WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов» ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ...»

IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива

иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

В РЕЧИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Фэн Ехун

Научный руководитель: Вавилова Е.Н.

Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск

Изучение языков играет важную роль в развитии международных отношений.

Когда мы изучаем иностранные языки, в нашей речи неизбежно появляются ошибки

– фонетические, грамматические и лексические. Для их предотвращения необходимо знать некоторые особенности контактирующих языков. Целью нашей работы изучение проблем лексической интерференции в речи китайских студентов.

Интерференция - это «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы»

[Рогозная, с. 70]. Ученые разделяют межъязыковую и внутриязыковую интерференцию, причем оба вида могут служить причиной ошибок, в том числе лексических.

На основе существующих классификаций лексических ошибок в работах российских исследователей и анализа типичных ошибок китайских студентов мы создали собственную классификацию, которая включает

1. ошибки, порождаемые межъязыковой интерференцией. Межъязыковая интерференция проявляется прежде всего в калькировании (буквальном переводе), причем не отдельных слов, а предложений. При этом возникают следующие явления:



1.1. плеоназмы – обороты речи, в которых повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению. К плеоназмам мы относим также слова, несущую дополнительную информацию, нерелевантную для носителя русского языка.

А) Частотным проявлением избыточности в речи китайских студентов является употребление слов-квантификаторов («один, несколько, некоторые» и др.).

Например, Они родили одного сына и одну дочь. …. Вопервых, давайте узнаем несколько информаций об этой книгой (…).

Б) Не менее часто плеоназмы наблюдаются при калькировании устойчивых оборотов. При этом могут возникать различные ошибки в зависимости от соответствий в языках: слово = оборот; оборот = оборот; оборот = слово.

Слово в русском языке = оборот в китайском языке. Приведем наиболее яркий пример, в котором явно прослеживается межъязыковая интерференция: Нам каждый день нужно делать очень много работа; делать работы/ заниматься работами. (…) при адекватном переводе на русский язык одним глаголом «работать».

Соотношение оборот в русском = оборот в китайском языке. Здесь также возможно возникновение плеоназма, если количественный состав устойчивых оборотов различается. Например: Мы зарабатываем очень мало денег.

() при адекватном переводе Мы зарабатываем очень мало. Сочетание «мало денег» в русском языке возможно в сочетании с глаголами иметь, платить,   Актуальные проблемы гуманитарных наук

давать, получать, приносить, тратить; оказалось, осталось и др. Словосочетание «зарабатывать мало денег» практически не используется в силу своей избыточности. Однако для китайских студентов допущение такого плеоназма частотно: 38% участников эксперимента.

1.2. Кроме того, калькирование оборота может дать неадекватную замену слова. Например: обороты «дать совет», «оказать влияние», «окружающая среда»: Я ему сказал мой совет. (……) Его мама дала ему глубокое влияние.(...…) Оно помогает нам улучшать жизненную среду.





(…) При анализе ошибок, допущенных при переводе оборотов, нами была выделена группа, образованная по семантическому принципу - обороты со значением времени. Причина того, что в них часто допускаются ошибки, заключается в сильном влиянии родного языка вследствие глубокой укорененности в языковом сознании маркеров времени и пространства как основных координат человеческого существования.

2. Следующий тип лексических ошибок является смешанным, т.е.

обусловленным одновременно межъязыковой и внутриязыковой интерференцией.

Мы относим к этому типу ошибки, допущенные при употреблении некоторых синонимов и паронимов А. Синонимы - это слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы. Соотношения между синонимами разных языков очень сложны. Например, если в русском языке «коллектив» может быть «дружным» или «сплоченным», то в китайском языке этому понятию соответствует «», что буквально означает – «мяч», «вместе, связь» + «коллектив». При переводе студенты дали следующие варианты: дружный/ сплоченный/ объединенный/ единый/ солидарный. Все данные синонимы содержат семантический компонент «вместе». Проблема с выбором синонима связана с желанием передать значение «вместе, плотно как мяч», что дает нам возможность утверждать, что на выбор синонима оказывает влияние не только внутриязыковая интерференция, но и межъязыковая.

Б. Паронимы - слова, близкие друг другу по звучанию. Весьма частотной ошибкой на начальном этапе обучения является неразличение слов старый и старший. В горе Фу Лю есть один старший бык. (…) при адекватном переводе …старый бык. Основной причиной ошибки является сходство формы и значений слов в русском языке, а также своеобразие выражения этих значений в китайском языке. Значение «старший» в китайском языке выражается либо через сравнительную конструкцию (старый по сравнению…), либо специальными словами в обозначениях родства; либо многозначным словом (zhang - «старший, главный, первый»): (старшее поколение)(старший сын). Следовательно, если студент хочет выразить значение и абсолютного возраста и относительного, у него возникают сложности в выборе паронима.

3. К ошибкам, обусловленным исключительно внутриязыковой интерференцией, мы относим:

  IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

А. ошибки, допущенные при употреблении некоторых синонимов, например: специфический /особенный, ценный /дорогой/ золотой; спрятать /скрыть. В некоторых случаях маркером ошибки является только стилистическая окраска: Например, Не опасайся! вместо Не бойся!; осваивали целину вместо разработали поле.

б) ошибки, допущенные при употреблении паронимов, в самом широком смысле, где смешиваются слова хотя бы отдаленно похожие друг на друга и имеющие семантическое сходство или общее семантическое поле: дружный/ дружеский/ дружественный коллектив; единый/ объединенный; либо похожие по форме и с разным значением: деревянный – древний.

Таким образом, чаще всего результат межъязыковой интерференции проявляется при использовании устойчивых оборотов. При употреблении синонимов и паронимов действуют оба фактора. Внутриязыковая интерференция превалирует при выборе слова (паронима) в спонтанной устной речи. Знание типичных ошибок помогает своевременно предотвращать и корректировать их в процессе обучения.

Список литературы:

1. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск: ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. - 332с.

ПРИЧИННЫЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Фэн И Научный руководитель: Кащаева С.С.

Иркутский государственный лингвистический университет, г. Иркутск Причинные отношения представляют собой связь двух явлений, одно из которых служит основанием для реализации другого.

Причинные отношения могут быть разделены на три группы: собственнопричинные, несобственно-причинные и контекстуально-обусловленные причинные отношения.

При выражении собственно-причинных отношений причинная семантика может передаваться в самом общем виде, недифференцированно: Мы опоздали, потому что заблудились; Котята веселы, потому что сыты или дифференцированно, когда причинная семантика детализируется в виде благоприятной/неблагоприятной причины, причины-стимула, причины-мотива, причины-основания, причины-источника, причины-результата и т.д.: Мы опоздали из-за того, что шел дождь; Мы опоздали из-за дождя; Девочка спасена благодаря тому, что операция проведена успешно; Девочка спасена благодаря успешно проведенной операции.

При выражении несобственно-причинных отношений значение причины в предложениях осложнено другими видами смысловых отношений: отношениями обоснования, уточнения, альтернативной мотивации, условными отношениями и т.д.: Прошел дождь, потому что асфальт мокрый; На кухне очень холодно: ведь там всю ночь было открыто окно; Раз пришел, то проходи.

Похожие работы:

«Евгений Вячеславович Ковтун Игорный бизнес в России. Законодательное регулирование Издательский текст http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=11155922 Игорный бизнес в России: законодательное регулирование: Издательство Р. Асланова "Юридический центр Пресс"; СПб.; 2005 ISBN 5-94201-456-6 Аннотация В книге подробно анали...»

«Письмо Федеральной службы государственной статистики от 31.05.2005 № 01-02-9/381 О ПОРЯДКЕ ПРИМЕНЕНИЯ И ЗАПОЛНЕНИЯ УНИФИЦИРОВАННЫХ ФОРМ ПЕРВИЧНОЙ УЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ № КС-2, КС-3 и КС-11 Вопрос. Организация занимается строительством. Просим дать разъяснения по следующим вопро...»

«ВОЗБУЖДЕНИЕ ДЕЛА О БАНКРОТСТВЕ ВЕРХОВНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЕ от 31 июля 2015 г. № 305-ЭС15-32291 Резолютивная часть объявлена 27.07.2015. Полный текст изготовлен 31.07.2015. Судебная...»

«Труды Нижегородского государственного технического университета им. Р.Е. Алексеева № 5(102) УДК 331.1 В.И. Дементьев, Ю.Г. Кабалдин СХЕМА ОТНОШЕНИЙ СУБЪЕКТОВ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ УСЛУГ...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ИРКУТСКАЯ ОБЛАСТЬ БРАТСКИЙ РАЙОН КАЛТУКСКОЕ МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДУМА КАЛТУКСКОГО СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ РЕШЕНИЕ № 45 от 26.12.2013 г. О внесении дополнения в п.1 решения Думы № 30 от 29.08.2013г. "Об утверждении генерального плана Калтукс...»

«ДОАН ВАН ФУК МОДЕЛИРОВАНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАГОТОВОК ИЗ КОМПОЗИЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ ПОРОШКОВ АЛЮМИНИЯ Специальность: 05.16.06 – порошковая металлургия и композиционные материалы ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата...»

«РАЗРАБОТКА ТЕХНИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ НА АРМАТУРНЫЙ ПРОКАТ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО МИНИЗАВОДА Наливайко А.В. АКХ " ВНИИМЕТМАШ" Разработка нормативной документации для аттестации и отгрузки металлопроката на основе изучения результатов статистического анализа механических свойств готовой продукц...»

«Отзыв официального оппонента доктора технических наук Соколова Юрия Алексеевича на диссертационную работу Доан Ван Фука "Моделирование и исследование процессов получения заготовок из композиционных материалов на основе порошков алюминия", представленную на соискание ученой степени кандидата технических на...»

«Лекция № 5 Гидродинамика (механика жидкости) I. Особенности расположения молекул в жидкости Жидкость одно из трёх агрегатных состояний вещества (не считая 4-го состояния, называемого...»

«Кайгородова Мария Евгеньевна ГЕНДЕРНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ МЕДИАТЕКСТ ЖУРНАЛЬНОЙ ОБЛОЖКИ: КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Барнаул 2012 Диссертация выполнена на кафедре англи...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.