался в исключении из первичного текста непонятных системе оборотов, а также инверсии за счет включения в денотатный граф дополнительных денотатных пар (прил. 15). В результате исправления неточностей и внесения дополнений система смогла построить денотатный граф, который выглядит отлично от первоначального (рис. 3.9).

Рис. 3.9. Автоматизированный денотатный граф (Энц-2). Энциклопедический текст «Жидкие кристаллы»

Главным результатом проведенных практических исследований можно считать возможность получения денотатных графов, служащих сверткой основного содержания первичного текста. Кроме того, интерпретация текста и генерирование денотатных графов машиной зависит от того, насколько полно описана предметная область. Когда система не имеет на нее опоры, она пытается извлечь денотатные пары из грамматической структуры текста и достроить свое описание предметной области, что, несомненно, приводит к ошибочному пониманию материала. Главным преимуществом системы также является ее способность заполнять «пустые места» текста (так называемые скважины, или лакуны) сведениями из предметной области.

Предложенная модель автореферирования также пока не «обучена»

работать с денотатами, которые представлены более чем одним словом. К примеру, в графе, который построен референтом, встречаются денотаты, выраженные такими словосочетаниями, как «умное месторождение», «удаленный датчик», «устройство телеметрии» и так далее. Для того чтобы система смогла правильно проинтерпретировать данные денотаты, в описании предметной области их необходимо разделить и включить дополнительные отношения «скважина–быть–умная», «датчик–быть– удаленный». Также машина не может выбрать верные отношения между денотатами, если в тексте их встречается очень много. Поскольку отношения кодируются глаголом (в иных случаях с помощью предлога), то в описание предметной области проставляется вес, то есть максимальная вероятность конкретного отношения денотатов. Тем самым решается проблема лингвистических неоднозначностей. Среди других недостатков системы автореферирования можно назвать ее неумение отождествлять денотаты, представленные разбитым словосочетанием («умная, например, скважина»), отождествлять текстовое представление слова с его словарной формой или конкретной ситуацией, в которой данное слово функционирует (например, она = скважина, концепция, компания), а также находить и правильно интерпретировать синонимы в тексте. Другими словами, для машины синонимы типа «залежь–месторождение–депозит» будут являться различными по смыслу словами, что приводит к неверному построению денотатного графа.

Проведенное нами экспериментальное исследование, общий анализ полученных рефератов и денотатных графов позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Результаты исследования являются подтверждением выдвинутой нами гипотезы и выводов, сделанных в главе 1 и главе 2 относительно внутренних закономерностей и специфики реферативного перевода. Главным полученным результатом явилась возможность реферативного перевода одного и того же текста исходя из различного скопоса, т.е. цели, которую мы ставим перед собой перед началом перевода.

2. Семантическая адекватность первичного и вторичного текстов определяется тождественностью их внутренних форм. Внутренняя форма теста выражается в форме денотатной структуры, инструментом для экспликации которой служит денотатный граф. Для оценки каждого полученного денотатного графа в ходе исследования мы обращались за помощью к специалистам научного центра ЛУКОЙЛ «ПермНИПИНефть»

(г. Пермь). Целью консультаций с сотрудниками центра явилась необходимость правильной интерпретации специализированных текстов для создания адекватных вторичных текстов. Процесс сжатия денотатной структуры называется речевым сжатием, условием которого является переход на предметный уровень и моделирование ситуации в целом в рамках заданного скопоса, что обеспечивает укрупнение единиц содержания и оптимальный выбор соответствующих языковых средств для их выражения в реферате. Таким образом, денотатный граф позволяет гибко изменять содержание в зависимости от поставленной цели реферирования.

3. Сравнение и анализ полученных нами в ходе экспериментального реферирования вторичных текстов позволяет отметить, что все рефераты создаются в рамках моделируемой предметной ситуации, которая, в свою очередь, задается скопосом. В нашем случае скопосом явилась целевая профессиональная аудитория, то есть специалисты, на кого ориентирован тот или иной текст. При порождении общих и специализированных рефератов, таким образом, не нарушалась предметная целостность, тем самым новые вторичные тексты имели семантическую связь с оригиналом. Отметим также, что имена денотатов, выделенных нами, являются и ключевыми словами, которые относятся к верхним уровням иерархии (темы/подтемы). Что касается технических текстов, то денотатами в этом случае становятся термины и терминологические словосочетания.

4. Автоматическое (или автоматизированное) реферирование как одна из актуальных и перспективных областей компьютерной лингвистики предполагает создание реферата с помощью компьютера с использованием различных методик и подходов. Подробный анализ существующих методов позволяет увидеть различия между процессами реферирования, которые совершаются человеком и машиной, где ключевой проблемой остается выделение семантических отношений между языковыми единицами первичного документа.

5. Выбранная нами денотативная модель автоматизированного реферирования основывается на понимании реферативного перевода как поэтапного перехода Т1–ДС–Т2. В рамках реализуемого нами совместно с другими участниками проекта на начальном этапе проводятся эксперименты по обучению системы с целью генерирования денотатных графов при обработке исходного материала. Результаты, полученные в ходе эксперимента, представляют особый интерес, поскольку полученные денотатные графы значительно отличаются от графов, написанных человеком. В созданные компьютером денотатные графы вводятся отношения, которые могут отсутствовать в графе, разработанном вручную, что предполагает расширение объема автоматизированного графа.

6. Исследования автоматизированного реферирования являются вполне перспективными, однако в первую очередь необходимо выявить механизм для того, чтобы компьютер мог понимать тексты и создавать в результате обработки качественные рефераты, которые будут восприниматься человеком. Так, следующим этапом для дальнейшего исследования станет обучение системы для генерирования семантически адекватных рефератов на основе денотатных графов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данного диссертационного исследования заключалась в изучении внутренних закономерностей процесса реферативного перевода как одного из видов смыслового преобразования, который включает в себя одновременно и перевод, и реферирование.

Как следует из анализа работ, посвященных реферированию и реферативному переводу, а также из определения целей и функций реферата как вторичного документа, ключевой проблемой рассматриваемого нами вида аналитико-синтетической обработки текста является достижение семантической адекватности вторичных текстов реферируемым источникам.

Установление семантической адекватности требует высокого уровня понимания оригинала, что, в свою очередь, делает необходимым определить понятие «основное содержание». В случае реферирования как процесса смыслового преобразования данное понятие соответствует инварианту преобразования. Как известно, смысловое преобразование текста включает в себя несколько этапов: восприятие материала, его понимание и воспроизведение, а также порождение вторичного текста. Таким образом, проблема семантической адекватности связана с кругом задач, для решения которых необходимы знания о внутренних механизмах процесса понимания, который играет огромную роль при любых видах смыслового свертывания текста, в частности при переводе и реферировании. Исходя из вышесказанного, в работе использовались теоретические данные, полученные А.И. Новиковым, Н.И. Жинкиным, А.Н. Соколовым, Н.П. Пешковой, А.А. Смирновым, которые исследовали процесс понимания текста. Более того, применительно к реферативному переводу нами вслед за немецким ученым К. Хенгстом был использован термин «трансдукция», означающий особый вид преобразования при сохранении денотативного значения исходного текста.

Исходя из понимания структуры содержания текста как совокупности денотатов, связанных между собой предметными отношениями, в настоящей работе процесс смыслового преобразования был представлен в виде денотативной модели Т1–ДС–Т2. Такое определение позволило условно выделить два этапа процесса реферативного перевода. Первый этап заключается в переходе от языковой, внешней формы первичного документа (Т1) к структуре его содержания, которая выражена в виде денотатной структуры (ДС). Следующий этап состоит в переходе от денотатной структуры (ДС) к новой внешней форме вторичного текста (Т2). Каждый из этапов имеет свои внутренние закономерности, которые были исследованы в работе. Промежуточным звеном в данной модели реферативного перевода является денотатная структура, выделенная в результате денотативного анализа текста, который был разработан А.И. Новиковым на основе концепции Н.И. Жинкина. На первом этапе перехода денотатная структура представляет собой итог полного и целостного понимания оригинала, а на втором – служит основой для создания будущего текста реферата. Такое понимание смыслового преобразования дает право рассматривать денотатную структуру как инвариант данного преобразования и как особую свертку основного содержания первоисточника. Кроме того, в диссертационном исследовании денотатная структура текста позволяла провести смысловое преобразование в разных направлениях: выбор языковых единиц определялся скопосом (целью перевода). Скопосом в нашем случае явилась целевая аудитория, то есть группа конкретных специалистов, для кого создавались специализированные рефераты.

Таким образом, для изучения закономерностей первого и второго этапов (переходы Т1–ДС и ДС–Т2) было проведено экспериментальное исследование, которое заключалось в реферировании одного и того же текста для разных групп специалистов. Графовое представление материала как первый этап реферативного перевода послужило точным и объективным методом для определения семантической адекватности текстов на предметном уровне, а также позволило проследить процесс выделения из реферируемого источника основного содержания. Второй этап исследовался путем сопоставления денотатной структуры исходного текста с внешними формами рефератов, полученных в результате практического изучения, что позволило проанализировать основные синтаксические и лексические средства компрессии.

Более того, рассматриваемая в нашей работе денотативная модель была верифицирована в ходе создания эффективной системы автоматизированного реферирования. Главным полученным достижением данного исследования в рамках проекта РФФИ явилась возможность компьютерного генерирования графов с помощью описаний предметных областей. Дальнейшим шагом для изучения станет «обучение» системы для порождения автоматизированных рефератов, которые будут отвечать требования адекватности и точности.

Таким образом, теоретическое моделирование реферативного перевода и анализ проведенных практических исследований позволяют сделать следующие выводы касательно закономерностей данного вида смыслового преобразования:

1. Реферативный перевод представляет собой особый вид аналитикосинтетической обработки текста, который включает в себя взаимодополняемые процессы межъязыкового преобразования и смыслового свертывания.

2. Реферативный перевод понимается нами как последовательный поэтапный процесс Т1–ДС–Т2, где первый этап перехода является процессом смыслового свертывания в результате полного осмысления исходного текста, а второй этап – процессом речевого сжатия с целью порождения вторичного документа. Такой подход позволяет увидеть отсутствие формальной эквивалентности первоисточника и реферата, следовательно, языковые единицы Т1 и Т2 выражают разные по объему единицы содержания:

семантически активные единицы Т2 замещают больший объем содержания, нежели единицы Т1.

3. Реферативный перевод есть особый вид межъязыкового преобразования, который не имеет эксплицитно выраженного результата перевода. Операции перевода в данном случае выступают как средство, способствующее процессу осмысления исходного текста и формирования целостного мыслительного образования в мышлении переводчика-референта.

4. Семантическая адекватность первичного и вторичного текстов определяется общностью их денотатных структур. В нашем исследовании благодаря денотатным структурам мы могли порождать специализированные денотатные графы с учетом скопоса, которые затем ложились в основу будущих специализированных рефератов.

5. Современный уровень развития компьютерных технологий и высокая информатизация общества позволяют проводить автоматизированное реферирование с использованием метода денотативного анализа текста с целью построения денотатных графов и соответствующих им рефератов с помощью машины. Ученые в сфере прикладной лингвистики и информатики продолжают работать над системой эффективных способов и методов для создания более качественных вторичных текстов.

Полученные в ходе диссертационного исследования теоретические и экспериментальные результаты относительно внутренних закономерностей процесса реферативного перевода могут быть рекомендованы для использования при обучении реферированию и реферативному переводу в частности. Результаты работы позволяют предположить, что в дальнейшем они могут быть применены в изучении и разработке методики реферирования и других видов аналитико-синтетической обработки документов, а также для решения задач, направленных на формализацию данного процесса и его автоматизацию.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Автоматическое реферирование // Сервис WebGround [Электронный ресурс]. – URL:

http://webground.su/services.php?param=book&part=chapter%203_2_3.htm (дата обращения 15.09.2015).

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) // Печатное издание. – М.:

Издательство «ИКАР», 2009. – 448 с.

3. Айзерман Л.С. Ключевые слова // Русский язык в школе. – 1973. – № 4. – С. 39–43.

4. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию на французском языке. – М.: Высшая школа, 2004. – 248 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

6. Алексеева Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Перм. гос. ун-т., 1998а. – 250 с.

7. Алексеева Л.М. Терминологическая метафоризация как процесс порождения подобия // Терминоведение. – М.: Изд-во «Моск. Лицей», 1998б.

– № 1–3. – С. 34–43.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам (курс лекций). – М., 1966. – 279 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975.

– 240 с.

10. Бахтин М.М. Неувязка текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 286 с.

11. Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. – М.: Изд-во «Русский дом», 2004. – 248 с.

12. Белоусов В.С. Нефтегазовая промышленность: сборник английских и русских сокращений. – М., 2006.

13. Белоусов В.С. Нефтяная промышленность: учебное пособие для переводчиков. – Архангельск, 2000. – 356 с.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
Похожие работы:

«Исторические науки Historical Sciences УДК 93.23.31 DOI: 10.17748/2075-9908-2016-8-6/1-56-61 ГЕРГИЛЕВ Денис Николаевич Denis N. GERGILEV Сибирский федеральный университет Siberian Federal University г. Красноярск, Россия Krasnoyarsk, Russia turilak@yandex.ru turilak@yandex.ru СИБИРЬ КАК ПРИМЕР ПО...»

«6071 УДК 378 УПРАВЛЕНИЕ ИННОВАЦИЯМИ: ПРОБЛЕМЫ МЕТОДОЛОГИИ И ИНСТРУМЕНТАРИЯ Е.Б. Колбачев Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) им. М.И. Платова Россия, 346428, Новочеркасск, ул.Пр...»

«УДК 32.019.51 Гаврилов Александр Александрович аспирант кафедры философии и социальных коммуникаций Омского государственного технического университета woodenglass@yandex.ru Alexander А. Gavrilov Post-graduate student of Omsk State Technical University, Department of Philosophy and social communication woodenglass@yandex...»

«"УТВЕРЖДАЮ" Генеральный директор ООО "Ариадна" /А.П.Захаров/ ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА МНОГОЭТАЖНОГО ЖИЛОГО ДОМА ПО АДРЕСУ: Московская область, г. Ивантеевка, проезд Студенческий, дом 3. М.О. г.Ивантеевка, 2013 г.-2ПРОЕКТНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ СТРОИТЕЛЬСТВА МНОГОЭТАЖНОГО ЖИЛОГО ДОМА ПО АДРЕСУ: Московская область, г. Иван...»

«КАК ПОЙМАТЬ НЕЙТРИНО Холманский А. С. Биогенность электромагнитной энергии хорошо изучена на примере фотосинтеза и фоторецепции. Биогенность же нейтринной энергии пока не учитывается даже гипотетически, что обусловлено не только техническими трудностями физики нейтрино, но и концептуальной ограниченностью фундаментальной физики....»

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И ТЕХНОЛОГИЯМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "БЕЛОРУССКИЙ ИНСТИТУТ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА И ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ СФЕРЫ" (ГУ "БелИСА") От...»

«УДК 331.225.3 КЛЮЧЕВЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ТРУДА И КОНЦЕПЦИЯ ПОСТРОЕНИЯ ПРЕМИАЛЬНЫХ СИСТЕМ СОТРУДНИКОВ ПРОЕКТНЫХ КОМАНД Давыдовский Федор Николаевич доктор экономики (международная профессиональная степень ЮНЕСКО), к.э.н., доцент, начальник научно – исследовательского отдела E-m...»

«ИССЛЕДОВАНИЕ Бородкина В.В.1, Москвина А.В.1, Рыжкова О.В.1, Улас Ю.В.1 Сибирский федеральный университет, г. Красноярск Государственная поддержка субъектов малого и среднего бизнеса северных стран: Канада...»

«Руководство по эксплуатации TCP/IP цифровые системы v3.0 SIP AV-01 AV-01T Индивидуальная BAS IP вызывная панель Revision 03 Содержание Внешний вид Основные функции Технические параметры Комплектация Порядок использования Системные настройки Схема подключения Установка Примечания Внешний вид Модель: AV-01 v3.0SIP Датчик...»

«Т.АМинистерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет" ПРИКАЗ _...»

«ОТРАСЛЬ ДОРОЖНОГО СТРОИТЕЛЬСТВА Март, 2015 г. ДОРОЖНАЯ ОТРАСЛЬ Сеть автомобильных дорог  Сеть автомобильных дорог общего пользования Республики Беларусь составляет общего пользования  86,6 тыс. к...»

«Schirinsky_3 РЕФОРМА СОВЕТА ЕС: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЕВРОПЕЙСКОГО ОПЫТА ПРИ СОЗДАНИИ НАДНАЦИОНАЛЬНЫХ ОРГАНОВ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА Аннотация: Исследуются правовые нормы, определяющие компетенцию и порядок формирования различных составов Совета ЕС, общий и и...»

«ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ MasterControl Экран с электроприводом Полотно: Matte White FiberGlass Оглавление Вступление...3 Меры предосторожности.. 4 Технические характеристики.. 5 Монтаж экрана...6 Эксплуатация...7 Устранение неисправностей..8 Настройка...»

«Отчет по внешнему аудиту НКАОКО-IQAA НЕЗАВИСИМОЕ КАЗАХСТАНСКОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ КАЧЕСТВА В ОБРАЗОВАНИИIQAA Отчет по внешнему аудиту (внешней оценке) РГП на ПХВ "Таразский государственный университет им.М.Х.Дулати" составленный экспертной группой после изучения отчета по самоо...»

«NSM lab for www.digit-el.com Digital Electronics PG-872 Генератор импульсов руководство пользователя ver. 1.0 PG-872 1. Описание устройства 1.1. Технические характеристики количество выходных каналов – 2 • количество входов запуска – 1 • количество каналов внутренней синхронизации – 2 • • режим внешнего и внутреннего запуска д...»

«Тепловые сети (с 01.09.2003 взамен СНиП 2.04.07-86) СНиП 41-02-2003. Тепловые сети (с 01.09.2003 взамен СНиП 2.04.07-86) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙФЕДЕРАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ И ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНОМУКОМПЛЕКСУ (ГОССТРОЙ РОССИИ) Система нормативных документов встроительстве СТРОИТЕЛЬНЫЕ НОРМЫ И ПРАВИЛА РОССИЙСКОЙФЕДЕР...»

«58-й открытый Чемпионат и Первенство Санкт-Петербурга по спортивному ориентированию ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ №3 ОРГАНИЗАТОРЫ РФСОО "Спортивная Федерация спортивного ориентирования Санкт-Петербурга" РФСОО "Гольфстрим" Главный судья Семенов М.В. (1К) Главный секретарь — Васильева И. (1К) Зам. гл. судьи по спортивно-техническому обе...»

«Татаринова Ксения Владимировна, аспирант кафедры уголовного права и криминологии, Solnvolk@rambler.ru (Россия, Мурманск, Мурманский государственный технический университет). COMPARATIVE ANALYSIS OF PSYCHOLOGICAL CHARACTERISTICS OF OFFENDERS IN THE PENAL INSTITUTIONS WITH ZONDI’S TEST K.V. Tatarinova In this article the author...»

«Вычислительные технологии, 2008. Т.13 – Вестник КазНУ им. Аль-Фараби, серия "математика, механика, информатика", 2008. №4 (59). (Совм. выпуск). Часть 3. – с.308-315. КОНСТРУКТИВНЫЙ АЛГОРИТМ СИНТЕЗА СТ...»

«ГОСТ Р 53246-2008 Группа Т00 НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Информационные технологии СИСТЕМЫ КАБЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРИРОВАННЫЕ Проектирование основных узлов системы. Общие требования Information technol...»

«ССС СЕРТИФИКАТ № ОС–2–СП–0098 Цифровая система передачи MC04dsl.F Техническое описание и инструкция по эксплуатации КВ2.131.003 ТО (ред.1.3 / август 2011) АДС г. Пермь Техническое описание и инструкция по э...»

«Эксплуатация и техническое обслуживание консоли Р80   Информация о версии ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ КОНСОЛИ Р80 P/N 301407-595 rev E Copyright © March 2013. Precor Incorporated. Все права защищены. Технические характ...»

«1200384 ПРИБОРЫ И ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА АСФАЛЬТОВ И БИТУМОВ АВРОРА ТЕХНОЛОГИИ ИЗМЕРЕНИЙ У в а ж а е м ы е специалисты! Представляем Вашему вниманию полный специализированный каталог современного оборудования для оснащения дорожно-строительных...»

«ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ МАЧТЫ (ХЖ 2. 092. 098) и (ХЖ 2. 092. 099) Техническое описание и инструкция по эксплуатации ВВЕДЕНИЕ Настоящее пособие предназначено для изучения телескопических мачт: ХЖ2. 092. 098 высотой подъема 12,1 метра и ХЖ2. 092. 099 высотой подъема 13,3 метра. По кон...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова...»

«МАШИНА ЭЛЕКТРОННАЯ КОНТРОЛЬНО-КАССОВАЯ SAMSUNG ER-4615RF Руководство по эксплуатации СОДЕРЖАНИЕ Лист Технические характеристики. 4 1. Указание мер безопасности 2. Распаковка и за...»

«УДК 796.431.25 ИНФОРМАЦИОННАЯ БАЗА ДАННЫХ КАК СРЕДСТВО УПРАВЛЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКОЙ ПРЫГУНОВ ТРОЙНЫМ Е.С. Цыпленкова Цель исследования заключалась в разработке системы управления технической подготовкой прыгунов тройным с помощью информационной базы данных. В работе представлены критерии оце...»

«УДК 947.06/08(479.6) ББК 63.3(2)4 А-13 Абдулаева Мадина Изамутдиновна, старший научный сотрудник, кандидат исторических наук ФГБУН Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра, e-mail: abdulaeva-madina@list.ru; Кидирниязов Даниял Сайдахмедович, ведущий научный сотрудник,...»

«20. Kulakov A. S. Simulation of interactions of electrons and positrons with matter in MCUPD code // Physics of Atomic Nuclei – 2011 – Vol. 74 – No. 13 – PP. 1819–1830. doi: 10.1134/S1063778811...»

«Resources and Technology 9(2): 82-93, 2012 ISSN 2307-0048 http://rt.petrsu.ru ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ХАРВЕСТЕРОВ НА СПЛОШНЫХ РУБКАХ1 Ю.Ю.Герасимов1, В.А. Сенькин2, К. Вяятайнен1 НИИ леса Финляндии, П.Я. 68, Йоэнсуу, Финляндия. E-mail: yuri.gerasimov@metla.fi;...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.