WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«УДК 37:004 Е. В. Думина ст. преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ФЭП МГЛУ; e-mail: dumina АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ...»

УДК 37:004

Е. В. Думина

ст. преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области

права ФЭП МГЛУ; e-mail: dumina@list.ru

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

В КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА:

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕCКИЙ АСПЕКТ

Статья посвящена современным тенденциям развития немецкого языка

в области компьютерных технологий и его особенностям, анализируются англоязычные заимствования и их виды. Заимствования рассматриваются как один из основных путей пополнения словарного состава немецкого профессионального компьютерного языка. Автор анализирует причины увеличения в нем количества англоязычных профессионализмов и жаргонизмов, лексических единиц разговорного стиля в научном дискурсе.

Ключевые слова: информационные технологии; специальный язык; терминологическая система; терминологические синонимы; англицизмы; заимствование;

ассимиляция; профессиональный жаргон.

Конкуренция на рынке труда растет, поэтому необходимы специалисты, не просто владеющие иностранным языком на бытовом уровне, а хорошие специалисты со знанием профессионально ориентированной лексики. С годами все реже можно встретить успешного человека, не владеющего хотя бы одним иностранным языком.

Быстрые темпы глобализации говорят о том, что знание языка нужно каждому. Чем масштабнее корпорация, тем больше она надеется сотрудничать с другими государствами.



Интенсивное развитие компьютерной отрасли, компьютеризация практически всех сфер науки, техники, промышленности, а также стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека привело к столь же стремительному развитию соответствующей терминологии. Знание технических терминов компьютерной лексики на иностранном языке стало одним из основных требований работодателей. В отличие от простого пользователя, специалист в области информационных технологий работает с текстами на иностранном языке, и без специальных знаний разобраться в компьютерной терминологии не Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659) представляется возможным. В этой ситуации служащие, владеющие хотя бы одним иностранным языком, оказываются в более выгодном положении. Чаще всего профессионалы в сфере информационных технологий владеют английским языком.

В настоящее время многие нетехнические вузы берутся за подготовку специалистов компьютерной сферы – ERP-программистов, IT-евангелистов, Web-дизайнеров, администраторов базы данных, администраторов сайта, модераторов форума, программистов, системных администраторов, системных аналитиков, специалистов по информационной безопасности, тестировщиков программного обеспечения. Хотя еще несколько лет назад этим занимались исключительно технические вузы. Интерес к изучению иностранных языков и к компьютерной лексике в нашей стране появился одновременно.

В связи с этим возник большой спрос на специалистов в области информационных технологий, владеющих одним и более иностранными языками.

Помимо знания английского языка, многие делают свой выбор в пользу немецкого в качестве второго иностранного языка. Выбор немецкого языка представляется вовсе не случайным, а обусловленым рядом причин.

Благодаря аналогичным способам образования лексических единиц в двух языках, слова немецкого языка, имеющие сходство с английскими словами, запоминаются быстрее, так как срабатывают ассоциации на то, как звучат слова, как они пишутся, а это способствует более быстрому и глубокому овладению немецкими лексическими единицами. Так можно объяснить, почему изучающие немецкий язык зачастую используют английский язык в качестве опорного.

Современные тенденции общественного развития в Европе, потребность в контактах и сотрудничестве на самых разных уровнях и в различных областях способствуют популяризации немецкого языка, который входит в десятку языков мира, и его возрастающей роли как изучаемого иностранного языка. Немецкий язык широко распространен в сети Интернет. Около 7 % интернет-пользователей говорят на немецком языке, в поисковой системе Google в среднем 12 % запросов делается на немецком языке.

Никто не подвергает сомнению тот факт, что английский язык, а также его американский вариант, вследствие безусловного лидерства США в области компьютерных технологий и информационной Е. В. Думина безопасности, доминирует в данной сфере над всеми мировыми языками, и его влияние на немецкий язык является неоспоримым.

Тем не менее вопрос о coxранении немецкого языка как национального языка Германии на сегодняшний день стоит весьма остро.

Под сильным влиянием английского языка за последние десятки лет сформировался лингвистический «гибрид» – Denglisch (слияние слов Deutsch и Englisch). Многие лингвисты серьезно опасаются, что такое засилье англоязычных слов в немецком языке может привести не столько к обогащению немецкого языка, сколько к потере характерного немецкого звучания, стиранию языковой и культурной идентичности Германии.

Уже в 1899 г. немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов» [1]. Чтобы обратить внимание на это явление в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache – VDS). Его основатель – Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. Это общество является не филологическим институтом, а гражданской инициативой, которая выступает против часто неправильного, по их мнению, использования англо-американских заимствованных слов в немецком языке и рекомендует более осмысленно подходить к их выбору. Если не остановить распространение заимствований из английского языка, то немецкий рискует полностью «раствориться» в Denglisch или попросту исчезнуть. Поэтому так важно, чтобы в веке глобализации немецкий язык не потерял своей индивидуальности, и Германия смогла бы сохранить свой национальный язык для последующих поколений.

Каковы же причины проникновения англицизмов в немецкий компьютерный язык и их благополучной адаптации?

Как известно, на все изменения, происходящие в обществе, словарный состав языка реагирует особенно чутко – постоянно появляются новые лексические единицы, что-то становится модным и популярными, а какие-то языковые явления устаревают и исчезают. Компьютерный язык интенсивно развивается, многие лексические единицы переходят из английского языка в немецкий, ассимилируются и легко приживаются там.

Следует заметить, что хотя процесс ассимиляции английских слов в немецком языке происходит достаточно быстро, он не может сравниться с темпами развития компьютерных технологий.

Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659) Заимствование – один из важнейших факторов развития немецкого языка, служит источником его обогащения посредством увеличения лексического богатства языка.

1. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах, особенно в сфере информационных технологий.

Например, Mouse, E-Mail, Online, Computer, Provider и т. д. Эта сфера испытывает огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Лексико-фразеологический состав профессионального языка в целом и профессионализмы как его часть представляют собой богатый материал для развития языковой системы.

2. Языкознание обосновывает активное внедрение иностранных слов в немецкий язык отсутствием в нем специальных названий – эквивалентов – для описания предметов, вещей, понятий (das Smartphone, der Laptop). Единственным способом их обозначения остается описание, при котором возможно использование словосочетания или даже целого предложения. Понятие “Manager“ например можно объяснить по-немецки следующим образом: mit weitgehender Verfgungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persnlichkeit eines Grossunternehmens [1].

3. Необходимо отметить, что в начале внедрения компьютерной отрасли в немецкую действительность, программисты и переводчики добросовестно пытались использовать немецкие термины.

Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaueiste в Scrollbar? Ответ очевиден: по причине своей многословности многие понятия в немецком компьютерном языке являются слишком сложными для запоминания и употребления. В отличие от немецкого языка, большинство английских слов пишутся короче и удобнее в произношении. При написании телефонных сообщений или для отправки е-mail удобнее использовать английские синонимы немецких лексических единиц. Например, сравним такие слова, как das Management (-e) – die Unternehmensleitungen, der Chip (-s) – die Mikroschaltung.

4. Для новейших заимствованных слов в немецком языке характерна высокая степень вариативности значений. Содержание новейших заимствованных лексических единиц зачастую не устоялось в немецком языке, поэтому может восприниматься различными носителями языка неоднозначно [4]. В связи с этим не всегда Е. В. Думина употребление англицизмов и англоамериканизмов в немецком языке является оправданным. Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно как в художественных, так и в нехудожественных текстах. Недопустимо, например, употребление узкоспециальных непереведенных иноязычных терминов и увлечение иностранной терминологией, которая затрудняет понимание значения английских слов неспециалистам в данной области. Главным образом, их применение представляется нецелесообразным, если они не несут особой содержательной, стилистической или синтаксической функции [5].

Способы заимствования компьютерных англицизмов Те, кто профессионально работает с компьютером и компьютерными программами, зачастую имеют дело с иноязычными текстами и, следовательно, должны свободно владеть компьютерной лексикой на английском и немецком языках. Однако пользователями компьютерной лексики могут быть не только профессионалы, которые в своей деятельности используют преимущественно профессиональный компьютерный язык, но и неспециалисты компьютерной сферы.

Так, в настоящее время компьютерная лексика часто используется в бытовом общении между людьми, а не только в специальной литературе. Например, Vorbestellungen canceln, Preise scannen, Probleme managen.

С точки зрения освоения английских заимствований компьютерной лексики можно выделить три группы:

1. Прямое заимствование (без изменения смысла слова) В компьютерной лексике найдено большое количество прямых заимствований: die Edition, die Software, die Hardware, der Event, der Chip, das Icon, die E-Mail, die E-Сommerce, das Internet. Как видно, это – адаптированные и неадаптированные варианты лексических единиц английского языка. Заимствованные слова с прямым значением в основном приобретают немецкие грамматические формы:

существительные употребляются с артиклем и пишутся с большой буквы. Например, существительные мужского и среднего рода в генетиве получают окончание -s: «des Internets», множественное число «die E-Mails», а заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно правилам немецкой грамматики: чаще всего они относятся Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659) к слабому спряжению и к ним всегда присоединяется инфинитивное окончание -(e)n. Это дает возможность без труда спрягать глаголы, оканчивающиеся в английском языке на согласную или непроизносимую гласную, и образовывать от них причастие Partizip II: totrade – traden; toswap – swappen; tomanage – managen; toscan – scannen.

Кроме того, некоторые английские глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками: outsourcen, downloaden, updaten и используются так же, как они, например: wir sourcen out;

sie loadete down; ich habe upgedatet.

При прямом заимствовании слова и выражения сохраняют английское написание: digital, simple, different, small-talk, die Software, die Hardware, die E-Mail, das Data-Mining, das Data Warehouse, der Account, der CD-Player, der Computer.

Сравнивая английский и немецкий иностранный языки, мы находим в них много сходного. Эти сходства могут быть объяснены, прежде всего, принадлежностью к одной языковой семье – западногерманской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группе. Их близость подтверждается наличием большого количества родственных слов, т. е. таких слов, которые в большей или меньшей степени похожи. В связи с тем, что немецкий и английский языки имеют латинскую графику, во многих словах прослеживается сходство или идентичность орфографии и употребления. Если не принимать во внимание особенности артикуляции звуков в двух языках, мы заметим, что многие лексические единицы одинаковы или похожи по звучанию, но отличаются одним / двумя звуками (соответственно одной / двумя буквами). Также можно заметить и наличие лексических единиц, отличающихся чтением ударной гласной или буквосочетаний гласных, а также отличающиеся только смещением ударения.

В результате непосредственного общения людей, говорящих на английском и немецком языках, происходило и до сих пор происходит смешение языков. Все это привело к взаимному влиянию этих языков друг на друга. Постепенное взаимопроникновение культур способствует движению лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего словарный состав каждого языка обогащается новыми корнями, словообразовательными элементами, понятиями и выражения, а также точными терминами.

Е. В. Думина

2. Терминологические синонимы Каждое исследование терминологической лексики опирается на некоторое определение термина. Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми, занятых в одной профессии, в одной области науки и техники, социально ограничено [8]. Каждая область знания (и сфера информационных технологий не исключение) оперирует определенными терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

Терминологические синонимы компьютерной лексики – это синонимы уже имеющихся лексических единиц языка. Параллельное существование английских терминологических синонимов и немецких названий компьютерной лексики ведет к конкуренции между ними.

В ходе исследования компьютерной лексики немецкого языка было выявлено большое количество английских терминологических синонимов разных грамматических родов: User – der Nutzer;

Computer – der Rechner; Administration – die Verwaltung; Hacker – der Angreifer; Compliance – die bereinstimmung; der Einklang, Community – die Gemeinschaft; Software-Engineering – die Softwaretechnik; Instant Messaging – sofortige Nachrichtenbermittlung, der Nachrichtensofortversand; Social Networking – soziale Netzwerke;

Reporting – das Berichtswesen; Personalmanagement – die Personalverwaltung; Interface – die Schnittstelle.

3. Смешанное заимствование К этой группе относятся заимствования, включенные в состав сложных слов (композитов) и дающие гибридные образования:

die Drill-Down-Funktion, der Informationsmanager и др.

Различают три вида соединения компонентов сложного слова:

а) с помощью дефиса:

Marketing-Mitarbeiter, Flash-Plattform, Web-Fachmann, Mail-Adresse;

б) с помощью интерфикса:

Wohlstandsshopper (состоятельный покупатель), Forumsteilnehmer;

Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659)

в) непосредственно (без помощи интерфикса и дефиса):

Hackersoft, Datenbackup, Spamgefahr.

В качестве наглядного примера англо-немецких гибридных заимствований терминосистемы современного немецкого языка в области информационных технологий приведем еще несколько примеров:

• das... + management: Personalmanagement, Risikomanagement, Informationsmanagement

• Cyber +... : die Cybergesellschaft, der Cyberkrieg

• Software / – +...: der Softwareanbieter, die Softwareentwicklung, der Softwareentwickler, die Softwarekompatibilitt, der Software – Spezialist

• Die... + community: Netzcommunity, Online-Community, Internet-Community

• Service / – +... : der Service-Dienst, die Service-Seite

• Online / – +... : die Onlinewerbung, das Online-Netzwerk Псевдоанглицизмы. Несмотря на то, что английский и немецкий языки близки по происхождению и развитию, они являются разными иностранными языками, поэтому лексические единицы имеют не только сходства, но различия в написании и употреблении. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении, или же может быть перенесена лишь часть значения.

Рассмотрим сходства и различия в употреблении лексических единиц в двух языках. Возьмем слово card / Karte.

В обоих языках оно имеет следующие значения:

1) игральная карта;

2) почтовая открытка;

3) визитка;

4) пластиковая карта, но немецкое слово «Karte» употребляется также в значении «билет в кино, театр», а английское слово «card»

в таком значении не употребляется, для этого используется слово «ticket». В английском языке у этого слова значений гораздо больше.

Еще один яркий пример – слово «Handy». В немецком языке оно имеет значение «мобильный телефон». В английском языке «Handy» – прилагательное – «доступный; близкий, удобный;

Е. В. Думина полезный; легко управляемый, искусный, ловкий; умелый», но значения «телефон» у слова «Handy» в английском языке нет.

Пути формирования фонда компьютерной лексики:

1. Профессиональный путь. В последнее время у лингвистов наблюдается повышение интереса к изучению профессионального дискурса. Главная особенность немецкого профессионального дискурса в сфере информационных технологий – использование жаргонных слов, заимствованных из английского языка. Они употребляются, прежде всего, в языке рекламы и в речи молодежи, но достаточно быстро «подхватываются» IT-специалистами.

В компьютерном языке отражается социально-профессиональная дифференциация обособленных профессиональных групп, что способствует правильному пониманию профессиональной принадлежности и интенсивному развитию профессионального жаргона, используемого главным образом в неофициальных условиях общения в разговорной речи специалистами на профессиональные темы. В отличие от профессионального жаргона кодифицированная специальная лексика (терминология), применяется в официальных условиях общения, как в устной, так и в письменной форме.

Лексико-фразеологический состав профессионального языка и профессионализмы – богатый материал для развития языковой системы, «они постоянно пополняются за счет образования новых лексико-фразеологических единиц в языке-доноре (английском), интегрирующихся в речь представителей определённой профессиональной сферы» [3]. В данном случае речь идет о германских специалистах в области информационных технологий и защиты информации. Англоязычные заимствованные профессионализмы при переносе в немецкую языковую среду вступают в новые словообразовательные отношения. В качестве основного и наиболее продуктивного способа пополнения компьютерных профессионализмов в языке-«доноре» выделяются компьютерные метафоры. Можно сказать, что метафоричность, образность, экспрессивность является отличительной чертой компьютерной лексики немецкого языка. Большое количество компьютерных терминов, которые должны быть стилистически нейтральными, имеют оценочную категорию, при этом часто негативную. Самые распространенные компьютерные термины – это профессиональные, жаргонные термины и аббревиатуры.

Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659) Для удобства пользователей разработан глоссарий компьютерных терминов, жаргонизмов и общепринятых выражений.

2. Через Интернет. Англицизмы в компьютерной сфере немецкого языка охватывают тематику телекоммуникативных систем, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты.

Следствием этого является то, что сегодня англоязычные заимствования напрямую транспортируются в немецкий язык средствами массовой информации и рекламой. Это формирует особую культуру, т. е. Интернет становится средством создания особого интернационального словарного фонда. Здесь явно прослеживается тенденция к интенсивному англо-американскому заимствованию.

Итак, в ходе нашего исследования выяснилось, что английский и немецкий языки имеют много общего в области компьютерной лексики и вариантах употребления слов и выражений.

Анализируя компьютерную лексику, можно сделать вывод, что англоязычный лексико-фразеологический состав профессионального языка в области компьютерных технологий подвергается ассимиляции на семантическом, морфологическом, словообразовательном, фонологическом и графическом уровнях немецкого языка. В целом процесс ассимиляции лексико-фразеологических англоязычных компьютерных заимствований проходит хоть и неоднородно, но приводит к обогащению словарного состава профессионального языка (компьютерная лексика).

Отметим, что в процессе формирования фонда компьютерной лексики немецкого языка могут возникать некоторые сложности при:

1) адаптации с произношением немецких слов;

2) адаптации с правописанием немецких слов;

3) определении рода грамматических категорий;

4) склонении существительных и прилагательных;

5) употреблении с предлогами;

6) спряжении глаголов;

7) образовании множественного числа существительных;

8) образовании второго причастия;

9) образовании англоязычных профессионализмов-фразеологизмов, из которых основную часть составляют заимствованные фразеологические сращения.

Благодаря Интернету компьютерный язык и дальше будет оставаться основным ресурсом компьютерной лексики, в нем четко Е. В. Думина прослеживается тенденция к увеличению жаргонизмов, лексических единиц разговорного стиля с целью упрощения его понимания специалистами. Немецкие названия обычно являются прямым переводом с английского именно тех слов, которые содержат яркую метафору.

Эмоционально-экспрессивные, красочные, порой необычные термины-метафоры все активнее завоевывают язык науки в различных областях знаний, и их частое использование становится характерной особенностью современного языка науки.

Выбор образных и эмоционально-окрашенных слов и словосочетаний, чаще всего иронического или пародийного характера, обусловлен стремлением приблизить науку к повседневной жизни.

Для создания и эффективного функционирования новой лексики в целом, и компьютерной, в частности, огромное значение имеет категория пользователей. В сфере компьютерных технологий активными пользователями чаще всего является молодежь. Именно в молодежной среде появляются экспрессивно-окрашенные слова разговорных, сниженных вариантов, которые некоторые называют «компьютериазмами», или «интернетизмами», или «рунетизмами»

[6].

Таким образом, позволяя по-новому взглянуть на компоненты компьютерного профессионального языка термины и профессиональный жаргон, на способы их формирования, компьютерная метафора открывает новые горизонты исследования в сфере компьютерных технологий и лингвистической науки.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникеева Л. А. Англицизмы в немецком языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/415089/

2. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.

3. Банщикова М. А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе: дис. … канд. филол. наук. – М., 2011. – 231 с.

4. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. … канд. филол. наук. – Ставрополь, 2004. – 220 с.

Вестник МГЛУ. Выпуск 26 (659)

5. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. – М. : Логос, 2000. – 432 с.

6. Зозикова М. Компьютерная лексика – особенности и тенденции развития // Русистика 2003: Язык, коммуникация, культура [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article652.html/

7. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1997. – № 3. – С. 43–49.

8. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. – М. : Рольф, 2001. – 337 с.

9. Duden Bd. II: Redewendungen: Wrterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auage. – Mannheim–Leipzig–Wien– Zrich, 2002. – 864 S.

10. Drews J. Auf dem Weg zum Denglisch. Wieviel Angloamerikanismen vertrgt die deutsche Sprache? / Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch. – Gttingen : Wallstein-Verl., 1999. – 112 S.

11. Портал Verein Deutsche Sprache [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.vds-ev.de/

12. Schmitz H.-G. Amideutsch oder deutsch? Zur Geschichte und Aktualitt der Fremdwortfrage // Germanistisches Jahrbuch der GUS «Das Wort». –

Похожие работы:

«Посібник з висвітлення теми ВІЛ/СНІДу Фонд cім’ї Кайзер 2005 рік Шановний журналісте! Ми раді презентувати цей посібник з висвітлення теми ВІЛ/СНІДу та інших питань громадського здоров’я. Він був розроблений для журналістів, що...»

«Мікрохвильова піч Модель: МР 2310 B Інструкція з використання Шановний покупець Наша компанія вдячна Вам за вибір мікрохвильової печі Liberty. Для ефективної та надійної роботи приладу дуже важливо правильно його експлуатувати. Перед використанням просимо Вас уважно прочитати дану ін...»

«КЛАРА КАЦМАН Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В. Г. Белинского Музыкально нотный отдел КЛАРА КАЦМАН (1938—2006) Биобиблиографический указатель ЕКАТЕРИНБУРГ УДК 016:792.071 ББК 91.9:85.31(2) К 307 Составители Елена Вылегжанина, Ири...»

«Программа "Директор по онлайн-маркетингу" Построение маркетинговой стратегии Общее колличество времени в блоке — 15 часов Определение KPI и настройка аналитики Общее колличество в...»

«"Утверждено" Правлением ЗАО "Агропромбанк" "01" февраля 2013 года Протокол № 03 Председатель Правления И.В. Дороганчук Договор о комплексном банковском обслуживании физических лиц в ЗАО "Агропромбанк" Закрытое акционерное об...»

«Мифы теории относительности Д.Е.Бурланков Нижегородский университет им. Н.И. Лобачевского Д.Е.Бурланков Мифы теории относительности Мифы специальной теории относительности Следует отличать Теорию относительности Пуанкаре...»

«Приволжский научный вестник УДК 621.371.3:621.396.96 А.Ф. Чипига канд. техн. наук, профессор, заведующий кафедрой информационной безопасности автоматизированных систем, ФГАОУ ВПО "Северо-Кавказский федеральный университет" М.А. Лапина канд. физ.-мат....»

«Личность и этос науки в позднесоветский период Райнер Гольдт ЛИЧНОСТЬ И ЭТОС НАУКИ В ПОЗДНЕСОВЕТСКИЙ ПЕРИОД: ОБ ОДНОМ "ПОМЕРАНЦЕВСКОМ ПОДТЕКСТЕ" У БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ Мы висели в воздухе над бездной, ибо утеряли внутреннюю связь нашего д...»

«ДОГОВОР ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ № город Бердск "_" _ 2014 года Муниципальное унитарное предприятие "Комбинат бытовых услуг" (далее МУП "КБУ"), именуемое в дальнейшем "Поставщик", в лице, действующего на основании _, с одной стороны, и _, именуемое...»









 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.