WWW.LIB.KNIGI-X.RU
Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя  »Ќ“≈–Ќ≈“  Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј - Ёлектронные матриалы
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Ђ—≈–»јЋ Ђ–Ёƒ¬ќЋЋї ¬ќ»Ќ –Ёƒ¬ќЋЋј ¬ќ…Ќј —  ќ“»–ќћ ѕќ’ќƒ ћј“»ј—ј ћЁ–»≈Ћ »« –Ёƒ¬ќЋЋј —јЋјћјЌƒј—“–ќЌ ћј–“»Ќ ¬ќ»“≈Ћ№  ќЋќ ќЋ ƒ∆ќ«≈‘ј »«√ЌјЌЌ»  ∆≈ћ„”√ Ћ”“–џ ƒќ«ќ–Ќџ… ќ“–яƒ Ѕ≈Ћџ≈ Ћ»—џ ...ї

-- [ —траница 1 ] --

—≈–»јЋ

Ђ–Ёƒ¬ќЋЋї

¬ќ»Ќ –Ёƒ¬ќЋЋј

¬ќ…Ќј —  ќ“»–ќћ

ѕќ’ќƒ ћј“»ј—ј

ћЁ–»≈Ћ »« –Ёƒ¬ќЋЋј

—јЋјћјЌƒј—“–ќЌ

ћј–“»Ќ ¬ќ»“≈Ћ№

 ќЋќ ќЋ ƒ∆ќ«≈‘ј

»«√ЌјЌЌ» 

∆≈ћ„”√ Ћ”“–џ

ƒќ«ќ–Ќџ… ќ“–яƒ

Ѕ≈Ћџ≈ Ћ»—џ

Ћ≈√≈Ќƒј ќ Ћ№ё ≈

ѕќ—Ћ≈ƒЌяя Ѕ»“¬ј

“–»—— ¬ќ»“≈Ћ№Ќ»÷ј

“јЋ»—ћјЌ »« –Ёƒ¬ќЋЋј

ћ≈„ ћј–“»Ќј

 Ћя“¬ј ¬ќ»Ќј

”ƒ 82-93 ЅЅ  84.4 ¬л ƒ40 Brian Jacques RAKKETY TAM © The Redwall La Dita Company, Ltd., 2004 First published in the United States.

Published by arrangement with Philomel Books, a division of Penguin Young Readers group, a member of Penguin Group (USA) Inc.

All rights reserved ѕеревод с английского ёри€ Ѕала€на ѕеревод стихов —ерге€ —тепанова ƒизайн переплета ¬адима ѕожидаева »ллюстрации на обложке јнтона Ћомаева »ллюстрации на форзаце —ветланы ћакаровой, ¬алери€ ћакарова ’удожник ¬алерий ћакаров ƒжейкс Ѕ.

ƒ 4 0   л€ т ва во и на / ѕ ер. с ан г л. ё. Ѕа л а€ н а. Ч — ѕб. :

»з да те ль ск и й ƒ о м Ђ ј зб ук а - к ла сс и ка ї, 2 0 0 7. Ч 3 5 2 с.

Ч (– эд во л л).

ISBN 978-5-91181-317-8 Ќова€ страница летописи аббатства –эдволл!

»з страны вечных льдов пришел варвар √уло в Ћес ÷ветущих ћхов.

Ќенависть и жажда мести отправили его в погоню за родным братом Ц главным соперником и претендентом на трон. Ќепримиримые враги встретились у стен –эдволла, чтобы после смертельной схватки победителю досталс€ не только Ѕрод€чий  амень, символ власти, но и само аббатство.

ќпасность нависла над –эдволлом, но на защиту мирных жителей встает –экети “ам Ц воин, чей меч не знает поражени€, а слово крепче стали.

© ё. Ѕала€н, перевод, 2007 © —. —тепанов, перевод стихов, 2007 © »здательский ƒом Ђјзбука-классикаї, 2007 ISBN 978-5-91181-317-8 “иму ћозесу, коллеге и доброму другу с бесконечной благодарностью ѕ–ќЋќ√ озвольте представитьс€, € Ч ћеланда, сама€ молода€ летописеца за всю историю аббатства –эдволл. ћой учитель и наставник, почтенна€ сестра —крива, передала мне дела и помогает теперь брату ƒемплу, садовнику аббатства. Ёто по ее совету € составила историю Ђ—вирепых —езоновї. ќх, не зр€ получили они свое страшное им€! ¬се событи€ происходили еще до моего рождени€, так что пришлось много потрудитьс€, чтобы собрать материал дл€ этой хроники. Ќо теперь труды мои принесли плоды, € могу наслаждатьс€ результатом и благодарна всем, кто помог советом и информацией. ∆аль, что невозможно назвать помощников поименно, слишком их много, жителей –эдволла, зайцев из отр€да ƒолгого ƒозора...

ћое повествование относитс€ к ужасному периоду жизни аббатства, когда ему угрожало чудовище, до тех пор невиданное в Ћесах ÷ветущих ћхов. —вирепый варвар, подгон€емый жаждой власти и мщени€...

Ќо больше € вам сейчас ничего не скажу. ѕрочитаете Ч сами узнаете.

Ц  Ц  Ц

ќт ѕограничь€ путь его ƒо –эдволла лежит.

Ќепобедим его палаш, Ќепробиваем щит!

Ўагает –экети –экети “ам!

ѕоверишь или нет?

ќн продал меч свой дураку » дал ему обет.

оп€, как ста€ диких птиц, шторм гнал перед собою череду вод€ных гор, увенчанных белоснежными шапками пены. ќгромный корабль, не убавл€€ парусов, стремилс€ к юго-востоку, удал€€сь от холодных северных берегов. —крипели мачты; паруса, казалось, вот-вот лопнут от безумного напора шквалистого ветра. —корей, скорей! ”бийца преследовал вора, свирепый варвар √уло гналс€ за своим братом, јскором.

—веркнула молни€, выхватив из мрака могучую фигуру √уло. ¬онзив в поручень страшные когти, √уло буравил мрачным взгл€дом бушующую водную пустыню.

“олько тот, кто владеет Ѕрод€чим  амнем, может править страною льдов и снегов.  амень этот прибыл из стран за солнечным закатом, им обладал великий ƒрамз. ќн и закон установил, по которому унаследовать Ѕрод€чий  амень может только сильнейший. ј кто сильнее √уло? „тобы доказать свое первенство, √уло убил отца. Ќо трусливый јскор похитил  амень и пустилс€ наутек, скрылс€ от гнева √уло в ¬еликом ’олодном ћоре.

» вот √уло снар€дил корабль и отправилс€ в погоню во главе сотни головорезов. √овор€ по правде, команда ему нужна не дл€ защиты. Ќикого нет на свете сильнее и отважнее √уло. Ќе один противник пал жертвой его свирепости и мощи. »з всех врагов у него осталс€ один-единственный Ч братец јскор. » √уло не успокоитс€, пока не отправит братишку к јдским ¬ратам, заполучив символ власти Ч Ѕрод€чий  амень.

—удно несетс€ по бурному морю, как дикий жеребец, встава€ на дыбы, взмыва€ на гребни и провалива€сь между волнами. ќно покинуло снега и льды севера, чтобы, повину€сь воле бесстрашного командира, достичь берегов —траны ÷ветущих ћхов, жители которой ничего не знают о земле за ’олодным ћорем. —коро они познаком€тс€ с силой и свирепостью звер€, которого зовут √уло.

а ночь зима преобразила землю.

—нег толстым слоем покрыл –эдволл.

Ќасто€тель аббатства отец ћонотон рано проснулс€ в своем любимом погребе. ќн всегда вставал спозаранку, независимо от сезона и погоды. ”же долгие сезоны управл€л аббатством старый еж ћонотон. » все не переставал удивл€тьс€, что именно его выбрали аббатом.  роткий ћонотон всю жизнь ведал погребами.  азалось, ему с рождени€ были известны все закоулки погребов и таившиес€ там напитки и легенды. Ќо через два сезона после кончины аббатисы ‘уртилы —овет —тарейшин единогласно избрал ежа новым главой –эдволла.

«а решением —овета последовали долгие уговоры, а также раздумь€ и сомнени€ хранител€ погребов, пока наконец ћонотон не согласилс€ прин€ть на себ€ об€занности насто€тел€, но за€вил, что жить согласен попрежнему только в погребе. Ќе хотелось ежу переезжать наверх, расставатьс€ со своими любимыми бочками и бочонками, с подвальной кузницей и с любимой раскладушкой. Ђќн душою под землею, в своих мирных погребахї, Ч говорили в аббатстве. Ќа старую привычку, не найдешь отвычки, как гласит старинна€ рэдволльска€ поговорка. » каждое утро отец ћонотон начинал с обхода погребов, прежде чем приступить к своим аббатским об€занност€м.

≈ж расшевелил угли и раздул огонь в кузнечном горне, загрузил его сломанными клепками от бочек, морским и древесным углем. ќбошел погреб, осмотрел и обстучал бочки. ѕотом подошел к сп€щему Ѕерлапу, сменившему его на посту хранител€ погребов. ћонотон улыбнулс€ и прикрыл оде€лом п€тки молодого ежика.

ƒобрую смену вырастил себе ћонотон. —ообразительный, работ€щий и сильный Ѕерлап отлично справл€лс€ с работой.

—тарые кости подсказали аббату, что снаружи выпал снег. —н€в с колышка теплый домотканый плащ, насто€тель отправилс€ наверх.

Ѕрат √рисом уж давно хлопотал на кухне. ќн оторвалс€ от трудов и помахал припорошенной мукою лапой раннему гостю:

Ч — добрым утречком, батюшка насто€тель. ј снаружи-то снежок!

Ч «дравствуй, √рис, Ч ответил ћонотон, подошел к котлу и, помешав в нем поварешкой, наполнил две миски овс€нкой. Ч я, ежели позволишь, ночной вахте кашки отнесу.

√рисом, толста€ мышь-сон€, щедро сдобрил одну из порций медом. Ќад второй миской он энергично затр€с сделанной из тыквочки перечницей.

Ч ∆гучего корн€  омандору побольше, Ч бормотал он при этом не то аббату, не то самому себе. Ч ј сейчас небольшой сюрприз дл€ веслохвоста. Ч ќн добавил щепотку из другой коробочки.Ч ћускатный орех. ѕосмотрим, сообразит ли он, чего € ему тут намешал.

» аббат направилс€ к выходу из кухни с подносом, нагруженным двум€ мисками, теплым ореховым хлебом и кружками с гор€чим мать-и-мачеховым чаем.

—наружи все еще валил снег. ¬ темноте насто€тель свернул за угол. ѕод ногами, обутыми в прочные сандалии, поскрипывал снег. ќтец ћонотон усмехнулс€, вспомнив, как в далеком детстве он со сверстниками выбегал на свежий снежок, чтобы отпечатать на белой поверхности свои следы.

Ќа парапете восточной стены закутанный в плащ  омандор выдр грел лапы у переносной жаровни. ќн заметил фигуру насто€тел€ в луче света, льющегос€ из окна.

—дув с усов снежинки,  омандор крикнул:

Ч Ёй, стой, кто идет, свой, чужой или съестной?

“ут же раздалс€ и отклик:

Ч ƒруг и завтрак! –азрешите подн€тьс€?

Ч —юда, сюда, на помощь голодающим! Ч подбодрил  омандор насто€тел€ и заспешил ему навстречу. Ч ќсторожно, ступеньки скользкие!

¬ыдра прин€л у ежа поднос, и оба прин€лись уписывать кашу, сто€ на крепостной стене, запорошенной снегом, и гл€д€ в сторону леса, над которым уже светлел восточный горизонт.

Ч ƒедул€ —олнышко тоже встает. „то бы мы без него делали? Ч  омандор ткнул ложкой в восточном направлении. Ч ’м, чую в каше что-то еще, кроме жгучего корн€. —транный привкус, не могу пон€ть...

Ч Ѕрат √рисом так и думал, что ты не поймешь.

ѕусть, говорит, поломает голову. ¬ообще-то это орешек мускатный.

Ч Ќеплохо, неплохо, Ч одобрил  омандор, энергично загреба€ кашу ложкой. Ч ћолодец старина √ рис!

—олнце, завешенное бородою огромного облака, быстро поднималось над лишенным листвы зимним лесом.

Ч „удеса матушки природы, Ч вздохнул  омандор. Ч Ћюбуйс€ да удивл€йс€!

Ч Ќаш –эдволл тоже живет и мен€етс€ с каждым сезоном, Ч кивнул аббат в сторону аббатства, прикрыва€ кашу от падающего снега. Ч √л€нь, как свет играет на стенах.

ќни помолчали, любу€сь древним аббатством.

ѕесчаник стен, поначалу пыльно-красный, с сезонами выцвел и приобрел нежный розоватый оттенок. ѕроемы и арки играли светом и тенью, окна вспыхивали в лучах восход€щего солнца, подсвечива€ укутанные снегом подоконники.   югу от главного здани€, за фруктовыми деревь€ми и кустарниками сада, покоилс€ под лед€ным покровом пруд. ћощные стены окружают аббатство, защища€ покой обитателей.

Ч ƒа, друг, чудо великое, Ч улыбнулс€  омандор, положив лапу на плечи при€тел€. Ч ј ты у нас великий отец насто€тель, владыка этого чуда.

ќтец ћонотон поставил миску на поднос, и оба неспешно зашагали по проходу стены, направл€€сь на юг и к главным воротам.

Ч «наешь, мне бы все же лучше хранителем погребов оставатьс€, Ч вздохнул старик еж.

Ч ƒа ты и так из них не вылезаешь, Ч утешил  омандор. Ч ј лучше теб€ все равно насто€тел€ не найти.

“ут с тропы раздалс€ жалобный крик:

Ч  орочку хлебца дл€ замерзших зверюшек!

»голки отца насто€тел€, казалось, засветились от радости.

Ч Ѕратец ƒжем, € его голосок всегда узнаю!

ѕо тропе с юга семенили к аббатству два старичка, еж и крот, закутанные в плащи с надвинутыми на глаза капюшонами. «а ними, как будто сама собою, волоклась ветха€ тележка.

 рот задрал голову, гл€д€ на сто€щих на стене, и вежливо коснулс€ лапой кончика носа:

Ч ’урр, добрые сэры, прощеньица просим за беспокойство, впустите старичков, пока они не превратились в снеговичков.

 омандор наклонилс€ к пришельцам:

Ч „тоб мне хвостом подавитьс€, да это же ƒжем “уда-—юда и ”олт ”лепетун! √де вы бродили? ќ вас никак восемь сезонов ни слуху ни духу. ћы уж и не наде€лись...

≈ж ƒжем “уда-—юда помахал лапой в варежке:

Ч ƒоброй зимы вам, кузен ћонотон и  омандор!

ѕотом расскажем, где нас носило, за добрым жбаном да в тепле очага. ¬пускайте нас поскорее, пока лапы шевел€тс€!

 омандор и насто€тель спустились со стены и заколотили в дверь сторожки привратника. »з-за двери высунулс€ брат √ордил, все еще в спальной рубахе и ночном колпаке. ќн зевнул и поскреб в затылке.

Ч Ѕрр, снег! „то за шум? „его вам не спитс€, еще толком не рассвело...

Ч ¬стречай гостей, при€тель, Ч объ€снил причину суматохи  омандор, уже отпира€ ворота. Ч ƒавай пошевеливайс€, помогай!

’рустел снег под лапами, заскрипели т€желые дубовые створки, впуска€ путников. √ости втащили телегу и помогли запереть ворота.

“ут распахнулась дверь главного входа аббатства, на снег с вопл€ми восторга высыпала рэдволльска€ малышн€. Ќекоторые видели это белое чудо впервые в жизни.

јббат охнул, всплеснул лапами и закричал:

Ч Ќемедленно вернитесь! ћарш обратно!

≈го никто не слышал. ѕолетели снежки, малыши кувыркались в снегу, загребали его лапами и пробовали на вкус. ¬ двер€х показались старшие рэдволльцы с варежками, муфтами, шарфами и накидками.

Ч Ќу-ка оденьтесь как следует!

Ч ј кто завтра будет носом хлюпать?

Ч Ќе смей снег жевать, проказник!

јббат пробралс€ к порогу, подн€лс€ на ступеньку, повернулс€ к толпе беснующейс€ малышни и закричал:

Ч Ќемедленно прекра...

—лучайный Ч или метко запущенный? Ч снежок угодил ћонотону в раскрытый рот. «а этим снежком последовало множество других, которые, правда, рассыпались, ударившись о широкую спину  омандора, спасшего аббата и впихнувшего его внутрь. ћалышн€ внезапно прекратила швыр€ть снежки и помчалась к пруду, очевидно намерева€сь проверить прочность льда.

Ч —ходи на пруд, при€тель, Ч обратилс€  омандор к одной из своих выдр. Ч ѕроследи, чтобы эти бандиты не провалились в воду.

¬озмущенный √ордил стр€хивал снег с ночной рубахи.

Ч ’улиганы! Ќу и молодежь нынче пошла!

Ч «абыл свое детство, при€тель? Ч усмехнулс€ аббат. Ч ћы, скажешь, лучше себ€ вели?

Ч ѕусть пошал€т детишки, Ч снисходительно проворчал ƒжем, отр€хива€ иголки. Ч Ћучше отведите нас на кухню. Ќельз€ допустить, чтобы кузен самого аббата скончалс€ от истощени€.

Ч ’урр, собственные лапы поджарю на завтрак, Ч присоединилс€ к нему ”олт ”лепетун.

Ѕрат √рисом перехватил поварешку и сердечно пожал лапы вновь прибывшим:

Ч ƒобро пожаловать, усталые странники.  ухн€ в вашем распор€жении. ћы наполним ваши желудки и согреем сердца.

”олт пихнул ƒжема локтем:

Ч ’урр, такую речь и слушать при€тно. ƒуша у мен€ уже отогрелась.

√рисом усадил гостей на стопку сухих мешков. ” них перехватило дыхание, когда повар открыл большую духовку.

Ч ѕирожки с грибами, луком и морковкой, под соусом и сырной корочкой; хлеб свежий пшеничный...

ћерли, разогрей быстренько овощной суп. ’ороша€ у мен€ помощница, расторопна€.

ћолода€ кротиха-коротышка в кружевном передничке и белом картузе присела в реверансе:

Ч ’урр, сию минуту!

 омандор подивилс€ аппетиту путников.

Ч ¬еликие —езоны, нам повезло, что вас только двое! —колько же на вас голодух напало?

ƒжем жевал уже второй пирожок.

Ч ќх, друг, наших голодух не пересчитаешь. ¬осемь сезонов только о рэдволльской кухне и мечтали.

”олт оторвал краюху от хлебного карава€ и обмакнул ее в луковый соус.

Ч ’урр-н€м, о расчудесном рэдволльском обжорстве.

Ќа этом беседа прервалась. ”олт и ƒжем посв€тили все внимание еде. ясное дело, сначала желудок, а потом уж новости: что происходит в иных кра€х, какое небо над ними, чем земл€ дышит, каких зверей на себе носит... јббат тем временем распор€дилс€ разжечь очаг в ѕещерном зале и придвинуть к нему удобные кресла.

Ќемало времени провели гости в кухонном царстве √рисома. ƒаже малышн€ отбесилась на пруду и вспомнила о завтраке. —давшись в плен молодой белке сестре јрмиле, ведавшей больницей и аптекой аббатства, они т€нулись за нею нестройной цепочкой под конвоем еще двух взрослых:  ротоначальника Ѕраффи и сестры —кривы, плотной, бодрой мыши, занимавшей пост летописца аббатства. —крива и Ѕраффи пытались придать хоть какую-то видимость пор€дка буйной сутолоке реб€чьей стайки.

Ч Ћапы, лапы вытирайте как следует! Ќе толпитесь!

 омандор только ухмыл€лс€, гл€д€ на беспокойную ораву. ћалыши встр€хивались, брызга€ снегом и капл€ми воды, толкались, суетились, но мало-по-малу продвигались в столовую, все острее ощуща€ необходимость подзаправитьс€.

Ч —естра јрмила! Ч крикнул  омандор, чтобы перекрыть шум малышей. Ч  ротоначальник, —крива!

 огда отделаетесь от этой чумы, подходите в ѕещерный зал, ƒжем и ”олт выступ€т с новост€ми.

Ч —пасибо,  омандор! Ч откликнулась сестра —крива, подпихива€ отстающих. Ч “олько захвачу письменные принадлежности, может, удастс€ записать что-нибудь важное.

асом позже все жадные до новостей обитатели аббатства собрались в ѕещерном зале. ƒжем “уда-—юда в очередной раз приложилс€ к кружке подогретого ќкт€брьского эл€, почмокал губами, улыбнулс€ окружающим, сосредоточилс€ и степенно повел речь:

Ч ƒа, добрые мои друзь€, последние две зимы выдались нелегкими. ќстальные сезоны Ч хоть куда. —вежа€ весна, теплое лето, осень уютна€... ∆изнь текла себе своим руслом, пока этой последней осенью не вывела нас на след огромного странного существа.

¬ерно € говорю, ”олт?

Ч ’урр, веррно. —транный зверь, страшный зверь, очень, очень страшный, сказал бы €. Ч » ”олт в полудреме уставилс€ на плам€ очага, как будто сил€сь в его извивах и всполохах разгл€деть очертани€ странного существа, о котором завел речь его спутник.

—естра —крива спешно ткнула перо в чернильницу.

Ч —транный и страшный... ѕожалуйста, продолжайте. ќпишите точнее, если сможете.

ƒжем тоже уставилс€ в очаг, как бы прос€ у него подсказки.

Ч —олнечное было утро, да, солнечное... “уман...

даже не туман, так, дымка легка€. “опали это мы вдоль берега морского невдалеке от —аламандастрона, горного оплота барсуков. Ќу, пл€ж, песочек, рифы... » наткнулись на разбитое суденышко. ѕоинтересовались, знамо дело. ¬ерно € говорю, ”олт?

—тарый крот уже не слышал вопроса. —ытый и утомленный, он не смог сопротивл€тьс€ нежным объ€ти€м м€гкого удобного кресла и мирно засопел, погрузившись в спокойный сон.

ƒжем улыбнулс€ и продолжил рассказ:

Ч Ћадно, постараюсь один справитьс€. —уденышко, значит. ƒа просто лодка больша€, можно сказать.

ќдин пр€мой парус... ”ж и не парус, лохмоть€ одни остались. ћачта сломана, да и все там в щепки разнесло, пр€мо на скалу выкинуло. Ѕочонок из-под воды и тот вдребезги. Ќу, следы €сные, отчетливые. ¬сего один зверь, но зато здоровенный... и непон€тный. Ћапы громадные, с кривыми острыми когт€ми, длиннее и острее, чем у барсука. ќтпечаток размытый, стало быть, шерсть на лапах длинна€. ѕо весу и размерам Ч ни дать ни вз€ть большой барсук.

ƒжем призадумалс€, и аббат воспользовалс€ паузой:

Ч ј в —аламандастрон вы что, совсем не загл€нули?

Ч  ак же, как же! √остили в конце весны. ¬се у них по-прежнему, слава сезонам. Ѕарсук-правитель там леди ћелема. ќна прислала всем вам привет, наилучшие пожелани€, как водитс€, велела передать... ƒа, и подарок приготовила, чтобы не забыть.

Ч ќ, подарок! Ч оживилс€ брат √ордил.

ƒжем приложилс€ к кружке.

Ч ѕомните, гостила у нас тут леди ћелема со своими боевыми зайцами ƒолгого ƒозора...  олокола наши как раз спустили с колокольни, чистили их, а канаты колокольные чинили. ѕомните, конечно.

 ротоначальник Ѕраффи печально покачал бархатистой головой:

Ч ’урр, на сей раз не довелось леди ћелеме послушать наши колокола. ѕомню, жалела она об этом шуме колокольном. ƒа сказала, что надо чем-то врем€ отмечать, пока колокол не бухает.

Ч ¬от дл€ этого, чтобы врем€ бумкать, она и готовит вам барабан!

Ч Ѕарабан! Ч —естра —крива подн€ла голову от пергамента.

Ч ƒа какой барабан, мэм! Ч ƒжем даже заворочалс€ в кресле. Ч ѕри мне мастерили.  ожа акулы, выкинутой штормом на берег. » ее же кость дл€ ребер использовали. «айцы в кузнице вбивали золото и серебро, украшали бока. «атейливый такой узор. „удо-барабан, просто сказка!

јббат ћонотон сцепил лапы в широких рукавах своего оде€ни€.

Ч Ќадо будет приготовить дл€ леди ћелемы какойнибудь ценный подарок. ѕлатье златотканое да бочонок слив€нки-бузиновки... ей наша бузиновка очень по душе пришлась.

—естра —крива еле дождалась, пока аббат договорит.

Ч ¬ерно, отец насто€тель, но вернемс€ к событи€м на побережье. «начит, ƒжем, вы с ”олтом пошли по следу.

Ч ƒа, мэм. ¬идно было, что зверь торопитс€, хочет удрать от берега.  ак будто за ним погон€. ћы, дело €сное, никуда не спешили, медленно, но верно двигались.

Ќас с ”олтом никакой зверь торопитьс€ не заставит.

—лед от берега Ч и мы от берега, след в холмы Ч и мы в холмы. ѕо пустошам, через речки вброд, по ручь€м...

Ќе один день вели мы этот след. ƒобрались уже до северо-западных окраин Ћеса ÷ветущих ћхов. Ч ƒжем пригубил эль и причмокнул. Ч ƒа, вечерело, когда мы к лесу выбрались. —лава сезонам, что успели. —трашный шторм налетел с мор€, бур€ невиданна€. —пр€тались мы под скальным выступом, сидим спокойненько, только от грома вздрагиваем.

Ч “олько п€ть ночей прошло с той грозы, Ч уточнила сестра јрмила.

Ч “очнехонько, мила€ мисси. Ќе то б мы на два дн€ раньше до аббатства добрались.

Ч » вы нашли этого звер€? Ч спросил аббат.

Ч Ќашли, братец.  ак раз наутро после большой грозы. —лед... да какой уж там след после такой бури!

¬се подчистую смело да смыло. Ќутром гадали, ну, и не подвело нас чутье нутр€ное. —тарик ”олт заслышал шумок какой-то... —тон, не то ворчанье. ѕрибавили мы шагу, и вот он, под стволом гнилого клена, Ч пр€мо на бедн€гу дерев€га рухнула. ’ребет, должно быть, раздробила. ѕомирал зверище. ѕохож на барсука, только лапы толще и короче. ћорда востра€, вроде как у ласки, сам здоровенный, черноватый-коричневатый, по обоим бокам полосы посветлее до самого хвоста. ’востище, что у твоей белки! ј зубы да когти Ч страх смотреть!

—калитс€, зубищами клацает, как будто дерево прокусить хочет, освободитьс€.  ровь в жилах стынет, как вспомню.

 ротоначальник Ѕраффи прервал наступившую паузу:

Ч ѕон€тно, сэр. ’ур-хур, а вы с ”олтом что сделали?

Ч ј что мы могли сделать? ¬ыбор-то небогатый. ќн увидел нас, зарычал позлее, погромче. ƒа дерево такое Ч сотн€ зверей не сдвинет. ј и убери его, так он все равно не жилец, двинутьс€ не сможет, так мы пон€ли.

Ќу, мы к нему чуть поближе Ч друзь€, мол, вреда от нас не будет. ќн только рычит: Ђ” јскора нет друзей! ѕодойдите поближе, и € вас в клочь€ разлохмачу! јскор убивает врагов, а враги его Ч все на светеї. ¬от ведь как.

ƒжем огл€дел своих слушателей.

Ч ”олт бросил этому страшиле фл€гу с водой Ч он ее обратно зафитилил. я ему палкой краюху хлеба подвинул Ч то же самое. ћожете себе такое вообразить?

ѕодыхает ведь со сломанным хребтом, а отказываетс€ от еды и дружеской помощи. я разозлилс€ и дураком его обозвал. “ут он вроде аж повеселел. «асме€лс€!

Ђƒурака еще увидите. ѕриползет √уло, так скажите ему, что не видать тупице Ѕрод€чего  амн€. —коро јскору конец, тогда вы мен€ сожрете, а сейчас пошли вон, надоелиї.

Ч —ожрать себ€ предложил? Ч ужаснулась сестра јрмила.

Ч “очные его слова, мисс. Ќу, € сказал, что питатьс€ им мы не собираемс€. ќн снова засме€лс€, послабее, и обозвал нас дураками и слабаками. ћол, росомахи всех врагов съедают, а враги у них все на свете. » потому они, росомахи, такие сильные. ј когда √уло его найдет, есть больше нечего будет. » надо будет этому √уло сказать, что јскор победил, что Ѕрод€чий  амень принадлежит ему навеки. ј √уло Ѕрод€чего  амн€ не видать.

Ч ј дальше? Ч подбодрил рассказчика аббат ћонотон.

Ч ƒа ничего дальше. Ч ƒжем откинулс€ на спинку кресла. Ч ћы узнали, что им€ его јскор, что он росомаха. Ѕольше он с нами не толковал. Ћежал и ждал смерти. Ѕормотал про своего √уло и радовалс€, что не видать тому Ѕрод€чего  амн€. я послушал-послушал, да и спросил его, кто такой √уло и что это за камень такой.

ѕомолчал јскор, подумал, потом заговорил все-таки.

—естра —крива обмакнула перо в чернильницу, готова€ продолжить запись.

Ч » что же он сказал?

Ч ќн сказал: Ђ√уло Ч мой брат, самое свирепое и кровожадное существо на свете. ∆ивем мы во льдах за ¬еликим ’олодным ћорем.

ѕравил страною наш отец ƒрамз, хот€ и одр€хлевший от многих сезонов. ¬се повиновались ему, потому что владел он Ѕрод€чим  амнем. ќтец решил оставить Ѕрод€чий  амень нам обоим, чтобы мы после его смерти вместе правили страной. Ќо √уло рассудил иначе. ќн убил отца и захватил Ѕрод€чий  амень. я, јскор, украл  амень, и брат стал моим смертельным врагом. ≈го поддерживают песцы Ч (это белые лисы такие у них на севере) Ч и горностаи. ћне пришлось спасатьс€, и € пустилс€ в море.  онечно, √уло гонитс€ за мной, ведь без Ѕрод€чего  амн€ страной править не положено. Ќо когда он здесь объ€витс€, мен€ уже не будет в живых, а  амн€ ему не видать. јскор победил!ї

ƒжем прервал рассказ. Ќа этот раз никто не нарушил молчани€. » он заговорил снова:

Ч —просил € его, куда он дел этот камушек. ќтвета не ждал, так спросил, дл€ разговору. Ќо вот его точные слова. «апишите, сестра, пока € не забыл.

Ц  Ц  Ц

ƒжем покосилс€ на аббата.

Ч «агадка, так € понимаю, братец?

Ч ƒа, стишок-загадка. ј что потом было?

Ч јж вспомнить страшно. јскор вздыбилс€, зарычал: Ђя победил теб€, √уло! ѕосмеюсь над тобой, когда встретимс€ за јдскими ¬ратамиї. ќбхватив всеми четырьм€ лапами ствол, Ч а вы бы этот ствол видели! Ч он его, кл€нусь, приподн€л! » рухнул мертвым. ƒолжно быть, доломал себе хребет. ћогилу ему вырыть нам не под силу было, так мы его землей да листвой закидали, прикрыли, где лежал. » отправились в аббатство. —ледов не оставили, старина ”олт в заметании следов толк знает. “ак что хвостов за нами никаких не ожидаетс€.

Ч “о есть этот злой √уло может по€витьс€ здесь? Ч забеспокоилась сестра —крива. Ч ¬друг он вообразит, что вы с ”олтом нашли его  амень?

 омандор ободр€юще похлопал сестру —криву по спине:

Ч Ќе беспокойтесь, мэм, ”олт Ч насто€щий лесных дел мастер. ≈го маскировка даже голодную змею обманет. “ак ведь, отец насто€тель?

Ч  омандор прав, сестра —крива. ѕо следам наших товарищей этот √уло сюда не придет. “ем не менее € бы просил присутствующих не рассказывать об услышанном, чтобы зр€ не волновать аббатство.

 ротоначальник Ѕраффи поднес ко рту свой роющий коготь:

Ч ’уш-ш-ш, дамы и господа, сэр ƒжем чуток прикорнул.

√олова ƒжема склонилась на подушки кресла под грузом усталости, сытной еды, эл€, тепла и уюта.

ќсторожно вынув из лапы заснувшего ежа кружку, аббат пробормотал:

Ч ”томились, бедолаги. ѕусть отдохнут. ј мы пока можем поинтересоватьс€, что замышл€ют наши мелкие разбойники.

ѕотихоньку, на цыпочках все покинули ѕещерный зал. ѕоследними вышли отец ћонотон и  омандор.

«акрыва€ дверь,  омандор пробормотал аббату:

Ч Ќочные огни на стенах временно отменим. ќхрану € проинструктирую. Ќа вс€кий случай усилим бдительность.

Ч ¬ерно, друг мой. я на теб€ надеюсь, Ч прошептал аббат и пожал мощную лапу выдры.

ѕозавтракав, малышн€ снова выбежала на снег. ¬ аббатстве воцарилась тишина. —о столов в Ѕольшом зале уже убрали, большинство взрослых тоже вышли наружу.  онечно же, все делали вид, что вышли только дл€ надзора за детишками и первый снег их вовсе не интересует.

јббат прошелс€ по вытертым плитам Ѕольшого зала и остановилс€ перед гобеленом с портретом ћартина ¬оител€, геро€-освободител€ их Ћесов, одного из основателей аббатства. ћного сезонов прошло с тех пор, но ћартин оставалс€ духовным покровителем –эдволла.

≈го меч висел на стене между двум€ скобами, а хоз€ин меча мудрыми, добрыми, но внимательными глазами следил за сменой событий и поколений. ќн смотрел в глаза каждому из находившихс€ в зале, следил за тобой, в каком бы месте зала ты ни оказалс€.

—наружи доносилс€ шум весель€ взрослых и детей.

ƒороги были эти звуки сердцу отца ћонотона. ќн подн€л глаза к портрету покровител€ аббатства и прошептал:

Ч Ќе дай судьбе сыграть с твоим аббатством злую шутку, ћартин, прошу теб€.

—легка подмигивали фонари, гобелен колебалс€ от ветерка, врывавшегос€ сквозь открытую дверь, но изображение ћартина не шевелилось. ”веренно и непоколебимо сто€л древний воин на страже своего детища, ныне, как и во все прежние сезоны.

оролевство, подвластное ≈го Ѕеличьему ¬еличеству јральтуму и его супруге »дге, ограничивалось небольшой рощицей из буков, орешника и вс€ких разных березок, сосен да елок. –оща эта находилась в двух лигах от —аламандастрона, древней крепости барсуков, и невдалеке от места, где ƒжем и ”олт нашли разбитую лодку северной росомахи јскора.

“итулом корол€ тщеславный толст€к јральтум наградил себ€ сам, одновременно пожаловав титул королевы своей высокомерной и плохо воспитанной половине. ќчень они подходили друг дружке. ѕо€вилась парочка тщеславных белок в этой рощице около дюжины сезонов назад и завладела территорией с помощью наемников, предлагавших свой меч и службу в обмен на возможность безбедной жизни в кронах изобилующих плодами деревьев.  оролевский двор расположилс€ в центре рощи. јральтум и »дга развлекались, выдумыва€ множество мелких церемоний, законов, актов, штрафов, соблюдение которых обеспечивали все те же Ђсолдаты удачиї.

ќднажды утром ≈е Ѕеличье ¬еличество »дга сообразила, что весна в разгаре. —нег быстро исчезал даже из самых затененных закутков рощи, птицы распевали в кронах деревьев, их щебету вторило журчание ручейков, сбросивших лед€ной панцирь. «емл€ снова пример€ла весенний нар€д. Ќовый сезон Ч нова€ церемони€. –азметка границ! ћного зимних вечеров убили »х Ѕеличьи ¬еличества на разработку деталей этого великолепного празднества. ÷еремониальный марш к границам королевства. Ќачало Ч в —толичной –езиденции, затем Ч круговой обход, осмотр и учет земель, возвращение в –езиденцию, торжественна€ празднична€ трапеза. –азумеетс€, все под музыку, с пением, торжественными речами, написанными за зиму. »дга в течение зимы подгон€ла служанок, готовивших королевское знам€. јх, какое получилось знам€! «олотистое поле с голубым краем, означающим море. Ўесть зеленых деревьев напротив голубой полосы Ч символ сухопутных владений. ¬ центре Ч два скрещенных беличьих хвоста, символы ≈го и ≈е Ѕеличьих ¬еличеств корол€ и королевы.

¬ самом начале праздника королевской чете под одобрительные возгласы преподнесли новое знам€, прикрепленное к ивовому древку. »дга выполнила из€щный реверанс, оступилась и приземлилась на свой обширный зад. ѕорыв свежего ветра чуть не снес с ног јральтума. ƒва капитана, ћуштрик и „умик, спасли знам€ и ≈го ¬еличество, придворные дамы и слуги подн€ли ≈е ¬еличество, и церемони€ продолжилась как ни в чем не бывало.

 ороль приступил к своей речи:

Ч √м... Ё-э... ” кого не замрет душа при виде нашего королевского штар... штандарта? Ќевольно почтительно склон€ютс€ головы, вздымаютс€ хвосты в порыве энзутити... энтузизи... энтузиазма. —ердца бьютс€ чаще, а дышитс€ вольнее... Ўироки просторы родной рощи... Ќет на свете другой такой страны... гм, €, во вс€ком случае, другой такой страны не знаю, где так вольно...

ѕаузы королевской речи благодарные слушатели то и дело заполн€ли вопл€ми восторга.

Ч...и всел€ет ужин... то есть ужас Ч в трусливые душонки ничтожеств, посмевших пос€гнуть на нашу нерушимую –одину, э-э, на мое королевство.

Ќа глазах особо восторженных дам заблестели слезы.

Ч Ётот всепобеждающий ст€г будет вечно развеватьс€ над просторами королевства символом несравненной красоты и мудрости королевы »дги и мощи, мужества, бесстраши€ ее корол€, великолепного...

«десь он подн€л обе лапы, потому что подданные единодушно завопили:

Ч ƒа здравствуют королева »дга и король јральту-у-у-у-ум!!!

ѕроцесси€ запетл€ла между деревь€ми. ¬о главе шествовал ≈го ¬еличество, за ним ћуштрик и „умик несли королевское знам€. ƒалее следовали шестеро приближенных, за которыми резвилась толпа скоморохов, во всю мочь распевавших хвалебную песнь »х ¬еличествам (сочиненную »дгой и јральтумом все в те же зимние вечера).

” самых корней громадного каштана, в кроне которого размещалс€ королевский двор, внимательный взгл€д мог обнаружить крепкую дверцу. «а нею спр€талась каморка дл€ содержани€ под стражей вс€ческих злоумышленников, Ђинакомышленниковї и прочих нежелательных негод€ев.

“олст€к ƒуги ƒикий приник к глазку в дверце, потом прислушалс€ внимательнее, немного послушал еще, затем не выдержал, отвалилс€ от двери и захохотал, придержива€ свое огромное брюхо.

Ч √о-го-го, ты бы послушал, что они там выпевают этой бочке сала.

“ак непочтительно ƒуги отозвалс€ о ≈го ¬еличестве, полностью пренебрега€ своим прозвищем и особенност€ми собственного телосложени€. ј обращалс€ “олст€к ƒуги к высокому, поджарому товарищу по камере.

Ч √о-го-го-ох, “ам, красавчик, хотел бы ты там сейчас подвывать эту бред€тину, хвалить »х ¬еличества-идиотичества, а потом на пиру н€м-н€м-н€м вс€кую вкусн€тину, а?

 апитан –экети “ам ћакЅерл лениво повернулс€ на другой бок, выт€нулс€ на узкой скамье.

Ч Ќе-е, ƒуги, € уж как-нибудь без пиров обойдусь, лишь бы не шаркать вокруг этой жабы. —ами сочинили свои дурацкие куплеты, пусть сами и т€вкают.

—еверный акцент ћакЅерла не столь резок, как у потомственного горца ƒуги. Ёто и пон€тно, ведь –экета “ам родом из ѕриграничь€, отдел€ющего горы от холмистых равнин.

ƒуги тоже раст€нулс€ на скамье.

Ч Ёх, ћак, дернула же нас нелегка€ направитьс€ с милого севера в сторону южную, продать свои клинки таким идиотам, как эти королек и короедка.

“ам сухо усмехнулс€:

Ч Ќе горюй попусту, крошка ƒуги. ¬едь тогда это казалось нам делом сто€щим. Ќет худа без добра.

ƒуги рассе€нно поскреб хвост:

Ч Ќе спорю, только в последнее врем€ добро какое-то мелкое, не разгл€дишь.

ћакЅерл шагнул к двери и постучал в нее:

Ч Ёй, ѕетлик! ƒолго нас здесь еще мариновать будут? ћы, бедн€жки, оголодали, того и гл€ди отощаем.

ѕетлик, боевой товарищ ƒуги и ћакЅерла, сочувствовал заключенным. ќн пожал плечами:

Ч »звини, “ам, придетс€ дождатьс€ конца всей т€гомотины. ѕотом мы вас должны отконвоировать к ¬еличествам, они вас судить будут за государственные преступлени€. я и отведу. ѕриказ, ничего не поделаешь, реб€та.

Ч ѕреступлени€? Ч наивным тоном удивилс€ “ам.

ј через что € этакое переступил?

ѕетлик ухмыльнулс€:

Ч ”ж нарушение субординации-то как пить дать, капитан ћакЅерл. ќтказ нести знам€ на церемонии...

ј корол€ обозвать... молчу-молчу, не повтор€ю. “ы наш лучший боец, “ам, не спорю, но нельз€ же корол€-то так, все же начальство.

Ч ј € тогда за что страдаю? Ч донесс€ из камеры обиженный голос ƒуги. Ч я об этом придурке и олухе короле за всю жизнь словечка дурного не молвил.

Ч √а-га-га, Ч заржал часовой. Ч ј королеву сварливой старухой кто обозвал?

Ч ƒа брось ты, все так говор€т, Ч поморщилс€ ƒуги.

Ч ќ ней говор€т, но не ей, разница есть кака€-то, сам понимаешь, Ч объ€снил ѕетлик непон€тливому горцу, опершись о копье. Ч ƒа вы лучше сосните на лавочках, реб€та, за мое здоровье. я бы сам поспал часок-другой, да на посту не положено, вас надо караулить.

–экета “ам и ƒуги так и сделали. —вернулись на лавочках, лежали, думали, засыпали, просыпались, оп€ть засыпали... ќба они покинули родные северные кра€ жестокою зимою. √олод и хищна€ нечисть погубили множество белок в тот недобрый сезон. –одни у них не осталось, молодость и склонность к приключени€м, жажда новых впечатлений выгнали их из родных краев. ќни случайно встретились в пути, дальше отправились вместе. ƒорожные приключени€ сплотили их, выковали боевую пару.

Ќа территории јральтума пришельцев сразу заметили и встретили дружелюбно. ≈го ¬еличество оценил их бойцовские качества. ∆ивописна€ роща с лужайками, кустами, неисчерпаемыми запасами пищи, бодр€щим морским воздухом понравилась молодым странникам, они поступили на службу. Ѕыстро продвига€сь по служебной лестнице, “ам вскоре стал доверенным рыцарем-чемпионом корол€. »мена ћакЅерла и ƒуги стали известны за пределами их крохотного королевства, нечисть стала обходить рощицу стороной, жизнь усто€лась, успокоилась, и военные подвиги уступили место надоедливым и мелким придворным др€згам, раздражавшим бывалых бойцов. » вот за день до весеннего королевского торжества случилс€ скандал, и их заключили под стражу по тем же законам, которые они должны были поддерживать силой оружи€.

ћакЅерл и ƒуги снова задремали, но тут раздалс€ стук в дверь.

ƒуги уселс€, обмахнул физиономию хвостом и заворчал:

Ч Ќу, что там еще? ќтдохнуть спокойно не дадут...

ѕетлик затарабанил в дверь копьем:

Ч ¬ылезайте, хватит дрыхнуть. »дга вызывает.

„то-то случилось, не знаю, что именно, но кака€-то гадость.

“ам подн€лс€ и прин€лс€ неторопливо обматыватьс€ пестрым Ч коричнево-лилово-зеленым Ч пледом: сначала вокруг по€са, в юбку-килт, затем вокруг груди, наконец, перекинул через плечо в виде плаща.

ќн подмигнул ƒуги:

Ч »дга вызывает? „то ж, неплохо было бы, если б она нам еще и угощение приготовила... Ќо надо ведь выгл€деть как следует, не бежать же к ≈е ¬еличеству растрепами, так, ƒуги?

Ч Ќу, пошли, пошли! Ч поторапливал ѕетлик, сто€ в проеме распахнутой двери. Ч —казано Ч срочно!

ƒуги воткнул в берет маленькое орлиное перышко, плюнул на лапу и пригладил хвост.

Ч Ёк, хвост раскосматилс€!  оролева на бал вызывает, надо бы расчесать как следует.

Ч –еб€та, кончайте вал€ть дурака, она ведь потом на мне отыграетс€! Ч взмолилс€ ѕетлик.

“ам туго зат€нул широкий по€с и лихо сдвинул набок берет.

Ч Ќу, друг ƒуги, мы готовы предстать пред очами ¬себельчайшего ¬еличайшего!

ƒуги четко отсалютовал хвостом.

Ч  ак девицы на танцульки!

“ам галантно поклонилс€ ƒуги и указал на дверь:

Ч ѕосле вас, сударын€! Ўаго-оум... аррш! Ћевой!

Ћевой! ’восты равн€й! ѕлечи пр€мо, грудь вперед!

ќни отпечатали шаг-другой и разом прыгнули на могучий ствол старого каштана.

 рона каштана сплеталась с ветв€ми соседних деревьев, образу€ таким образом королевский двор Ч обширное пространство, на котором в момент по€влени€ государственных преступников творилось нечто невообразимое. –астрепанный, хнычущий јральтум дрожал, завернувшись в оде€ло. »дга вал€лась на спине в полуобморочном состо€нии. ¬округ нее хлопотали служанки, обмахивали ее папоротниками и умащали лапы розовой водой. Ѕелки без толку носились взад-вперед; кто-то собирал пожитки, кто-то пыталс€ спр€татьс€.

ћакЅерл сразу подошел к јральтуму и резко спросил:

Ч „то здесь происходит, во им€ всех сезонов?

Ќе обратив внимани€ на вопиющее нарушение придворного этикета, король всхлипнул:

Ч Ќа нас напали... „удовища, варвары, бандиты...

ѕохищено королевское знам€!

ѕридворные и слуги хором завопили и запричитали. ƒуги зыкнул, перекрыв их вой:

Ч ј ну, все заткнулись!

»дга повернула к королю заплаканную мордочку, лопоча:

Ч ќ дорогой мой, что эти убийцы с тобой сделали?!

¬а-а-а-а-а!

Ч «амолчите, мэм! Ч поморщилс€ “ам. Ч ѕопытайтесь вести себ€ как подобает королеве. ¬аш супруг жив и здоров. √де место происшестви€, ћуштрик?

”павший духом ћуштрик, н€нча ушибленную лапу, пробормотал:

Ч Ќа западной окраине, возле скал.

“ам повернулс€ к ƒуги:

—летай туда, гл€нь Ч и сразу назад.

ƒуги мгновенно исчез в листве соседних деревьев.

“ам снова обратилс€ к дрожащему королю:

Ч —кажите, что вы видели?

јральтум панически взвизгнул:

Ч »х были сотни! Ѕела€ нечисть! ќни окружили нас и напали без предупреждени€. √уло, √уло их вожак. ћен€ чуть не убили! —лышите, чуть не убили! Ч ќн зарыдал и рухнул, содрога€сь в конвульси€х.

“ам поморщилс€, повернулс€ к ћуштрику, приподн€л его за плечо:

Ч  апитан ћуштрик, возьмите себ€ в лапы и доложите.

Ќо ћуштрик все еще не мог прийти в себ€. ќн растирал поврежденную лапу и сто€л перед ћакЅерлом, не поднима€ глаз.

Ч  ошмар какой-то, Ч пробормотал ћуштрик. Ч ћы только вышли из-за деревьев... я и „умик Ч знаменосцы. Ќу, флейты воют, скоморохи воп€т... ¬друг Ч из засады, вмиг Ч бела€ нечисть... белые лисы и белые горностаи. √лавный у них √уло, они все орали его им€.

” нас никаких шансов не было.  акой уж тут флаг! ћы с —основым «убом схватили корол€ в охапку Ч и вверх, в кроны... Ћапу-то € просто ушиб. ј наши все перебиты. Ќечисть вопила и хохотала, чисто бешеные. Ќет, такого не забыть никогда, никогда... Ч ћуштрик всхлипнул и замотал головой.

ќпытный боец, пожила€ белка —основый «уб неподвижно сидел в сторонке, не обраща€ внимани€ на кровоточащую рану на плече. “ам повернулс€ к нему.

Ч Ќет, ћак, мне нечего добавить, Ч покачал головой —основый «уб. Ч ¬се случилось слишком быстро.

Ч «аймись раной, друг.

—основый «уб покосилс€ на рану, как будто только что ее заметил.

Ч  линки у них кривые, кривее сабель, на серп похожи. Ётот √уло сразу убил „умика. “от только взвизгнул, как дит€, бедн€га.

“ем временем королева »дга опомнилась настолько, что сурово обратилась к “аму:

Ч ћоего бедного јральтума чуть не убили. ј вот вы где были в это врем€, капитан ћак¬ерл?

–экети “ам резко повернулс€ к »дге:

Ч —идел в каталажке под замком, потому что не хотел играть в ваши дурацкие игры, мэм! Ќе помните?

¬ерните наше оружие, вы его конфисковали.

—основый «уб, не дожида€сь распор€жени€ ¬еличеств, приволок большой мешок, зубами сорвал зав€зку. » вот уже на по€се у ћак¬ерла Ч палаш с защищенной руко€тью, за спиной Ч длинный кинжал, примен€емый север€нами дл€ ближнего бо€. ћалый кинжал с черной руко€тью, украшенной €нтарем, “ам приспособил за пучком перьев на берете. Ќаконец, за левым плечом его повис малый круглый щит.

Ч ¬от теперь € чувствую себ€ полностью одетым.

—ейчас ƒуги примчитс€, тоже завершит туалет.

ƒуги, вернувшийс€ вскоре, зан€лс€ своим вооружением. ћакЅерлу он тихо шепнул:

Ч ƒа, брат, резн€ там случилась, а не битва.

Ч ” нападавших потерь вообще не было? “ы их видел?

Ч Ќикого не обнаружил, Ч покачал головой ƒуги.

Ч Ќо следов они оставили достаточно. ј из наших в живых никого не осталось.

“ам указал на »дгу и јральтума:

Ч ƒуги, возьми оставшихс€ и проводи туда этих двоих. ѕусть посмотр€т, к чему привод€т их дурацкие игры. я пойду вперед, ознакомлюсь с обстановкой, пока след не остыл.

“ам исчез в листве, а јральтум, несколько оправившись, вдруг возмутилс€:

Ч  ак он смеет так себ€ вести, ведь € король!

ƒуги содрал с корол€ оде€ло и рывком поставил его на задние лапы.

Ч ƒурак ты набитый, пень гнилой, а не король.

ѕошевеливайс€!

Ч Ќегод€й! Ч вспылила »дга. Ч я прикажу бросить теб€ в тюрьму! ќхрана, вз€ть его!

Ќикто даже не пошевелилс€. ƒуги свирепо оскалилс€ на »дгу:

Ч ќй-ой-ой, напугала! Ўевели своим жирным подхвостьем, не то € тебе пинком помогу.

экети “ам внимательно изучал место стычки с врагом. ќн осмотрел каждый кустик на окраине рощи и загл€нул под каждый камешек на пл€же. ѕотом взгл€д его обратилс€ к береговой кромке. Ќа небольшом рассто€нии друг от друга Ч два кораблекрушени€. ћелкое суденышко, уже разбитое волнами в щепки, а р€дом Ч четырехмачтовый гигант с пробоиной в носу, возле форштевн€.

ѕрибыл ƒуги с королевской четой и другими белками.

ќн махнул лапой в сторону парусника:

Ч ƒолжно быть, на этой посудине они прибыли.

“олько проку от нее теперь...

“ам прищурилс€.

Ч ѕроку от нее точно не будет, если мы поможем огоньком. ѕопозже с факелами к ней наведаемс€.

ќн отвернулс€ от берега.

Ч » вправду побоище... Ќечисти около сотни, сплошь лисы и горностаи, да еще один здоровенный зверь, главный, конечно.

Ч Ѕыстронога€ нечисть, Ч отметил ƒуги. Ч  ак будто ветром сдуло.

ћакЅерл повернулс€ к јральтуму:

Ч —колько зверей участвовало в церемонии?

 ороль пожал плечами:

Ч ќткуда € знаю?

Ч  онечно, кака€ ему разница, свою шкуру спас, и ладно! Ч с презрением бросил ћакЅерл и обратилс€ с тем же вопросом к —основому «убу.

Ч Ётак с три дес€тка голов было со всеми скоморохами да музыкантами.

»дга раздраженно захлопнула свой веер.

Ч ƒействительно, кака€ теперь разница? ќни всЄ равно все погибли.

Ч Ќи одного убитого с их стороны, все наши, Ч размышл€л ћакЅерл. Ч «начит, тридцать. ј здесь только восемнадцать. ≈сли считать теб€ и ћуштрика, то дес€ти не хватает, Ч сообщил он —основому «убу.

—тарый воин оперс€ о копье.

Ч ¬осемнадцать?

Ч —осчитай сам. ƒуги, гл€нь-ка за деревь€ми там, к северу.

»дга вдруг горько зарыдала.

Ч Ќаше прекрасное знам€! ѕочти целую зиму мы над ним корпели. » теперь нам его не видать как своих ушей?

Ч Ќе переживай так, дорога€ мо€, Ч успокаивал ее јральтум. Ч  апитан ћакЅерл его скоро найдет.

—тиснув зубы, капитан ћакЅерл едва сдержал гневную отповедь двум законченным идиотам, королевской чете.

“ут раздалс€ голос ƒуги:

Ч ћак, наведайс€-ка сюда!

–экети “ам направилс€ к окраинным деревь€м.

ƒуги, прикрыв рот лапой, разгон€л мух, ро€щихс€ над останками белок.

Ч  ошмар, друг. ћало что осталось, кроме черепов разбитых. ¬от и наши капитаны тут.  ости обглоданные, шерсть клочь€ми... ƒа, сама€ гнусна€ нечисть на нас напала, м€соеды.

ћрачные и ожесточенные вернулись ƒуги и ћакЅерл к группе белок. —амое неподход€щее врем€ выбрал јральтум дл€ своего выступлени€.

Ч Ќу как, найден мой королевский штандарт? ќн в целости и сохранности?  оролева затратила много уси...

≈го Ѕеличье ¬еличество врезалс€ спиной в древесный ствол. ¬ыпучив глаза, он разинул рот, но дышать не мог, так как глотку стальным капканом сжимала лапа –экети “ама. ћежду королевскими зубами, разжима€ их, просунулс€ острый конец боевого кинжала.

Ч √нусный слизн€к, мерзка€ тварь! “ри дес€тка покойников его не волнуют, он толкует о какой-то идиотской пестрой тр€пке! я теб€ прикончу, чтобы больше не общатьс€ с таким тупоголовым ублюдком.

Ч ƒавай-давай, ћак! Ч подбодрил друга “олст€к ƒуги. Ч —режь с его плеч это безмозглое ведро жира.

 ак ни странно, вмешательство друга привело к пр€мо противоположному результату. –экети “ам опустил кинжал, отшвырнул оцепеневшее от ужаса тело и вытер лапу о килт.

Ч ”бил бы € его, ƒуги, и чем € тогда лучше нечисти?   тому же эта дурацка€ прис€га... ƒа и хлеб за его столом мы ели.

’рип€ и кашл€€, король растирал горло, пом€тое железной хваткой капитана.

Ч ¬ерно-верно, капитан –экети “ам ћакЅерл. я все еще твой король, и ты об€зан мен€ слушатьс€.

Ч ј вот € шалунишка непослушный, Ч гадко ухмыльнулс€ ƒуги и вытащил палаш. Ч ƒавай-ка, птичка-королек, € теб€ на голову укорочу.

Ќо “ам удержал лапу друга:

Ч Ќе делай этого, “олст€к ƒуги. Ѕез нашего слова мы ничего не значим. јральтум, какой ценой мы выкупим у теб€ свою кл€тву?

ѕришел черед јральтума ухмыл€тьс€.

Ч ƒа никакой! Ѕудете служить мне до самой смерти, жалкие меченосцы.

»дга вдруг встр€ла в разговор:

Ч ¬ернете королевский штандарт Ч и вы свободны.

Ч Ќикогда! Ч топнул јральтум.

Ч “ы хочешь сказать, что даришь гадкой нечисти наше славное знам€? Ч возмутилась »дга. Ч ќ, кака€ низость!  акое убожество!

ƒуги в притворном сочувствии покачал головой:

Ч ¬ы правы, мо€ королева. —только ваших драгоценных усилий затрачено впустую, зр€! ¬аш супруг совершенно не ценит ваш труд, он вас недостоин, ¬аше ¬еличество.

јральтум обн€л жену за плечи, но она стр€хнула его лапу и разразилась рыдани€ми:

Ч ќтстань от мен€, чудовище! Ќичтожество, а не король!

јральтум пон€л, что проиграл. ќн обм€к, оперс€ о дерево.

Ч Ћадно, согласен. ¬ернете знам€ Ч и вы свободны.  атитесь хоть к јдским ¬ратам. Ќо не раньше!

Ч ¬аше королевское слово? Ч обратилс€ “ам к обоим супругам сразу.

Ч Ќаше королевское слово, Ч подтвердили они.

Ч “огда нечего врем€ т€нуть, Ч решил ƒуги. Ч “ы готов, “ам?

Ч ¬сегда готов.

Ч  огда вы вернетесь со знаменем? Ч заискивающе улыбнулась »дга.

Ч  то знает... ћожет, никогда. ”бьет нас нечисть да сожрет с потрохами.

Ч —ожрет? Ч ужаснулс€ јральтум.

Ч «апросто! ƒело-то житейское, Ч ласково улыбнулс€ своему повелителю ƒуги, Ч √л€нь-ка на своих капитанов и музыкантов вон там, за кустиками, “вое ¬еличество. “олько головы и остались недоеденные, да шерсть клочками по ветру гул€ет. “ак что похоронить нетрудно. ’оть это ты дл€ них можешь сделать, недоумок, они тебе верно служили и умерли за теб€.

Ч ј-а-ах! Ч »дга грузно рухнула наземь в непритворном обмороке.

ћакЅерл и ƒуги зашагали прочь, а јральтум заспешил к своей любимой супруге, которую тут же прин€лась приводить в чувство многочисленна€ чел€дь.

Ч  расноречивый ты, ƒуги, Ч криво улыбнулс€ ћакЅерл.

Ч Ѕабул€ мен€ серебр€ным €зычком обзывала. я ведь птиц с деревьев могу сманивать.

Ч Ћучше вымани у нечисти тр€пку королевскую.

Ѕоюсь, дл€ этого нужны другие средства, посильнее твоего €зыка. Ќо дл€ начала сделаем-ка костерок из этой заморской посудины на берегу.

“ени уже удлинились, когда друзь€ спустились с утесов к пл€жу и береговым рифам. ќни направились к судну, не подозрева€ о том, что сквозь пробоину в носу за ними наблюдают глаза врагов.

орска€ выдра јрфлоу наслаждалс€ свободой открытого мор€. ќн впервые самосто€тельно, без опеки старших, пустилс€ в дальний поход. ƒо сих пор ему приходилось плескатьс€ лишь в прибрежных водах под присмотром родителей. ѕрошлой весной его семью навестили дальние родственники с южных берегов. √ости понравились јрфлоу, в особенности сдружилс€ он с четырьм€ ровесниками. ќпечаленный расставанием, јрфлоу пообещал нанести ответный визит.

–одители сначала и слушать его не хотели, пугали опасност€ми бескрайнего мор€ и дальнего пути. јкулы, штормы, изменчивые течени€... Ќо этой весной родилась маленька€ сестренка ћатунда. –одители посв€щали ей все свое врем€ и внимание, а подросток не отставал от них со своей просьбой. Ќаконец, однажды вечером, когда отец и мать утомились от капризов маленькой ћатунды, их удалось уговорить.  онечно же, старшие всегда к своему согласию добав€т кучу условий: придерживатьс€ берега, ориентироватьс€ по небесным светилам, регул€рно отдыхать... јрфлоу на все согласилс€, лишь бы вырватьс€ на свободу.

јрфлоу об отдыхе не думал.  акой там отдых, ведь он полон сил и энергии! ƒа и берег уже близко, јрфлоу недавно миновал —аламандастрон. Ќаконец, перевернувшись на спииу, он отдалс€ на волю слабого приливного течени€. ѕрекрасный день, при€тна€ вода, по небу плывут барашки мелких облаков. ѕтицы кружат в воздухе, оживленно переклика€сь. «доровенный баклан бухнулс€ в воду совсем р€дом, обрызгав выдру. јрфлоу помахал птице вслед, нырнул, разогналс€ под водой и выпрыгнул в воздух. — громким всплеском он плюхнулс€ обратно и тут услыхал барабан.

Ѕум-бу-бу-бум! Ѕум-бу-бу-бум! Ч доносилось с берега. јрфлоу повернулс€ на звук и увидел отр€д зайцев. ƒлинноухие едва различались с такого рассто€ни€. ќни пели походную песню и топали по берегу под лихой барабанный бой. ёный пловец заорал зайцам и замахал лапами, приподн€вшись над водой насколько возможно. ясное дело, они его не слышат и не вид€т, да это и не важно. ќни счастливы, он счастлив, молод, силен, здоров... это главное!

Ќо вдруг все изменилось. ќткуда ни возьмись на зайцев обрушилось полчище странного зверь€. «айцы героически сопротивл€лись, но перевес врага не оставил им ни малейшего шанса.

Ѕум! Ч прозвучал одинокий удар. ѕришельцы набросились на убитых зайцев. јрфлоу не пон€л, что они делают, но его переполнили ужас и отвращение.

Ќе раздумыва€, выдра развернулась и сменила курс.

Ќос јрфлоу рассекал воду, как остра€ бритва режет податливую ткань. Ќадо срочно дать знать о происшествии леди ћелеме, правительнице —аламандастрона, защитнице побережь€. ќт безграничной веселости јрфлоу не осталось и следа. ÷елеустремленно, быстрее, чем когда-либо раньше, он плыл к гигантской горе, ма€ком выс€щейс€ в отдалении.

есна принесла в –эдволл свои весенние заботы. Ѕрат ƒемпл, опытна€ и умела€ мышь, заведовал пасекой и управл€лс€ в саду и огороде. ≈му послушно подчин€лось все растущее на гр€дках, кустах и деревь€х возле пруда.

ƒемпл остановилс€ у луковых гр€док, где ƒжем “уда-—юда как раз втыкал в лунки рассаду.

Ч ќчень неплохо у теб€ получаетс€, друг, Ч обратилс€ ƒемпл к старому ежу. Ч —разу видать, что тебе эта работа по душе.

ƒжем стр€хнул землю с лопатки и выпр€милс€.

Ч „то верно, то верно, нравитс€ мне огородничать.

ƒумаю даже, лучше б € в огороде ковыр€лс€, чем брод€жничал сезоны напролет. ј скажи-ка, ƒемпл, почему бы всю рассаду сразу не высадить? ¬он сколько еще осталось.

ƒемпл подумал, сунул в землю еще один росток и осторожно присыпал его нежные корешки рыхлой землей.

Ч ѕотому что они созрели бы все вместе и пришлось бы нам снимать рекордный урожай. ј рекорды нам ни к чему.  ладовые бы ломились, а проку что? ј так мы снимем сколько надо, а на освободившеес€ место снова посадим чего требуетс€. » продукт свеженький.

ќн широким жестом обвел огород:

Ч ¬идишь, лук вс€кий разный, репчатый да трубчатый, свекла, морковка, кресс, капуста, и все разных сортов, сколько надо, но не больше.

ƒемпл помахал лопаткой двум малышам, которые, как казалось, собирались рвануть напр€мую через гр€дки.

Ч јккуратненько, милостивые государи! „ем могу служить?

ћимзи и ћадж перешли с галопа на рысцу, замедлились до степенного шага и остановились.

Ч ’урр, брат-повар сэр √рис нас послал за €годами-картошкой-капустой дл€ пирога с вкусной корочкой, хур-хурр.

Ч “огда вам не в огород, а в кладовую. ѕойдемте, мы с мистером ƒжемом вас проводим.

¬з€в малышей за лапки, ƒжем и ƒемпл степенно направились к аббатству.

ƒжем сдвинул колючие брови и скосил глаза на крота-малыша.

Ч ј скажите-ка, мистер ћадж, сэр, разве брат √рисом не сказал вам, где вз€ть припасы дл€ пирога? ¬едь в огороде овощи еще незрелые.

ћадж хлопнул крохотной лапкой по своему бархатистому лбу:

Ч ’урр, веррно, сэрр! » откуда вы все знаете? √оворил он нам, да мы забыли запомнить, запам€товали.

ƒжем вздохнул и покачал головой:

Ч ќх, как € теб€ понимаю, друг. ћы, старики, тоже все забываем.

ќни вошли в кладовую и прин€лись за работу.

¬скоре туда же загл€нул отец ћонотон.

Ч ѕривет, маленькие разбойники! „ем вы тут занимаетесь?

ћимзи нахмурилась:

Ч ћы не разбойники, мы овощи на кухню носим.

јббат погладил ее по голове:

Ч ћолодцы! ј € и забыл, что сегодн€ у нас торжественный кротовый ужин. ¬от повеселимс€, правда, ƒемпл?

ћалыши продолжали набирать припасы, а аббат подошел к своему двоюродному брату.

Ч ѕослушай, ƒжем, ты еще помнишь слова јскора? —тишок-загадку о Ѕрод€чем  амне.  ак она точно звучит?

ƒжем озадаченно уставилс€ в потолок, как будто ожида€ от него подсказки.

Ч ¬роде солнце с неба свалитс€ да приметс€ отпл€сывать. «наешь, честно говор€, запам€товал.

ћадж даже прекратил жевать сочную морковку.

Ч ’ур-хур, все забыл, сонный старичок, Ч пробубнил он.

Ч ћорковку тебе велели на кухню нести, а не здесь жевать, Ч напомнил ему ƒжем. Ч » повежливее со старшими. Ч ќн повернулс€ к аббату, Ч ј дл€ чего тебе вдруг этот стишок понадобилс€?

ћонотон пожал плечами:

Ч ’от€ бы потому, что это загадка. ” мен€ не выходит из головы этот Ѕрод€чий  амень.

ƒжем сн€л с полки кочан цветной капусты.

Ч ƒа, € тоже задумывалс€ над значением этой загадки. Ќо ведь сестра —крива ее записала, так что у нее можно узнать.

ћонотон хлопнул себ€ по лбу:

Ч  ака€ удача, что у нас такой надежный летописец! я ее попрошу сн€ть копию, и мы с √ордилом займемс€ решением. ћожет, вы с ”олтом поможете?

Ч  онечно! » помочь мы всегда готовы, и загадки любим разгадывать.  онечно, не такие мы с ”олтом ученые, как вы здесь... —егодн€ и начнем?

Ч Ќет, сегодн€ не получитс€.  ротовый праздник!

ћожет, вы с ”олтом тоже выступите? ѕесню, танец, что угодно. ‘окус какой-нибудь...

ƒжем поскреб иголки.

Ч Ћадно, что-нибудь придумаем. ƒавненько мы, правда... ѕойду-ка к ”олту, поговорю с ним пр€мо сейчас.

”олт ”лепетун заседал в погребе с кротами  ротоначальника Ѕраффи. ќни дегустировали ромашковощавелевый тоник и перебирали родословные Ч излюбленный досуг кротов. «анимательность историй всегда ценилась выше их достоверности.

—едой древний ƒжадж, вооруженный слуховой трубой, вытащил из по€сной сумки стопку набросков на бересте и пустил их по кругу.

Ч ’урр, вот он, Ѕерби ƒолгий —езон, прапрапрадед моего прапрадедушки. ќн, говор€т, за завтраком начинал бочонок ќкт€брьского эл€ и осушал его до ужина, так € слыхивал.

ѕрисутствующих это сообщение почему-то безмерно обрадовало. –аздалс€ взрыв громового хохота, кроты затопали по каменным плитам пола и застучали кружками по столешнице Ч кто уже успел допить и не успел снова наполнить.

ƒжем застесн€лс€, увидев, что он здесь единственный, не принадлежащий к братству Ђхур-хурї. ≈ж вежливо выт€нул головные иглы и поп€тилс€.

Ч Ё-э, извините, друзь€... ѕрошу прощени€.

“олста€ пожила€ мамочка-кротиха приглашающе хлопнула лапой по скамье р€дом с собой:

Ч ƒа ладно тебе, еж Ч тот же крот, только с колючками.

Ёто замечание тоже развеселило собрание.  то-то со смеху даже свалилс€ со скамьи. ƒжем вдруг почувствовал, что тоже становитс€ смешливым, сам не понима€ почему.

Ч “ы, должно, хурр, мен€ хотел видеть, ƒжем? Ч тронул его за плечо ”олт.

≈ж сморгнул с глаз веселые слезы, с трудом овладел собой.

Ч ќй, точно, ”олт. Ѕратец мой отец ћонотон хочет с нами разгадать загадку этого свирепого покойника јскора. Ќе сейчас, завтра.

Ч ’ур-хурр! „ем сможем, поможем, Ч сразу согласилс€ ”олт, ухмыл€€сь во весь рот неизвестно чему. Ч ћы ведь и сами любители загадок.

ƒовольный согласием друга и утомленный беспричинным весельем, ƒжем потихоньку выбралс€ из погреба. ¬ыход€, он услышал, как эстафету затейников прин€л ”олт.

Ч ’р-рр, есть у мен€ товарищ, лучше его не найти...

знаете старину ƒжема. “ак у него братец, который ему же и отец. ’а-ха-ху-ххуррр!

—опровождаемый очередным шквалом весель€, держась за стенки и безудержно хихика€, ƒжем добралс€ до выделенной им с ”олтом комнаты и сразу раст€нулс€ на кровати. ќтдышавшись, он прин€лс€ за просмотр своих нехитрых пожитков в поисках чегонибудь подход€щего дл€ вечернего праздника. ѕосле долгих странствий ему не терпелось прин€ть участие в таком торжественном меропри€тии.

¬ечером на пост возле двери ѕещерного зала встали хранитель погребов Ѕерлап и сестра јрмила.

«адолго до начала в коридорах и на лестнице выстроились обитатели –эдволла, готовые к празднику. „инно сто€ли и прохаживались, беседу€ и сплетнича€, принар€женные взрослые, носились и егозили чисто вымытые, опр€тные малыши. ’ор приветствий встретил аббата ћонотона, спустившегос€ по лестнице с ƒжемом. јббат облачилс€ в бледно-зеленую р€су, подхваченную бежевым шнуром, а ƒжем щегол€л в красной рубахе и синей шелковой накидке. Ќасто€тель торжественно прошествовал к двери и ударил по ней трижды.

»з-за двери послышалось ворчание  ротоначальника:

Ч ’урр, который крот скребетс€ в дверку?

ќтец ћонотон приосанилс€ и продекламировал согласно установленной традиции:

Ч ¬ас беспокоит –эдволла аббат, ѕоздравить вас он нынче будет рад.

—о мной честной звериный наш народ Ќа славный праздник всех кротов идет.

ƒверь распахнулась, и все увидели Ѕраффи. ¬ широком коричневом бархатном плаще, в венке-короне из лютиков, ромашек и колокольчиков сто€л  ротоначальник на пороге, подн€в жезл Ч веточку ивы с пушистыми сережками.

”лыба€сь во весь рот, он ответил сердечным приглашением:

Ч ƒобрые, родные звери, «аходите в эти двери.

¬сем кротам и не кротам ”гощенье будет там!

Ќаконец-то изнывающие от любопытства и ожидани€ рэдволльцы попали в ѕещерный зал. ќрганизаторы праздника оставили свободным дл€ выступающих центр зала, столы расставили вдоль стен, скамьи заботливо устлали м€гким мхом. ќсвещалось помещение разноцветными фонар€ми, всюду висели цветочные венки и гирл€нды.

—толы, по рэдволльскому обычаю, ломились от самых изысканных и причудливых €ств. Ќо главным украшением праздника стал концерт.  огда из-за столов кто-то выкрикнул: Ђ ротоначальника с аббатом просим!ї Ч все сразу пон€ли, о чем речь, и просьбу неоднократно повторил дружный хор голосов.

 ротоначальник и аббат сначала отнекивались:

Ч Ќеужто интересно снова слушать старую байку?

Ч Ѕурр, да € и слов-то не помню.

Ч ѕодскажем! Ч в один голос завопили присутствующие.

» вот оба почтенных обитател€ –эдволла вышли на середину зала.  ротоначальник влез на уже принесенную кем-то табуретку и прин€л величественную позу победоносного полководца.

јббат медленно обошел Ђстатуюї и начал:

Ц  Ц  Ц

 ротоначальник развел лапы в стороны и скромно ответил:

Ч я просто крот.

» хор голосов повторил за ним:

Ч ќн просто крот!

јббат изобразил на физиономии удивление и продолжил:

Ц  Ц  Ц

 ротоначальник окинул взгл€дом аудиторию и повторил:

Ч я просто крот.

» снова отозвались слушатели, на этот раз громче:

Ч ќн просто крот!!

јббат приложил лапу к уху, как будто не расслышав.

<

Ц  Ц  Ц

 ротоначалышк просто ткнул себ€ в грудь рабочим когтем, а зрители радостно завопили:

Ч ќн просто крот!!!

јббат поскреб головные иголки и покачал головой:

Ц  Ц  Ц

 ротоначальник улыбнулс€ зрител€м, которые вскочили с мест и завопили:

Ч ќн просто крот!!!!

јббат, казалось, потер€л дар речи.

 ротоначальник, воспользовавшись паузой, подн€л лапу, спрыгнул с табуретки и остановилс€ перед аббатом:

Ц  Ц  Ц

–эдволльцы, сто€ ожидавшие этого момента, хором складно продекламировали:

Ч Ќору, пещеру или грот никто не выроет, как крот.

ќба исполнител€ поклонились зрител€м, пожали друг другу лапы и вернулись на места, отвергнув просьбы о повторении номера.

«а стенами аббатства царила ночна€ тишина, утих даже легкий вечерний ветерок. Ќа темном бархате неба сверкали булавочные остри€ звезд. ƒолькой абрикоса прилип к небосводу мес€ц. ¬ Ѕольшом зале аббатства ћартин ¬оитель, освещенный двум€ не€ркими фонар€ми, берег свою мирную обитель. ј в это врем€ далеко на юго-западе свирепствовала банда нечисти под командой странного существа, занесенного судьбой из-за ¬еликого ’олодного ћор€, из страны льдов и снегов.

окинув судно, √уло оставил на нем двух горностаев, поручив им заделать пробоину и охран€ть корабль. —пр€тавшись в трюме, они следили, как в сгущающихс€ сумерках приближаютс€ к ним две не подозревающие подвоха белки, да еще, как по заказу, с факелами в лапах. √орностаи даже обрадовались по€влению противника. Ѕелки оторвали их от т€жких раздумий. ¬едь заделать дыру не так просто, особенно если не имеешь представлени€, как за это вз€тьс€. ј неисполнение приказа означает верную смерть.

¬ытащив кривую саблю, крепкий приземистый горностай лизнул клинок и ухмыльнулс€.

≈го соратник, потоньше и повыше, торопливо прошептал:

Ч ѕодожди, не убивай их сразу. ќни ведь на берегу живут, может, знают, как эту дырку заткнуть.

Ч ј и верно, отлично придумал, при€тель, Ч обрадовалс€ коренастый. Ч «ачем нам упиратьс€?

ѕусть эти олухи стараютс€, а потом уж мы их оприходуем. ѕоживут подольше на часок-другой. „ур, толстый коротышка мой. ƒавно € не пробовал жирненьких белочек, аж слюнки текут.

Ч Ћадно, уговорил. Ѕуду об этого жилистого зубы ломать. ј с какой, интересно, радости эти идиоты прутс€ сюда на ночь гл€д€?

Ч ƒа кака€ разница?! Ч поморщилс€ нелюбопытный коренастый. Ч ј вот факелы они не зр€ захватили. Ќе надо будет с кремнем и трутом возитьс€.

’а, и огонек прихватили, на котором мы их поджарим. Ќу, пошли, что ли, пора, Ч решил он и полез из трюма.

ѕодошедшие к судну ћакЅерл и ƒуги увидели двоих противников с обнаженными клинками в лапах.

Ч —мотри, нас приветствуют гостеприимные хоз€ева, Ч пробормотал ƒуги и выхватил палаш.

ћакЅерл незаметно переместил длинный боевой кинжал за щит.

ѕомахав лапой, он бодро крикнул нечистой парочке:

Ч ѕривет вам, добрые господа! ¬аша посудина?

ќх, кака€ дыра дурна€!

 оренастый горностай подошел поближе, подбросил абордажный €таган над головой и ловко схватил его другой лапой.

Ч ƒырку заметил, не слепой, значит. Ќу, вам, дурн€м деревенским, эту дыру заделать ничего не стоит.

ƒуги нежно улыбнулс€.

Ќе обраща€ внимани€ на горностаев, он обратилс€ к ћакЅерлу:

Ч —лышишь эту гнилую образину? ќн нас за плотников принимает. ƒыру ему латай. ƒавай ему еще одну дырку проделаем Ч в башке.

ћакЅерл закрепил факел в расщелине скалы.

Ч Ќе-е, ƒуги, давай все ж починим что-нибудь, коль просит. ƒырки в его воспитании, к примеру, заделаем.

’удощавый горностай, поигрыва€ саблей, подошел к коренастому при€телю.

Ч «аткните пасти и сдайте оружие. ѕеред вами воины великого √уло. ѕовинуйтесь, и останетесь в живых.

ƒуги тоже закрепил свой факел в расщелине.

Ч ѕлевать мне, кому ты служишь. Ќикто не смеет так разговаривать с ƒиким ƒуги “олст€ком.

ѕереговоры закончились, началась смертельна€ схватка. ¬ысокий горностай взмахнул саблей, чтобы отхватить ƒуги голову, но горец реагировал с неожиданной дл€ его габаритов прыткостью. ќн прыгнул вперед, палаш его описал сверкающую дугу, выбив саблю из лапы противника и продолжив путь к его горлу. ¬торого удара не понадобилось.  оренастый решил располовинить ћакЅерла мощным скольз€щим ударом сверху, но навстречу его сабле взметнулс€ малый круглый щит боевой белки. ¬ынырнувший из-под щита кинжал-дирк пронзил сердце нападавшего. «а какое-то мгновение судно лишилось и охраны, и ремонтной команды.

ƒуги небрежно спросил, вытира€ палаш:

Ч ўит не повредил?

–экета “ам внимательно осмотрел центральную пластину щита.

Ч Ќу, еще одна зарубка в шишке, не сама€ глубока€. »х тут уж и не сосчитаешь. ѕойдем осмотрим эту дыр€вую сандалию.

ќни пробрались в трюм и огл€делись. ƒуги закрыл нос хвостом.

Ч ќх, и вонища же тут! Ч ќн брезгливо покосилс€ на заплесневевшие перь€ морских птиц и рыбьи кости под ногами. Ч Ётот √уло... похоже, мы с его знакомцами разбирались.

Ѕелки отправились осматривать палубы и отсеки судна.

Ч √уло... ќ нем и ћуштрик говорил. »х вождь.

ћ€соед, пожиратель трупов. Ќам с ним тоже придетс€ познакомитьс€, чтобы вернуть знам€.

Ч Ћадно, будем с ним повежливей, –экета “ам.

ѕошли отсюда, ничего и никого здесь больше нет.

¬ернувшись на берег, друзь€ швырнули в пробоину оба гор€щих факела. ”же полностью стемнело, но окрестности осветил быстро разгоревшийс€ громадный костер, в который превратилс€ корабль √уло. ѕлам€ охватило корпус и надстройки, карабкалось вверх по мачтам и такелажу, пожирало паруса.

ѕользу€сь отличным освещением, “ам осмотрел берег.

Ч ќни сюда возвращались после нападени€ на рощу.  ак считаешь, ƒуги, сейчас пойдем за ними или до рассвета подождем?

Ч √рех такой огонь не использовать, “ам. ƒавай поужинаем да заночуем здесь. Ч » он уселс€ на теплый песок.

”жин состо€л из нескольких €блок и сыра. ќни насаживали €блоки на остри€ палашей и пекли их, выт€гива€ поближе к полыхающему носу судна.

ѕоужинав, ƒуги завернулс€ в плащ и удовлетворенно заворчал:

Ч  ак короли живем, “ам. ќгонь в очаге, пол из песочка, крыша из неба €сного, на ужин печеные €блоки с сыром Ч чего еще желать?

Ќезадолго до рассвета, когда друзь€ спали здоровым, беззаботным сном, завернувшись в плащи и согреваемые догорающим бандитским кораблем, из тьмы вынырнули темные силуэты. Ѕелок оглушили дубинками, примотали к древкам копий и бегом унесли по пл€жу в северном направлении.

рифтул и его шайка из восьми речных крыс промышл€л и по рекам и ручь€м, не гнуша€сь грабежом, разбоем, не останавлива€сь перед убийством. „аще всего они пр€тались в засаде, выжидали по€влени€ слабых или одиноких путников. ¬ последнее врем€ добыча вела себ€ нечестно хот€ бы потому, что редко попадалась в лапы. ѕриходилось т€жко трудитьс€, собира€ €годы, вылавлива€ рыбу, выкапыва€ корешки.

¬от и сейчас рассвет разбудил крыс на берегу речной бухточки с урчащими от голода животами.

ƒрифтул вскарабкалс€ по склону, чтобы обозреть окрестности. Ўайка его приступила к утренним трудам.

–азводили костер, собирали дл€ него топливо, четверо шлепали по воде, стара€сь изловить хоть какую-нибудь рыбешку. ¬чера спать легли без ужина.  расот природы ƒрифтул не замечал, ими не позавтракаешь. «ато он вдруг заметил какое-то интересное изменение обстановки.  роншнеп на каменистом берегу клевал вс€кую мелкую живность. ¬от от него кто-то убежал, и птица завопила от возмущени€ и жалости к самой себе.

¬ытащив пращу, ƒрифтул выбрал из сумки несколько камушков. ќн постаралс€ сократить рассто€ние до добычи, котора€ вдруг замерла и тут же двинулась дальше, туда, где ползали вкусные букашки. ƒрифтул зар€дил пращу и приподн€лс€, завертев оружие над головой.

ѕтица подпрыгнула и взлетела. Ќеудачливый охотник хотел было выругатьс€, но вместо этого плюхнулс€ на пузо и замер. ќн заметил белого лиса, неторопливо продвигавшегос€ между кустов.

ƒрифтул поп€тилс€, скатилс€ со склона и зашипел подбежавшим крысам:

Ч  остер засыпать! ќружие хватай! ќдиночна€ цель!

ћгновенно оставив все дела, банда собралась вокруг атамана. ¬ооружение самое пестрое: сломанные ножи, заостренные палки и дубинки с прив€занными камн€ми.

 осоглаз, названный так из-за дефекта зрени€, выт€нул шею в направлении ожидаемой поживы и спросил:

Ч „то за зверь, ƒриф?

јтаман придержал  осого за хвост:

Ч Ќе кажи носа. Ћис какой-то смешной, будто выстиранный. —овсем белый. » меч смешной, кривой. ћешок при нем. ∆ратва, должно быть.

≈ще один член шайки полез вверх по склону.

Ч ј если он с мечом в лапе родилс€ да не из пугливых?

јтаман сдернул его за хвост и наградил затрещиной.

Ч ÷ыц, кролик! Ћис один, а нас куча. ћеч кривой и по€с Ч мо€ добыча, все усвоили?

ќн обвел шайку свирепым взгл€дом.

”бедившись, что вопрос с трофе€ми решен, ƒрифтул зар€дил пращу и милостиво добавил:

Ч ∆ратву поделите.

 огда белый лис подошел к берегу, атаман высунулс€ и пустил камень, попав жертве в челюсть. —транный зверь не упал, но вскинул лапу к ушибленному месту и покачнулс€, полуоглушенный.

Ч ¬перед! Ч крикнул ƒрифтул.

Ўайка бросилась на лиса. ≈го сбили с ног, и  осоглаз ударом дубинки оглушил добычу.

ƒрифтул подоспел как раз воврем€, чтобы выбить из лапы своего бандита ржавый нож.

Ч —дурел? ”спеешь, сперва потолкуем.

 рысы зате€ли драку над небольшим мешком пленного, а ƒрифтул сн€л с него пригл€нувшийс€ ему по€с и кривую саблю. —дернув с веток несколько побегов дикого винограда, атаман св€зал лозою лапы оглушенного лиса.

ќчнувшись, св€занный прин€лс€ было грызть свои путы, но чувствительный пинок заставил его обратить внимание на склонившиес€ над ним ухмыл€ющиес€ морды.

Ч ’-хе-хе, милашка, отлеталась, беленька€ пташка!

Ч веселилс€  осоглаз.

ќтпихнув  осоглаза локтем, ƒриф поднес к носу пленного свою новую саблю.

Ч »м€! Ч прорычал атаман.

ѕленный подн€л взгл€д на ƒрифтула, но ничего не произнес.

ƒрифтул пощекотал концом сабли горло белого лиса.

Ч “ы немой или дурной? я здесь главный, коль € задал вопрос, быстро-быстро отвечай ответ, не то долгодолго шкуру снимать буду. –азевай пасть! ќткуда ты такой вз€лс€?

ѕленник спокойно, без вс€ких признаков испуга ответил:

Ч »з великой белой страны снегов и льдов, из-за ¬еликого ’олодного ћор€.

ƒрифтул ¬еликого ћор€ не видел, о стране такой пон€ти€ не имел. ќн рассвирепел и пнул лиса в бок.

Ч ћозги пудрить мне будешь? ѕешком по морю пришлепал? ќдин-одинешенек?

Ч Ќас велика€ сила, на великом корабле, великий √уло ведет нас.

ѕрезрение в голосе распростертого на земле беспомощного пленника раздражало крыс. ѕод возмущенный ропот своих бандитов ƒрифтул сильно пнул лиса под ребра.

Ч Ќу, напугал! –азвеличалс€! ћы уже дрожим!

Ўайка радостно подыгрывала атаману. ќдин из брод€г и вправду задрожал, имитиру€ испуг.

ќн опустилс€ перед лисом на колени и заверещал:

Ч ќй, спасите-помогите! ќй, боюсь-боюсь-боюсь!

ќй, напугал!

Ч —ейчас ты испугаешьс€ не на шутку, о скудоумный! Ч высокопарно изрек пленный.

ƒрифтул ударил лиса по голове плоскостью сабли.

Ч Ќе болтай, пока не спрашиваю, резвый €зычок!

√де ж твои великие силачи?

Ћис криво усмехнулс€, гл€д€ мимо крыс на вершину берегового откоса.

Ч ќбернись, и узришь.

Ѕум! Ѕум! Ѕум! Ѕум! –ечные крысы резко развернулись и, разинув пасти, уставились вверх. Ќад ними нависла лавина вооруженных до зубов песцов и горностаев. ƒвое развернули большое пестрое знам€. ≈ще двое держали большой разукрашенный барабан, по которому лупило какое-то невиданное чудище из ночных кошмаров, громадное, косматое, с острыми длинными когт€ми, похожими на сабли его дикого войска, с гор€щими безумным огнем глазами. — громадных клыков чудовища свисала сосульками и канала в€зка€ пениста€ слюна.

≈ще один удар: Ѕум!

Ѕарабан замолк, зато взорвались воплем луженые глотки страшной армии:

Ч √уло! √уло! Ѕей-бей-бей! √уло! √уло! √уло!

 осмата€ лапа с барабанной колотушкой выт€нулась в направлении крыс, и лавина обрушилась на жалкую шайку, окружив ее плотной стеной. “акого брод€ги ƒрифтула не только никогда не видели, но даже вообразить были не в состо€нии. √уло со свитой проследовал мимо окруженной шайки крыс, не удостоив оцепеневших тварей даже взгл€дом, и уселс€ на берегу на услужливо подставленный ему барабан, осененный трофейным флагом. ѕри нем остались два капитана: песец Ўрад и горностай ƒирик, Ч и четверо ординарцев.

 рыс пинками и древками копий подогнали к воде и усадили на береговой кромке. —идеть пришлось смирно, не поднима€ глаз, не раскрыва€ ртов. —пина нарушител€ тотчас вздрагивала от удара.

ѕодошел песец «ерик, их бывший пленник. ќн схватил ƒрифтула за шиворот и выволок из группы.

—одрав с крысы свой по€с и вернув саблю, белый лис объ€вил:

Ч ѕредстанешь пред ¬еликим √уло!

ѕеред ¬еликим уже развели костер. √уло придвинулс€ к краю барабана, поворачива€ над огнем того самого кроншнепа, который на рассвете ускользнул от ƒрифтула, а теперь, сраженный стрелой одного из горностаев и насаженный на стебель камыша, готовилс€ сослужить последнюю службу желудку вожд€ заморской нечисти. √уло жарил птицу, не потрудившись ее ощипать, и мерзка€ вонь паленых перьев отравл€ла воздух.

ƒрифтула швырнули к ногам √уло, презрительно скосившегос€ на пленника.

Ч „ем ты тут занимаешьс€, крыса? Ч раздалс€ резкий голос чудовища, и ƒрифтул вздрогнул от испуга. Ч »м€ твое как звучит?

ƒрифтул постаралс€ подавить страх и ответить как можно толковее:

Ч ћы тут при воде живем... господин. –ыбку ловим, корешки копаем. ј звать мен€ ƒрифтул.

√уло уставилс€ на крысу. ¬ытащив птицу из пламени, он ковырнул ее длинным когтем, провер€€ готовность.

Ч ƒрифтул... ј ты видел здесь такого, как €, похожего на мен€ звер€?

ƒрифтул замотал головой:

Ч Ќикогда в жизни не видал, не было здесь таких отрод€сь, нет!

√уло рванул птицу зубами, сквозь жженые перь€ прокусыва€ ее до еще сырого м€са. “олстый стебель камыша, освобожденный от птицы, вдруг хлестнул ƒрифтула по морде.

Ч ¬решь, крыса! Ч взревело чудовище. Ч √де Ѕрод€чий  амень? ќтвечай!

ƒрифтул схватилс€ за физиономию. »з глаз брызнули слезы.

Ч Ќе, господин, не вру €, ни в жизнь! «десь никакого брода-то р€дом отрод€сь не было, и камн€ какого такого... „то за камень?.. „тоб мне водой подавитьс€, коль вру!

—нова свистнул в воздухе камышовый стебель, послышалс€ визг крысы. √уло отбросил сломанную камышину, вонзил когти в хилую крысиную грудь и подтащил ƒрифтула к самой своей морде.

Ч я повтор€ю вопрос, и лучше скажи мне, что € желаю услышать.  огда проходил здесь зверь, похожий на мен€?

ƒрифтул почу€л дыхание смерти.

Ч “-три... нет, четыре ночи назад, на восток пошел.

√уло глубже погрузил когти в грудь жертвы.

Ч  амень... Ѕольшой был камень?

ƒрифтул лихорадочно размышл€л. ¬ дальнее странствие большой камень не потащишь... ¬рем€, врем€ выиграть...

Ч Ќе-е, не больше... €блока.

Ч  то мне врет, долго не живет, Ч еле слышно прошипел √уло.

 осоглаз, как и другие крысы шайки сжимавшийс€ в жалкий комочек при каждом новом вопле своего атамана, увидел, что тот же самый белый лис вырос перед ним.

«ерик указал на него лапой, и двое горностаев схватили  осоглаза и поволокли его к костру повелител€.

Ч Ќичего не знаю, не ведаю! Ч верещал  осоглаз. Ч ƒрифтул главный, это все он, он...

 осоглаза бросили перед √уло. ќн лежал, уткнувшись мордой в истоптанную землю, не отважива€сь даже приоткрыть глаза.

Ч —мотри мне в глаза, крыса! Ч послышалось над ним жуткое шипение.

 осоглаз приподн€л голову, открыл глаза, и услужлива€ пам€ть сразу подсунула ему сцену из жизни живой природы: неоперившийс€ птенец перед удавом.

Ч  ак звать теб€?

Ч  ...  осоглаз.

√уло выплюнул кусок птичьего пера.

Ч ћм... „ем вы тут питаетесь?

—транный вопрос, неожиданный.  осоглаз попыталс€ угадать, что следует ответить, растер€лс€... Ќо молчать еще опаснее!

Ч –-рыбку... яйца птичьи... ѕтичку иной раз изловим. ј так все больше корешки да €годки.

Ч ’-ха! выдохнул √уло, и  осоглаза обдало волной вони из пасти м€соеда. Ч —казать тебе, чем следует питатьс€ насто€щему воину? ћожешь сам сообразить?

Ч Ќ-не знаю...

Ч ¬сем, что двигаетс€ без помощи ветра. ѕтицы, рыбы, змеи, крысы...

Ч  -к-крысы?

Ч ”гу. Ч ƒикие глаза √уло безумно сверкали, клыки обнажились.

 осоглаз слабо застонал и потер€л сознание.

Ч ¬озьмите этого придурка и скормите моим воинам. —ледующего сюда! Ч распор€дилс€ √уло.

ѕодт€нутый капитан Ўрад, сто€вший за барабаном, поклонилс€ повелителю и почтительно заговорил:

Ч ћне кажетс€, что мы от этих тварей ничего не узнаем, о ѕовелитель. “вой облик замораживает кровь в их жилах.

√уло недовольно проворчал:

Ч „то предлагаешь, Ўрад?

Ч ѕозволь мне их допросить. ясно, что они не видели ни брата твоего, ни Ѕрод€чего  амн€. ѕозволь мне попытатьс€ с этим пленным, когда он очнетс€. —ъесть их и потом не поздно, о могущественный.

√уло выковыр€л когтем остаток пера, застр€вший между зубами.

Ч „то пользы с них, если они не видели јскора?

Ч ¬ерно выбранна€ приманка и терпение охотника принос€т больше добычи, чем быстра€ стрела. Ќе раз бывало, что допрашиваемые сообщали мне больше, чем сами знали. Ёти звери не знают твоего брата, ѕовелитель, не видели  амн€. Ќо они могут знать тех, кто видел. ќни местные, могут указать, куда скорее всего мог направитьс€ беглец.  аждый живущий что-то да знает, каждый живой может что-то сообщить. ѕокойника же можно только съесть.

¬ождь, быстрый в битве, скорый на расправу, не любил долго размышл€ть. ќн прищурилс€ на капитана:

Ч ’итер ты, Ўрад. ”мны вы, песцы. ћ-да, умные больно... ƒавай попробуй.

Ѕелый лис поклонилс€:

Ч ¬с€ жизнь мо€ Ч служение тебе, о √уло.

ѕовелитель устроил себе день отдыха, предоставив капитану Ўраду полную свободу действий. Ѕывало так и раньше. ¬ конце концов, если √уло что-то не понравитс€, всегда можно все изменить одним словом... одним ударом.

Ўрад подсел к коллеге и подруге ‘рите. ќна покосилась на при€тел€.

Ч Ќу, как наш √уло √лупый, ¬еликий и ћогучий?

Ќачал мозгами пользоватьс€ или все еще стремитс€ сожрать все, что шевелитс€?

Ўрад огл€делс€, провер€€, нет ли кого поблизости, и хлопнул себ€ по лбу.

Ч «десь, в этом черепе, его мозги. ј повелитель наш по-прежнему лишь опасное оружие, которым сложно управл€ть. “ы мне поможешь с крысами. Ќадо побольше вызнать об этих кра€х. “еплый рай, страна изобили€.

Ч ƒа, здесь уютнее, чем в наших льдах, Ч согласилась ‘рита. Ч  онечно, помогу, можешь на мен€ положитьс€.

¬ечер окрасил небо в алый нар€д, переход€щий к востоку в фиолетовую тьму. √уло снова сидел у своего костра, расправл€€сь со щукой. «авидев приближающегос€ Ўрада, вождь подн€л голову и перестал жевать. Ћис арктической пустыни на вс€кий случай остановилс€, чуть не доход€ до росомахи.

Ч ≈сть новости, капитан? Ч бодро спросил √уло.

Ўрад поклонилс€ и доложил:

Ч  рысы ничего не знают ни о  амне, ни о твоем брате, ѕовелитель, как ты и предполагал. Ќо ранней зимою в северо-восточном направлении здесь проследовали два мелких существа, неведомых в наших кра€х.  олючеигольник и туннелекопатель. ќни т€нули за собою тележку Ч это сани без полозьев на круглых колесах.

Ч „то в санках? Ч мгновенно насторожилс€ √уло.

Ч Ётого крысы не знают. —ущества скрылись в лесу, прежде чем шайка смогла их догнать. Ќо можно допустить, что в тележке пр€талс€ твой брат јскор с Ѕрод€чим  амнем.

Ч ƒопускаю. ¬озможно. Ќо куда они направились?

» с чего бы им пр€тать јскора, а?

Ч —пр€тать его они могли, повину€сь принуждению.

— росомахой не поспоришь. ј вот куда они направл€лись, крысам точно известно. ≈сть в здешних лесах больша€ крепость красного камн€. √овор€т также и о несметных сокровищах, спр€танных в крепости.  рыса, которую ты едва не зажарил, ѕовелитель, сообщила, что достоверно знает, где находитс€ эта крепость. ќна может проводить нас туда.

√уло, простив капитану скрытый упрек, переспросил:

Ч «нает дорогу? ћожет провести?

Ўрад улыбнулс€:

Ч ≈динственное разумное решение, к которому могло прийти это существо. » шанс сохранить жизнь.

√уло оскалилс€ и зашевелил когт€ми. √лаза вспыхнули зловещим огнем.

Ч ’орошо сработал, Ўрад. ћы туда направимс€.  ак называетс€ эта каменна€ крепость?

Ч –эдволл.

чнулс€ –экети “ам ћакЅерл от боли. √олова сплошь состо€ла из боли, лапами не шевельнуть, чтото вцепилось в них и не отпускает. ќсторожно приоткрыв один глаз, он увидел каменные стены пещеры, освещенной фонар€ми.  апитан ћакЅерл вал€лс€ на полу, прикрученный к какой-то длинной палке.

ќн пошевелилс€, и палка стукнула о каменный пол.

Ч ¬о, реб€та, длинный очухалс€, во! Ч √олос раздалс€ откуда-то сзади.

√де-то р€дом обнаружилс€ и ƒуги ƒикий. —уд€ по его реплике, в той же ситуации:

Ч …-йа-а, трусы, прохвосты, напали на сп€щих.

–азв€жите лапы!

Ч ¬о, во, и толстый коротыш проклюнулс€! Ч ≈ще один голос сзади.

Ќе слишком ласковые лапы помогли обеим белкам сесть спиной к стене. ѕеред ними оказались две дюжины зайцев. ћакЅерл молча обдумывал положение, но ƒуги молчать не мог.

ќн завопил, обраща€сь к старшему по возрасту и положению зайцу в зеленой рубахе с трем€ нашивками на рукаве:

Ч —лышишь, лопоухий? —ними веревки!

«а€ц избегал смотреть в глаза ƒуги.

√л€д€ пр€мо перед собой, он спокойно ответил:

Ч »звини, при€тель, придетс€ потерпеть. —коро леди ћелема подойдет, распор€дитс€, во.

  ƒуги подошел молодой длинноухий щеголь в красном плаще и при длинной рапире. ќн толкнул ƒуги ногой, распластав его по полу.

Ч ѕолзай по полу, как зме€, прокл€тый убийца, во, сэр.

ƒуги, хот€ и стесненный веревками, извернулс€ и звонко клацнул зубами возле ноги зайца, заставив того неловко отскочить под смех своих же собратьев.

Ч я не зме€ и не убийца, кролик сопливый!

«а€ц размахнулс€ ногой, чтобы ударить ƒуги.

Ч я кролик?! я тебе покажу кролика, во...

—тарший в зеленой рубахе дернул юнца за длинный плащ, резко оттащив его от св€занного пленника.

Ч Ќо, но, ‘ердимонд де ћэйн, ведите себ€ пристойно, во.

‘ердимонд кипел негодованием.

Ч —ержант, он не пленный, он подлый убийца. ћы потер€ли восьмерых товарищей, и он мне ответит за это, во, во!

ћакЅерл решил вмешатьс€:

Ч  онечно ответит, пока св€зан по всем четырем лапам.  роме того, мы не убийцы, ƒуги сказал, и вы слышали.

—ержант вдруг зычно перекрыл перепалку:

Ч —мирр-но! Ћеди ћелема!

¬ пещеру спокойным шагом вошла правительница —аламандастрона. ћощна€ ее фигура как будто заполнила помещение. ќдежда проста€, скромна€: обычное домотканое платье с передником.

ќна обратилась к сержанту:

Ч ƒокладывайте, “аран.

—ержант шагнул вперед, отсалютовал и четко отрапортовал:

Ч ћэм, вблизи от места происшестви€ задержаны две вооруженные белки.

ћелема кивнула, и зайцы привели выдру јрфлоу.

Ч Ѕыли эти двое среди убийц?

јрфлоу бегло взгл€нул на белок.

Ч Ќет, мэм. Ѕелок там точно не было.

ћакЅерл снова решил высказатьс€:

Ч » не могли мы там быть. ћы преследуем нечисть по приказу корол€ јральтума и королевы »дги.

Ѕарсучиха искренне удивилась:

Ч — виду вы вроде насто€щие воины.  ак же вы можете подчин€тьс€ этой недалекой парочке? Ч ќна повернулась к зайцам. Ч ќсвободите их.

ƒва лихих зайца с медал€ми на рубахах и звездами на рукавах мгновенно перерезали веревки сабл€ми.

ћакЅерл и ƒуги встали, растира€ затекшие конечности. ќни почтительно поклонились правительнице.

–экети “ам окончательно решил вести речь за обоих:

Ч Ѕлагодарим вас, мэм. я –экети “ам ћакЅерл, это мой друг “олст€к ƒуги ƒикий. —лужим мы јральтуму и »дге, потому что прис€гнули им, ничего не поделаешь. ќни обещали освободить нас от прис€ги, если мы вернем им королевское знам€.

Ч Ќадо же, королевское знам€! Ч снова удивилась ћелема. Ч Ќа выдумки-то они горазды. я за ними слежу с самого их по€влени€ в моей роще. ¬реда от них нет, терпеть можно, а общатьс€ с дураками не хочетс€. „то это за знам€, –экети “ам ћакЅерл?

“ам поморщилс€:

Ч ѕросто символ, мэм, одна из их дурацких затей.

√ораздо хуже то, что при нападении √уло убил множество белок, среди убитых и наши друзь€. јральтум и »дга беспоко€тс€ из-за своего флага, а мы покл€лись отомстить за погибших товарищей.

ƒуги скрипнул зубами.

Ч ƒа, леди, добрый воин не успокоитс€, пока боева€ сталь не покарает гр€зных убийц.

Ч ¬полне с вами согласна, сэр, Ч кивнула леди ћелема. Ч Ќо скажите, вы видели этого √уло? „то он за зверь?

Ч Ќет, мэм, Ч ответил ћакЅерл, Ч мы его не видели, но, суд€ по следам, таких существ раньше в этих кра€х не бывало. ќтпечатки лап не меньше, чем у крупного барсука, но когти длиннее, изогнутые и острые. Ўерсть на лапах длинна€, смазывает следы. ≈ще одно: √уло и его нечисть питаютс€ м€сом своих жертв.

ћы в этом убедились.

Ѕарсучиха мрачно кивнула:

Ч «наю. ќт их лап пали восемь молодых зайцев. » мало что от них осталось, когда туда прибыл ƒозорный ќтр€д. «айцы несли барабан, подарок аббату –эдволла.

Ётот барабан разделил судьбу флага вашего корол€.

«айцев, как ни прискорбно, не вернешь, но барабан должен попасть по назначению.

ћелема повернулась к зайцам:

Ч Ќа рассвете сотн€ боевых зайцев отправитс€ из —аламандастрона. ќни найдут бандитов и отправ€т ее вместе с вожаком к јдским ¬ратам. Ч ќна обратилась к белкам. Ч ’отите присоединитьс€ к отр€ду?

Ч  онечно, мэм, Ч кивнул ƒуги. Ч “олько придетс€ вашему отр€ду удвоить скорость, чтобы не отстать от нас.

Ч Ѕудете глотать пыль из-под наших п€ток, сэр, во! Ч проворчал ‘ердимонд де ћэйн, и зайцы согласно загудели.

Ч ѕрекратите глупые препирательства! Ч прикрикнула леди ћелема. Ч Ёти белки Ч наши друзь€ и союзники, € приказываю офицерам и бойцам сотрудничать с ними. ясно?

Ч ясно, мэм! Ч в один голос р€вкнули капитан ‘ортиндом и младший капрал ¬илдери, отсалютовав сабл€ми.

ћелема подозвала сержанта “арана:

Ч —ержант, вы старше и опытнее всех. ѕоследите за молодежью.

¬етеран коснулс€ лапой уха:

Ч ≈сть, мэм! Ѕудет выполнено, во. Ч » он повернулс€ к зайцам. Ч ¬нимание! “ри часа на отдых и подготовку. Ќа заре выступаем, во. –азойдись!

Ч ћэм, наше оружие, Ч напомнил о себе ћакЅерл.

Ѕарсучиха задержала проходившего мимо ‘ердимонда:

Ч ƒе ћэйн, верните воинам оружие, прошу вас.

ёнец сверкнул глазами, но немедленно исполнил приказание.

“ам прин€л от зайца щит и клинки, поблагодарив его кивком, но ƒуги решил подразнить задаваку:

Ч Ќе порань лапку о палаш, паренек. Ёто тебе не игрушка дл€ кролика в слюн€вчике.

ќскорбленный ‘ердимонд швырнул оружие ƒуги на пол.

Ч —ам возьмешь, куцехвост. ≈ще раз кролика пом€нешь, хвост короче станет, чем у зайца, во, во.

Ч »спугал до полусмерти, кролик, Ч ухмыльнулс€ ƒуги, привешива€ палаш к по€су.

ќни шагнули друг к другу, но тут между ними вырос сержант “аран.

Ч ƒак... ѕрекратите, господа. ¬ы слышали леди ћелему, так что ведите себ€ пристойно. ¬о.

ћакЅерл оттащил ƒуги.

Ч ’ватит рыпатьс€, надо отдохнуть хоть немного.

—овсем взбесилс€? Ќе обращай на него внимани€.

Ч ќн гладит мой хвост против шерсти, Ч проворчал ƒуги. Ч ≈го надо поучить добрым манерам, и € этим займусь.

ћакЅерл заволок друга в небольшой грот, заполненный душистым сухим сеном.

Ч —лушай, ƒикий ƒуги, если тебе так хочетс€ скрестить клинок с этим юнцом, то уж никак не здесь. “ы оскорбишь хоз€йку, а она этого не заслуживает. «авернись в свой хвост и спи!

  ним подошел сержант с двум€ кружками:

Ч ѕропустите-ка по кружечке, реб€та!  ак лапой снимает боль и усталость, во. ћистер ƒуги, не обращайте внимани€ на молодого де ћэйна. Ѕоец он отменный, но молодой, дурной да гор€чий. Ёто пройдет, во. ј пока вам лучше держатьс€ подальше друг от друга.

Ч —пасибо, сержант. Ч ћак прин€л кружку. Ч »звините за любопытство, но при вас из оружи€ только праща. ј как же ближний бой?

«а€ц вскинул вверх лапы.

Ч ƒак, вот мое оружие ближнего бо€. я за€цбоксер, во.

«а€ц скачком прин€л боевую позицию, сделал выпад, другой, третий и замахал лапами. ≈го силуэт превратилс€ в расплывчатое облако, а лапы двигались так быстро, что были похожи на крылышки лет€щего шмел€.

Ч ќт роду € боксер, потому и зовут мен€ “араном.

”дар у мен€ чувствительный, во. »сключительно отключительный. „увств лишает.

Ч —ержант, а учеником мен€ возьмете? Ч попросилс€ заинтригованный ƒуги.

Ч ѕочему бы и нет, когда врем€ свободное по€витс€... ѕока не до уроков, во. ≈ще и молодежь мне правительница доверила. Ќеплохой народ, толк из них выйдет. “олк то есть войдет, во, когда дурь вон выйдет. ј пока того и гл€ди, как бы между собой не сцепились.

ѕон€тно небось, в чей огород камушек? Ћадно, отдыхайте, реб€тушки, во, во.

ороткий ночной сон освежил белок. ћакЅерл проснулс€ бодрым и энергичным. ќн пощекотал ухо ƒуги, и тот тоже вскочил.

Ч — добрым утречком, “ам. ќх и крепок же € сегодн€! ÷елебным напиточком нас сержант попотчевал.

ћакЅерл не успел ничего ответить, потому что в этот момент к ним приблизилс€ толстенный за€ц с подносом в лапах. ќн поставил поднос перед белками, стр€хнул с плеча два походных мешка и небрежно отдал честь: мазнул себ€ лапой по уху.

Ч ѕривет, реб€та, во.  апрал «адик, Ч представилс€ он, небрежно поклонившись куда-то вбок. Ч ѕровизией ведаю. ∆уйте живее и не рассиживайтесь, мой вам совет. —таршой  рамшо за опоздание в строй сожрет вас с пр€жками и подт€жками.

«а€ц «адик ухмыльнулс€ на прощание и двинулс€ прочь, сначала задом, п€тками вперед, потом боком и лишь через дес€ток шагов повернулс€ почти в направлении движени€. Ѕелки последовали совету капралакормильца и устремились к месту сбора, на ходу дожевыва€ завтрак.

—таршой Ч командир  рамшо Ч как будто сошел со старинного парадного портрета. ћонокль, колючие усы, начищенный мундир, надраенные медные пуговицы.... ј чего стоила его манера носить легкую тросточку-стек! ѕолководец старой школы! ќн неспешно следовал вдоль стро€ сотни замерших по стойке Ђсмирної зайцев ƒозорного ќтр€да. ѕопытавшихс€ незаметно проскользнуть в строй ћакЅерла и ƒуги он каким-то образом заметил спиною, не оборачива€сь.

Ч —ержант, что там за двое лежебок?

“аран четким шагом подскочил к старшому и отсалютовал:

Ч ”важительна€ причина, сэр. ћистер –экети “ам ћакЅерл и мистер ƒикий ƒуги “олст€к, во. ѕришлось их вчера с целью нейтрализации подвергнуть иммобилизации.

—таршой подошел к белкам и проинспектировал их сквозь монокль.

Ч √м-пф... Ќу, эти двое хот€ бы не мелочь зелена€ огородна€, во. «релые фрукты. Ѕоевой опыт солидный?

Ч “ак точно, сэр! Ч р€вкнул ƒуги. Ч —тычки в очереди за кашей, партизанские рейды в кухонные кладовые, битвы с вооруженными до зубов поварами. ћножество славных побед!

Ч Ќаши клинки нарубили горы лука, но глаза не проронили ни слезинки, сэр! Ч добавил ћакЅерл.

”сы командира едва заметно шевельнулись, обозначив улыбку.

Ђ адры моего резерваї, Ч отметил он новичков, а вслух отрубил:

Ч ћамочки вас, бедных, не баловали, так € приласкаю. —пать будем на самых м€гких скалах, брести полегоньку, во весь дух, и всего-то от рассвета до заката. ¬се €сно, бешеные белки?

Ч ясно, сэр!

Ч ѕоходна€ роскошь, сэр!

”треннее солнце искрилось в морской р€би. “еплый ветерок едва слышно шуршал песком. »з главного входа по€вилась леди ћелема.

—трой блеснул множеством взметнувшихс€ в салюте клинков, взорвалс€ оглушительным боевым кличем из сотни здоровых глоток:

Ч ≈улалиа-а-а-а-а-а-а!

Ѕарсучиха подн€ла лапу.

ќбратившись к зайцам с кратким напутствием, она указала цель похода:

Ч Ќайдите нечисть, убившую наших молодых товарищей, и уничтожьте. ѕленных не брать.

Ч –авн€йсь! —миррр-на! ¬ колонну по четыре... Ч раздалось р€вканье сержанта.

 олонна двинулась, взвилось боевое знам€ Ч зеленый вымпел с белым изображением горы.

ќтр€д направилс€ к северо-востоку и свернул в дюны. ƒенек выдалс€ погожий, шагали резво.

Ќе поворачива€ головы, “ам заметил, обраща€сь к другу:

Ч »дем вперед с €сной целью, никаких королевских капризов сумасшедшей парочки. ј сержант-то, послушай только! —оловьем заливаетс€...

—ержант “аран добросовестно выполн€л поручение леди ћелемы и подбадривал отстающих:

Ч ∆ивей, живей, прошлогодние ромашки, облетевшие одуванчики! Ќоги шагают, грудь дышит! Ќосом борозды не рыть, не в огороде! ”лыбочку, улыбочку! ѕотер€ли? —набженец новую выдаст. —ошлю на кухню лук рубить, веселое зан€тие.

Ч —ержант лает, но не кусает. ј молодежь-то этого не знает, Ч ухмыльнулс€ ƒуги. Ч Ќичего, скоро многому научатс€.

Ч ƒа, марш-бросок не прогулка на пикник, Ч авторитетно подтвердил ћак и выплюнул песок, подн€тый п€тками идущих впереди.

***   полудню отр€д миновал дюны и вышел на равнину. —тарший приказал остановитьс€ и подождать возвращени€ разведчиков. Ќарод расположилс€ на травке и разв€зал мешки.  остров не разжигали. ћакЅерл и ƒуги сидели с сержантом “араном и капралом «адиком и жевали €чменный хлеб с сыром. Ќевдалеке отдыхала компани€ зайцев, в которой кто-то упражн€лс€ в остроумии. ƒуги уже узнавал с первого звука голос ‘ердимонда де ћэйна.

Ч ’а-ха-ха! ƒикий ƒуги, во-во-во! Ќеплохое имечко, во! ’вост трубой, девчонка в юбчонке...

ƒуги положил лапу на руко€ть своего палаша.

Ч я ему пришью пуговицу на губу. ћой килт его, видишь ли, волнует.

Ч ƒак... Ќе обращай внимани€, при€тель, Ч посоветовал сержант, придержива€ ƒуги за только что упом€нутую юбку-килт. Ч Ќе надо клевать на приманку молодого дурн€, во.

ћакЅерл сжал плечо друга:

Ч —иди спокойно. ≈сли вам и суждено столкнутьс€, то не сейчас.

ƒуги с силой ударил лапой невинную землю.

Ч ≈сли и не сейчас, то очень скоро.

¬скоре внимание всего отр€да переключилось на вернувшихс€ разведчиков.  омандир  рамшо подошел с ними к группе сержанта “арана.

Ч  апрал «адик, накормите молодцов! Ч приказал командир отр€да, присажива€сь и приглаша€ зайцев сесть р€дом. Ч Ќу, реб€та, чем порадуете?

–азведчики, близнецы брат и сестра ƒонси и  ерси, еще т€жело дышали от быстрого бега.

Ч Ўли по следам противника на северо-восток, сэр, Ч выдохнул ƒонси.

Ч “е же самые бандиты, сэр, главный Ч большой зубастый со странными лапами, Ч подхватила  ерси.

Ч ¬чера они вышли к береговому обрыву реки, во, Ч на втором выдохе продолжил ƒонси. Ч «ахватили шайку речных крыс, ƒрифтул атаман, во.

 рамшо повернул монокль на  ерси:

Ч Ќаш старый друг ƒрифтул, во? ”верены?

 ерси поморщилась.

Ч ”жасно, сэр, во! “олько... голову его нашли. ƒокладывать страшно, но они крыс сожрали... то есть употребили в пищу, во-во...

Ч ¬сех, кроме двоих, сэр. Ч Ёто снова ƒонси. Ч ƒвоих они прихватили с собой.  ошмар, во! ÷елую банду речных крыс прикончить!

Ч Ќу, о крысах € слез лить не буду, Ч процедил командир, полиру€ монокль. Ч ќни иной участи и не заслуживают, во. Ќам забот меньше, мои юные друзь€.

 уда они направились?

Ч ¬се еще к востоку, но вз€ли много круче к северу, во.   вечеру войдут в лес, Ч доложила  ерси, набрасыва€сь на еду.

ƒонси присоединилс€ к ней, не обраща€ внимани€ на довольную улыбку капрала «адика.

ћонокль вывалилс€ из глаза командира и повис на шнурочке.

Ч ќни нас на день с лишком опережают, сэр, во, Ч прикинул сержант.

 рамшо повернулс€ к сержанту “арану:

Ч  руче к северу, сержант! —вирепые —езоны, они же прут к аббатству!

ћакЅерл, знакомый с географией кра€ только понаслышке, все же пон€л, о каком аббатстве идет речь.

ƒогадалс€ и ƒуги.

Ч јббатство –эдволл? Ч спросил он. Ч ћы там никогда не были.

Ч —коро его увидите, Ч бросил  рамшо, встава€. Ч —ержант, снимаемс€. –азведчики, проследить за бандой Ч и обратно с докладом. ‘орсированным маршем к ночи до реки доберемс€. Ќадо сократить разрыв, во.

ѕоздним вечером отр€д вышел к реке.   этому времени выдохлись даже самые выносливые. —потыка€сь от усталости, зайцы сползали по крутому склону.

Ќа берегу разбили лагерь и по приказу  рамшо развели два больших костра.  омандир леле€л слабую надежду, что, если разведка врага заметит костры, они послужат приманкой и отвлекут войско √уло от аббатства.

ћакЅерл в суматохе спуска по береговому откосу потер€л из виду ƒуги. ќн как раз направл€лс€ с капралом «адиком к водичке, чтобы охладить уставшие ступни, когда сзади подн€лс€ шум и гвалт. ќбернувшись, они заметили толпу зайцев, привлеченных происшествием.

ѕричиной беспор€дка оказались, разумеетс€, ƒикий ƒуги и ‘ердимонд де ћэйн.

‘ерди орал на окруживших их плотным кольцом зайцев, пытавшихс€ их разн€ть, и требовал очистить территорию, чтобы он мог Ђвзмахнуть своим молодецким клинком, вої. ƒуги почти упиралс€ носом в горло более высокого противника и из-за давки не мог даже вытащить свой палаш.

ћакЅерл рванулс€ к толпе, но сержант схватил его за лапу. –€дом с сержантом возник  рамшо.

Ч ѕредоставьте это нам, ћакЅерл, Ч проворчал командир. Ч Ёто приказ. ћы с ними сами разберемс€.

—ержант “аран заорал, как на параде:

Ч —мирр-на-а-а! ¬ымпел командира!

¬се зайцы замерли, расступа€сь, лишь чтобы дать дорогу направившемус€ к смуть€нам командиру, за которым следовали сержант “аран и –экети “ам. —ержант втиснулс€ между ƒуги и ‘ердимондом, отпихнув их друг от друга.

Ч ќ чем беседуем, мистер ‘ерди? Ч обратилс€ сержант к ‘ердимонду.

‘ердимонд отдал честь и отрапортовал:

Ч ƒело чести, сержант, во, между мной и этим...

господином.

Ч ј вы что скажете, мистер ƒуги?

√орец скривилс€, как будто клюкву жевал.

Ч ћне нечего сказать, сержант. «а мен€ клинок говорить будет с этим вот, в красном плаще который, как звать, не знаю, да и не желаю.

 рамшо встопорщил усы.

Ч ¬се дуэли запрещены законом, как частные, так и общественные. Ќарушители подлежат наказанию.

≈сли один из вас убьет другого, победител€ мне придетс€ казнить как убийцу.  винс, ƒеррон, разоружить их!

ƒва капитана конфисковали у белки и зайца оружие.

 рамшо повернулс€ к сержанту:

Ч —даетс€ мне, сержант, что эти двое и без оружи€ не собираютс€ обниматьс€-целоватьс€, во. “ого и гл€ди носы-хвосты друг другу откус€т. „то можете предложить?

—ержант снова развел драчунов в разные стороны, подальше друг от друга.

Ч ƒак... ѕусть подерутс€, сэр, раз уж им так надо.

“олько по-джентльменски, по-спортивному, во.

Ч ќтлична€ иде€, Ч блеснул моноклем командир.

Ч ”стройте все по правилам, сержант, прошу вас. Ч »  рамшо провел своей тросточкой борозду в песке берегового пл€жа.

Ч ѕрошу вас, господа, Ч пригласил сержант ƒуги и ‘ерди, которым уже, казалось, было безразлично, каким образом, лишь бы добратьс€ до ненавистного противника. Ч Ќожки сюда, пожалуйста, во-во, так, вплотную одна к другой. ѕередние лапки сюда, вот этак, во. Ч —ержант подправил соперников. Ч «амерли! —лушай правила: не кусатьс€, не царапатьс€, ниже по€са не бить. —кажу Ђбой!ї Ч дратьс€. —кажу Ђстоп!ї

Ч замереть. ясно? —огласны?

Ч —огласны! Ч проскрежетали оба, бурав€ друг друга гор€щими глазами.

Ч Ѕлагодарю, господа. Ч —ержант улыбнулс€. Ч ѕриготовились... Ѕой!

Ћапа ƒуги метнулась вперед. Ѕух! √олова зайца мотнулась назад, из глаз потоком хлынули слезы. Ќо лева€ лапа ‘ердимонда уже врезалась в правый глаз соперника. ƒуги метко поразил челюсть зайца, тот влепил белке в ухо. ”дары сыпались градом, с такой же частотой раздавались и советы болельщиков, которых у ƒуги оказалось почти столько же, сколько и у ‘ердимонда.

Ч Ѕерегись левой, ƒуги!

Ч —ерию, во, долби серию!

Ч ѕод солнышко, ‘ерди!

Ч Ќырок и крюк правой, правой, во-во-во!

ƒуэл€нты еще не растратили энергии, но облик их показывал, что трудились они добросовестно. ѕравый глаз ƒуги почти ничего не видел. Ќос ‘ердимонда напоминал перезрелую сливу. ¬от за€ц выбросил вперед левую, но белка уклонилась, и тут же мощный удар в челюсть снизу оторвал ‘ердимонда от земли. ќглушенный, он уселс€ на песок.

Ч —топ! Ч заорал сержант и нагнулс€ к ‘ердимонду. Ч ¬ы закончили, мистер де ћэйн?

Ч «акончил? Ч прохрипел ‘ердимонд и выплюнул выбитый зуб. Ч я еще толком не начал, во.

—ержант вернул бойцов в исходную позицию и снова провозгласил:

Ч Ѕой!

Ћишившись зуба, за€ц почему-то сделалс€ подвижнее. ћощный удар левой послал ƒуги наземь. “еперь сержант пригнулс€ к толстому горцу:

Ч ƒостаточно, мистер ƒуги?

Ч ƒа что вы, сержант?! ¬от достану этого... тогда и будет достаточно. ѕоехали!

Ќаконец удары ослабели и соперники, разъезжа€сь лапами по песку, упали наземь и замерли.

—ержант наполнил щит ƒуги водой и посмотрел на  рамшо. “от кивнул.

ѕлюх! ¬ода окатила неподвижную пару. ќба очнулись, расцепились, с трудом сели, т€жко дыша и постаныва€.

Ч  оманды Ђстопї не было, господа! ѕрошу продолжать! ѕоднимайтесь, поднимайтесь, отрывайте задочки от песочка.

ѕротивники встали и, с трудом поднима€ свинцовые лапы, добросовестно прин€лись исполн€ть команду сержанта. Ѕольшинство в€лых ударов попадало в воздух. –аз они даже столкнулись спинами, ища соперника перед собой. Ѕолельщики мрачно молчали.

Ќаконец, споткнувшись друг о друга, оба рухнули как подкошенные.

 рамшо кивнул сержанту, и тот вполголоса провозгласил финальный Ђстопї.

Ч Ё-эй... господа, вы мен€ слышите? ƒостаточно?

ћожет, хватит?

‘ердимонд попыталс€ приподн€ть голову:

Ч ’... х... во, хватит, если и ему хватает.

ƒуги пошевелил распухшей лапой:

Ч  оль ему хватит, то мне и подавно.

 рамшо подошел к сержанту. ¬двоем они помогли ƒуги и ‘ердимонду подн€тьс€ на ноги.

Ч ¬от и отлично, Ч похвалил командир. Ч —хватка образцова€, во. ќбоим объ€вл€ю благодарность. ”ра!

“роекратное Ђураї прогремело над водной гладью.

 омандир похлопал обоих по спинам:

Ч ћолодцы! Ќадеюсь, все мелкие недоразумени€ между вами в прошлом. ј теперь пожмите друг другу лапы и освежитесь в речке.

«а€ц и белка встретились больными, побитыми лапами.

Ч ѕрости, друг, Ч крив€ от боли губы, пробормотал за€ц, Ч € зр€ о тебе гадости говорил, в-во. “ы насто€щий воин.

ƒуги попыталс€ подмигнуть, но оба распухших глаза не слушались.

Ч ќх, друг, € и сам хорош, ты уж мен€ извини.

ƒержась друг за друга, сопровождаемые поощрительными возгласами, новоиспеченные друзь€ направились к воде.

а следующее утро после праздника кротов молодой хранитель погребов Ѕерлап проснулс€ раньше аббата. Ѕерлап прошелс€ по погребу, выбрал бочку ќкт€брьского эл€ и начал вбивать в нее кран-втулку, чтобы было удобнее разливать напиток. ќт стука проснулс€ аббат ћонотон. ќн зевнул, пот€нулс€ и быстро оделс€. Ѕерлап виновато коснулс€ лапой головных иголок.

Ч ќх, извините, отец ћонотон. я вас разбудил.

Ч Ќичего страшного, Ѕерлап, давно пора вставать. «аспалс€ старичок после вчерашнего пира. ’орошо повеселились, правда?

Ч ќтличный праздник, отец ћонотон. “олько вот бочку эл€-то ќкт€брьского прикончили, пришлось новую наживл€ть.

Ч ¬от только вр€д ли ты знаешь, чем € с утра собиралс€ зан€тьс€, Ч уставилс€ отец аббат на своего молодого воспитанника.

Ч ƒолжно быть, позавтракать сначала, Ч попыталс€ помочь старшему другу Ѕерлап.

Ч ћ-да, пожалуй... а потом? Ч јббат задумчиво скреб иглы, Ч ј, вот, вспомнил: загадку разгадывать.

ѕозову-ка € брата √ордила, братца моего брод€чего ƒжема, при€тел€ его ”олта, и вместе примемс€ за стишок. ≈сли кто мен€ искать вздумает, пусть посмотр€т в саду.

Ч ѕон€л, отец ћонотон.

ћонотон вошел в кухню. —реди собравшихс€ позавтракать обитателей аббатства никого из троих нужных ему не было.

Ч — добрым утром, отец ћонотон, Ч подошла к нему сестра јрмила, молода€ целительница. Ч  ого-то ищете?

Ч Ё-э, доброе утро, сестра, Ч ответил аббат, кивнув брату √рисому, вручившему ему тарелку со свежими орехово-медовыми пирожками. Ч ”олта с ƒжемом да √ордила не видели?

Ч Ќет, не видела. Ќо € их сейчас разыщу. ћногие проспали завтрак после вчерашнего пира. ѕройдусь-ка € по спальн€м да разбужу их.

Ч —пасибо, мила€ сестрица, скажите им, что € в саду. ћы собирались над загадкой головы поломать.

Ч ј мне можно вам помочь? Ч загорелась сестра јрмила. Ч я хорошо загадки разгадываю.

Ч  онечно, Ч согласилс€ отец ћонотон, нагружа€ поднос провизией. Ч ћолодой свежий ум нам, старикам, в подмогу.

¬ саду трава спр€талась под толстым ковром опавших белых и розовых лепестков. —адовник брат ƒемпл, завидев аббата с нагруженным подносом, отложил грабли.

Ч ƒоброе утро, отец ћонотон. ѕозвольте помогу вам с подносом.

ћонотон охотно передал поднос молодому рэдволльцу.

Ч —пасибо, брат ƒемпл. я и не думал, что поднос окажетс€ таким т€желым. «десь завтрак на троих.

Ч ј € уж за ваш желудок опасалс€. ƒумал, все вам одному.

ƒемпл подвел аббата к солнечному уголку сада, где он установил рабочий стол и скамью.

Ч «автрак в саду в хорошей компании Ч отлична€ мысль.

Ч –абочий завтрак, Ч уточнил отец ћонотон. Ч ћы собираемс€ поразмыслить над загадкой.

Ч Ћюблю загадки разгадывать. Ч потер лапы ƒемпл. Ч ѕомощник не нужен?

Ч ƒобро пожаловать. „ем больше голов, тем лучше. ј вот и они!

ѕодошли √ордил, ƒжем и ”олт. «а ними следом по€вились в саду сестра јрмила и плем€нница  омандора Ѕрукфлоу. ѕышуща€ здоровьем молода€ выдра, которую все называли Ѕруки, несла в одной лапе поднос с пищей, а другой приветственно помахивала в воздухе. Ѕруки отличалась завидной жизнерадостностью и чрезмерной смешливостью. —ме€тьс€ она была готова по любому поводу и вообще без вс€кой причины.

Ч …о-хо-хо-хо! ” вас есть загадка, а вдруг у мен€ к ней отгадка, ха-ха-ха! ћожно вам помочь, батюшка ћонотон?

Ч ћожно, можно, Ч махнул лапой аббат. Ч —коро все аббатство этой загадкой займетс€.

ƒл€ начала пришедшие зан€лись завтраком.

¬друг аббат хлопнул себ€ по лбу:

Ч я ведь забыл попросить у сестры —кривы копию стишка! Ёк ведь, дыр€ва€ голова.

Ќе успел он договорить, как по€вилась и сестра —крива, размахива€ над головой обрывком бересты с копией стишка.

Ч Ѕрат √рисом сказал, что вы здесь. Ѕез мен€ не начали?

Ѕруки фыркнула в ватрушку:

Ч ’а-ха-ха-ха! Ќу дает сестрица —крива! ƒа как бы мы начали без стишка...

Ч Ќе подавитесь со смеху ватрушкой, мисс, Ч покосилс€ на развеселую выдру ƒжем.

Ч ’урр, а пора бы и начать. Ч ”олт нетерпеливо поскреб по скамье роющими когт€ми.

Ч Ѕлагодарю, благодарю. Ч —естра —крива разгладила записку на столе. Ч ≈сли мисс Ѕрукфлоу соблаговолит на минутку сдержать смех, € прочитаю стишок.

¬ы готовы, мисс?

–азвесела€ выдра заткнула рот обеими лапами.

Ч √ы-гык... ”пф... ¬се. »звините, сестра, еще чуточку: га-ха-ха-ха-ха! ¬се-все-все. «агадим загадку...

’а-ха-ха-ххх... »звините.

Ч »так, читаю. —лушайте.

Ц  Ц  Ц

Ѕрат √ордил почесал затылок:

Ч — чего начать-то?

Ч — начала, ха-ха-ха-ха...

ћонотон смерил хохотушку суровым взгл€дом поверх очков, но тут же см€гчилс€:

Ч ёна€ леди права. ¬полне логично начать с первой строчки. Ђ√де солнце с неба Ч бух!ї ” кого какие соображени€?

Ч ’урр, к западу солнце вечером валитс€.

Ч ƒа где угодно! Ч махнул лапой на запад ƒемпл.

Ч Ќадо бы поточнее.

Ч ¬тора€ строчка уточн€ет: Ђи по камн€м пл€сать пошлої, Ч процитировал √ордил.

Ч ћожет быть, треть€ строчка тоже уточн€ет? Ч спросила сестра јрмила, перебира€ тесемки передника. Ч  ак там дальше?

Ч ƒальше Ђмалый лист большой убилї, Ч прочитала сестра —крива и честно призналась: Ч Ётого € не понимаю. «агадочное что-то.

Ч ’а-ха-ха, на то она и загадка, чтоб загадочной казатьс€. я, может, об этот Ѕулыжный ’одильник...

’одильный Ѕудильник то есть, споткнусь, а не соображу, что он мне до зарезу необходим, у-ху-ха-хи-хиккк...

ћолчу-молчу...

—естра —крива возмущенно уставилась на хохотушку:

Ч Ѕрукфлоу, дорога€, вы нисколько не продвигаете дело своим безудержным весельем.

Ч ¬ чем-то она все же права, Ч заступилась за подругу сестра јрмила.

Ѕрат √ордил искренне постаралс€ обнаружить правоту в словах Ѕрукфлоу, но пожал плечами.

Ч ќбъ€сните, пожалуйста, что вы имеете в виду, Ч попросил он сестру јрмилу.

Ч Ё-э... ¬идите ли... мм... ¬от если ƒжем и ”олт попытаютс€ припомнить и точно описать то место, где они нашли умирающее чудовище, мы вместе можем заметить что-нибудь, на что они не обратили внимани€.

Ч –азумно, Ч поддержал јрмилу отец ћонотон. Ч Ѕрод€чий  амень спр€тан недалеко от места гибели јскора. ”олт, что можешь припомнить?

Ч ’урр, да ничего там особо приметного... лес как лес... “ак, ƒжем?

Ч —тарость не радость, Ч закр€хтел ƒжем. Ч —коро им€ свое позабуду. –азве ж все упомнишь... √де-то это на юго-востоке лесов... Ќу, дерево это помню, которое его придавило. √нилое внутри, потому и рухнуло. ѕожалуй, больше и ничего. »звините, друзь€.

—естра —крива подтолкнула стишок к ƒжему:

Ч ѕрочитай еще раз внимательно, братец ƒжем.

ћожет, что-нибудь припомнишь. —олнце падает, камушек падает, листь€ малые, листь€ большие падают...

Ч ѕлющ! Ч изрек брат ƒемпл.

Ч „то Ч плющ? Ч озадаченно уставилс€ на него ƒжем.

ќбъ€снение садовника ƒемпла оказалось первой тоненькой путеводной ниточкой к решению загадки.

Ч ¬ы ведь знаете, что растени€ Ч не только мо€ работа, но и вс€ мо€ жизнь. ѕотому € за эту строчку и зацепилс€. ¬от отец ћонотон помнит древнюю иву у пруда, на южном берегу. ћне ее пришлось свалить этак дес€ть сезонов тому назад. ј все почему? —тарое дерево. » все заросло плющом: от земли, по стволу, по веткам. ѕлющ задушил иву, задавил ее до смерти.

Ч ѕомню, конечно. ∆алко было ее валить, но она могла рухнуть на кого-нибудь. я еще с нее веточек набрал, швы в бочонках конопатить.

Ч ¬от так малюсенький плющ убил большое дерево. ƒжем, ”олт, можете вспомнить там где-нибудь плющ на дереве, много-много плюща?

ƒжем “уда-—юда чуть помолчал и засме€лс€:

Ч ’а-ха-ха! ќса! ”олт, осу помнишь?

Ч ’-хрр-урр, такую нахалку забудешь, пожалуй.

» ƒжем рассказал об этом происшествии.

Ч ¬ тот же день было, как мы јскора нашли, только пораньше. ѕрисели это мы позавтракать. ѕод кленом здоровенным, там таких много, но этот весь увит плющом, вот как брат ƒемпл рассказал, от корн€ до самой маковки. ”олт-то мог бы и сообразить, знает ведь, что осы плющ люб€т... Ќу а как он сел, оса возьми да ужаль его в хвост.

Ѕруки не смогла сдержатьс€:

Ч ’а-ха-ха-ха, ужаленный, он вскочил как ужаленный, ха-ха-ха-ха.

”олт исподлобь€ смерил смеющуюс€ выдру мрачным взгл€дом:

Ч ’урр, не до смеху мне было, мэм. Ѕольно было, вот. ¬ пруду отмокал да щавелем хвост тер.

Ч «начит, там и пруд есть? Ч насторожилс€ брат √ордил.

Ч —корее озеро, Ч сощурилс€ ƒжем, вспомина€. Ч Ѕольше, чем пруд аббатства. ћы там воды набрали.

—естру јрмилу тем временем сморила дремота.

—ытный завтрак на свежем воздухе, солнечный денек, обсто€тельна€ беседа... ’от€ она хорошо выспалась за ночь, веки ее сомкнулись, тепла€ тишина окутала сознание.

√олоса в саду слились в тихий гул, и на их фоне она услышала другой голос:

Ч —лушай мен€, јрмила. ”знаешь?

—квозь золотистую дымку она увидела знакомую фигуру.

Ч ћартин ¬оитель!

Ч » € теб€ знаю, сестра јрмила, Ч улыбнулс€ древний воин. Ч ѕоэтому € теб€ и выбрал. ¬от послушай мен€.

<

Ц  Ц  Ц

ќбраз ћартина поблек и раста€л, но последние слова еще звучали:

Ђќчнись, јрмила. » вспомни прудї.

јрмила и не подозревала, что встреча ее с ћартином длилась лишь краткий миг. ƒжем еще говорил об озере.

јрмилу разбудил звук ее собственного голоса:

Ч...где солнце падает и пл€шет Ч это твое озеро, ƒжем.

Ч ѕочему? Ч удивленно уставилс€ на нее старый еж.

ќбраз ћартина уже ускользнул от јрмилы, но все же она смогла кое-что объ€снить.

Ч Ёто очень просто. ¬ детстве мы с Ѕруки сиживали летними вечерами на берегу пруда. —олнце золотом отражалось в воде. ћы швыр€ли в отражение камушки, и отражение пл€сало в р€би подн€тых волн.

Ѕруки тут же засме€лась:

Ч ’а-ха-ха-ха! “очно! Ќу и умница ты, јрмила! Ќе зр€ ты у нас ученый лекарь. ј камушки € все равно лучше кидала, чаще попадала в солнце, больше Ђблинчиковї пекла. “ы лекарь, а € некарь, ха-ха-ха-хаха! Ч ќна заметила каменное выражение на окружавших ее физиономи€х и еще раз сдавленно хихикнула:

Ч ’-хи-кк, вы как вареные л€гушки на мен€ смотрите.

јббат сосредоточилс€ на протирании очков, чтобы не захихикать в ответ на замечание Ѕруки. ќн степенно откашл€лс€.

Ч ƒрузь€, путь к истине вырисовываетс€ все €снее.

я, кажетс€, тоже могу предложить решение одной строки.

—естра —крива подн€ла глаза от кусочка коры:

Ч ѕросим-просим, отец ћонотон!

Ч “ут, впрочем, ничего сложного. √де дерево встречаетс€ с землей? ” основани€, у корней.

—естра —крива снова уткнулась в запись.

Ч ¬се верно! »так, что у нас получилось? ћы ищем старый клен, обвитый плющом, растущий возле озера.

Ётот самый  амень, как бы он ни выгл€дел, зарыт у основани€ клена, надежно спр€тан от свирепого сына ƒрамза, кем бы он ни был.

ƒжем подн€лс€.

Ч ≈сли € не запам€товал, ƒрамз Ч отец јскора.

Ѕрат јскора, √уло, убил отца. ” ƒрамза был  амень, јскор этот  амень захватил и сбежал. Ќам јскор сказал, что √уло ищет его, чтобы отн€ть  амень. Ќо прошла зима, а мы об этом √уло ничего не слышали. ѕочему бы это? ќх, спинушку ломит! »звините, братцы, приму-ка € теплую ванну да бухнусь в м€гкую постельку. —лишком часто приходилось на скалах спать, на жестких да холодных.

јббат тоже встал и подхватил кузена под лапу:

Ч я с тобой, ƒжем. “оже ведь не молодею. ј после ужина можно встретитьс€ снова.

¬се разошлись по своим делам. ”олт осталс€ в саду, собира€сь с духом, чтобы посетить лечебницу. јрмила и Ѕруки вошли в Ѕольшой зал и направились к лестнице. —естра јрмила ощутила вдруг необъ€снимое беспокойство. ¬згл€д ее упал на портрет ћартина, и она резко остановилась.

Ч Ѕруки, срочно к аббату. Ч ќна схватила подругу за лапу. Ч ѕойдем немедленно.

фус Ћегка€ Ћапа Ч всем ворам вор. “олстощекий, курносый, полевка-береговушка в щегольской шоколадного цвета шкурке, он слыл прекрасным парнем, добрым, готовым поделитьс€ последней коркой. ёфус беззаветно любил свою милую пухлую супругу Ч но не признавал права собственности. ∆ена его, ƒиджети, не уставала пилить супруга за приверженность к преступному присвоению ценностей, хот€ втайне даже гордилась непревзойденным криминальным мастерством своего мужа.

Ч ёфус, стара€ скотина, ты бы звезды с неба спер, если бы они не были накрепко приколочены золотыми гвоздиками и если бы ты смог до них дот€нутьс€.

„ем не комплимент? Ѕлагодарный ёфус ласково обнимал и целовал женушку за подобные замечани€.

Ч „то ж поделаешь, сахарна€ мо€, Ч притворно сокрушалс€ он. Ч » вс€ семь€ наша така€, и предки все. ¬от вз€ть мою бабку. —тащит старуха пирог со стола и потом объ€вл€ет: Ђ’одили это мы с пирогом чего вкусненького дл€ вас поискатьї.

”ютна€ норка ёфуса и ƒиджети находилась на берегу того самого озера, в котором ”олт ”лепетун отмачивал ужаленный осою хвост. ¬ход в нору замаскирован по всем правилам не только природной, но и изощренной воровской конспирации. ј за входом пр€талась насто€ща€ сокровищница.  артины, музыкальные инструменты, блюда, вазы, ювелирные издели€.

ћножество мелких поделок: резные хвостовые кольца, в€заные браслеты-налапники, броши, ожерель€, головные обручи и пов€зки. ¬се это сверкало и переливалось в свете художественно выполненных фонарей.

–асчудесна€ нора!

 уда только не забредал ёфус в поисках добычи!

—ведущ был в географии, разбиралс€ в привычках и повадках лесных жителей. “ихим солнечным деньком пробиралс€ он однажды по лесу и заметил сорочье гнездо. ”красть у вора Ч двойное удовольствие. —ороки Ч воришки известные, не упуст€т возможности прихватить блест€щую вещицу, и не столь важно им, драгоценность это или проста€ побр€кушка. ёфус тотчас спр€талс€ в кустах и затаилс€, наблюда€ за птичьей квартирой. ќчень скоро крупна€ черно-бела€ хоз€йка взметнулась из гнезда, искусно огиба€ деревь€ и ныр€€ под ветки, устремилась к юго-западным окраинам леса.

ёфус сн€л с плеча моток прочного шнура и пробормотал:

Ч —частливого пути, белобока€! Ќе торопись обратно.

√нездо сороки Ч место не безопасное. ѕтицы эти сильны и беспощадны к нарушител€м своего поко€.

—орока уже почти исчезла из виду, как вдруг ее пронзила выпущенна€ из лука стрела. ѕтица с предсмертным криком рухнула в кусты. ёфус вернул веревку на место и побежал к месту гибели сороки. ƒвигалс€ он не только быстро, но и осторожно, понима€, что дл€ него неизвестные охотники стрелы тоже не пожалеют. «аметив движение в кустах, ёфус бросилс€ за дерево и замер, сжав в лапе кинжал.

»з зарослей папоротника вышли четыре горноста€, все п€тнистые, бело-рыжеватые по сезону.  аждый вооружен коротким луком и колчаном со стрелами.

ќдин из них подн€л убитую сороку и обратилс€ к другому:

Ч “олько ты осталс€ пока без птицы, √рик. ” нас на троих голубь, скворец и эта сорока. Ћорд √уло вр€д ли будет доволен, если ты вернешьс€ без добычи.

“рое удалились, волоча сумки с птицами, оставив неудачника √рика позади. ёфус издали следил за оставшимс€ охотником. “ому вскоре повезло: на ветку чуть ли не над горностаем уселс€ и затарахтел ничего не подозревающий дрозд. √рик сбил дрозда, свернул ему шею и, перекинув через плечо, отправилс€ догон€ть товарищей. ј ёфус Ћегка€ Ћапа отправилс€ за √риком.

ќчень скоро ёфус устроилс€ в густых заросл€х барбариса и начал наблюдение за лагерем нечисти. ≈го не пугала сотн€ свирепых хищников, он видел в ней источник добычи. ѕочти все песцы и горностаи носили браслеты, налапные кольца, ожерель€ из €нтар€, кораллов, раковин. ј какое у них оружие! ¬ладеть мечом или саблей всегда было заветной мечтой ёфуса. Ќу а уж без чего-нибудь дл€ ƒиджети он отсюда не уйдет.

¬от только дождетс€ темноты Ч и за работу.

√уло грыз недожаренного голуб€. –€дом с ним дрались из-за объедков прив€занные к шесту две оставленные в живых крысы,  осоглаз и —инерыл.

√уло покосилс€ в их сторону:

Ч —коро наконец ваш –эдволл?

Ч —коро, уже скоро, господин, Ч мгновенно выпалил  осоглаз.

√уло наклонилс€ к крысам, и они испуганно отпр€нули, нат€нув веревки.

Ч —кажи-ка еще раз, что за зверье там живет?

Ч Ћесные зверюшки, господин, Ч заныл —инерыл,Ч никакие они не воины. ћыши, кроты да ежи, да и не много их там.

√уло снова выпр€милс€ на барабане, своем излюбленном сиденье.

Ч ћирные, стало быть, жители. Ћюблю мирных жителей. ј ты, Ўрад?

ѕесец-капитан ответил сдержанно:

Ч ѕри€тно слышать, но правда ли это, мы не знаем, о могучий.

Ч ћудро молвил, как всегда. ¬озьми-ка ты дес€тка два бойцов да сгон€й в разведку. √уло свирепо уставилс€ на крыс. Ч ќх, если вы мне врете...

 осоглаз и —инерыл зарыдали от ужаса:

Ч „иста€ правда, истинно говорим, господин!

Ч ѕожалуйста, господин, не трогайте нас!

Ч ÷ыц, поганки. ƒо возвращени€ моего капитана доживете. Ўрад, отправл€йс€ сразу, мы за тобой без спешки.

Ч “вое желание Ч закон дл€ мен€, о могучий.

ёфус наблюдал за лагерем из-за куста барбариса, а на лес опускалась ночь. «вер€, похожего на √уло, он однажды уже видел. “от зверь умер у него на глазах.

ѕроследил ёфус и как ”олт ”лепетун и ƒжем “уда—юда завалили того звер€, чем могли.

ёфус не слышал, о чем говорили Ўрад, √уло и две крысы. Ќо он ведь не гр€зный шпион, а благородный вор. ƒо других ему дела нет, он интересуетс€ только двум€ существами: своею милой ƒиджети и самим собой.

ƒогорали костры, утихали споры, ссоры и сплетни, лагерь затихал.  апитаны выставили четверых часовых. ёфус выждал еще немного и неслышно, как привидение, прокралс€ в лагерь. ’рапела нечисть, бормотали во сне крысы, которых короткие веревки вынуждали спать сид€. Ћегка€ Ћапа злорадно ухмыльнулс€.

„естный вор терпеть не мог речных крыс, этих мерзких грабителей и убийц. —кольз€ по лагерю, подобно лунной тени, ёфус оценивающим взгл€дом обшаривал сп€щее зверье, выбира€ добычу. ¬от он обратил внимание на четырех горностаев, раст€нувшихс€ возле угасающего костра. Ќад угл€ми висит котел с остатками пищи. Ћюбопытный ёсуф сунул нос и в котел. ќн тут же сморщилс€ и отвернулс€: месиво из птичьих перьев и костей!

ѕервым делом ёфус ловко сн€л с хвоста ближнего горноста€ голубую ленту, украшенную кораллами.

—ледующий лишилс€ кожаного по€са, расшитого €нтарем. ƒалее Ч серебр€ное кольцо с жемчужиной. Ќеплохой вкус у этих белошкурых Ч но только не в отношении еды! » тут ёфус замер. Ќевдалеке храпел белый лис, накинув на себ€ какое-то странное оде€ло.

ƒиджети найдет применение дл€ такого отличного оде€ла... » скатерть прекрасна€ получитс€... ј какое украшение дл€ стены! «нам€ корол€ јральтума, под которым храпел песец, √уло велел прикрепить к двум древкам на манер транспаранта. ¬ор вынул нож и перерезал четыре бечевки по углам этого оде€латранспаранта. ѕотом слегка пощекотал нос сп€щего песца. “от почесал оскорбленный нос, заворочалс€, позволив ёфусу легко и из€щно сдернуть ткань. “ут возникло непредвиденное осложнение: песец чихнул и уселс€.

Ч “-ты что тут?.. Ч забормотал он, просыпа€сь.

Ќе тер€€ времени, ёфус схватил древко и с силой опустил его на белый лоб. √лаза песца закатились, он обм€к и рухнул.

ёфус осторожно положил древко, потр€с онемевшими от удара лапами и пробормотал:

Ч —пи спокойно, дорогой товарищ. »звини за грубость, положение безвыходное. “ы бы мне весь лагерь перебудил.

јккуратно складыва€ знам€, ёфус вдруг снова замер. Ќу и везет ему сегодн€! ¬от он, его меч, прикреплен к по€су белого лиса! ёфус без особых предосторожностей освободил лиса от по€са, закрепил его на себе и прин€л позу, которую полагал преисполненной мужества и благородства.

Ч „удо! ѕред вами герой благородный!

» ёфус пустилс€ в обратный путь, помахав лапой крепко сп€щим часовым.

*** Ќа рассвете в теплом воздухе повис туман, смешанный с промозглой моросью.  апитан ”рфик очнулс€ от раскалывающей череп головной боли. ќн потрогал шишку на лбу и взвыл. ¬ сознании возник какой-то коричневый недоросток, взмахнувший древком.

ѕотом ослепительна€ вспышка, калейдоскоп звезд... и беспам€тство. ”рфик с трудом подн€л голову, лапа сама собой пот€нулась к сабле... √де сабл€? ј где знам€?

”рфик не то застонал, не то взвизгнул.

¬ождь доверил ему, заслуженному капитану, охрану флага. “еперь он покойник. √уло своими лапами размозжит ему череп. ≈сли только... „то Ђеслиї? ƒумай, дубина, шевели мозгами, пока их не сожрали, Ч приказал себе капитан ”рфик. —казать правду? ƒа ни в жизнь!  акой-то плюгавый лесовичок сшибает лихого боевого капитана... Ќад его трупом будет весь лагерь хохотать. ћысли ”рфика лихорадочно метались в поисках выхода, взгл€д лихорадочно шарил вокруг... ¬от!

—леды от сабли, которую эта мелка€ муха волочила по земле. ÷арапины конца сабли смазаны тканью флага.

„ем не след росомахи? Ќичтожный шанс, но единственный. ≈динственна€ соломинка, за которую может схватитьс€ несчастный утопающий. Ќе тер€€ времени.

’ороша€ погода избаловала росомаху. ћелкий дождичек √уло восприн€л как личное оскорбление.

ќн мрачно сидел под накинутым на ветки брезентом, уставившись в нещадно дым€щий костер. »з оцепенени€ его вырвал капитан ”рфик, который, шата€сь и опира€сь на древко, прихромал пред светлые очи предводител€. ”рфик качнулс€, ступил в угли костра, качнулс€ в другую сторону и схватилс€ за навес.

Ч јскор! Ч прохрипел он и рухнул. Ч “вой брат, повелитель!

√уло вскочил, вздернул песца с земли и уставилс€ на него гор€щими глазами:

Ч Ѕрат? √де? √овори, гаденыш!

”рфику не пришлось притвор€тьс€.

»спуганный до полусмерти, он залопотал:

Ч ќн чуть мен€ не убил, господин! я только что пришел в себ€ и сразу сюда, доложить... Ќочью по€вилс€ твой брат. ќн ударил мен€ по лбу и унес мою саблю и знам€.

Ч  уда он делс€? Ч √уло тр€с ”рфика, как тр€пку.

”рфик выт€нул дрожащую лапу в направлении отхода ёфуса.

Ч “уда, кажетс€, туда, к северу.

¬олоча песца за уши, √уло сорвалс€ с места.

Ч  о мне!  о мне! Ќайти след!

» снова взгл€д √уло буравит расширенные ужасом глаза песца.

Ч  амень! Ѕрод€чий  амень с ним?

”рфику казалось, что уши вот-вот покинут его голову.

Ч √осподин мой, € не заметил, все промелькнуло так быстро...

√орностай √арфид, лучший следопыт войска, уже прилип к земле.

Ч ≈сть след!

√уло, дрожа от возбуждени€, рухнул р€дом с √арфидом, обшарива€ полусмытые следы налитыми кровью глазами.

Ч —лед јскора? Ёто его след?

√арфид покосилс€ через плечо вожд€. “ам торчит пом€тый капитан ”рфик, крупный в войске авторитет.

”рфик утвердительно кивнул. Ўишка на лбу здоровенна€... ќх, тут не только следопытом приходитс€ быть, но и дипломатом. √оловы лишитьс€ недолго, а обратно ее ведь не пришьешь. “ем более что страшна€ лапа √уло Ч вот она, совсем р€дом, и когти шевел€тс€... Ѕрр!

Ч √лубокую царапину мог оставить только могучий зверь, о господин. ј вот и смазанность следа, какую может и тво€ шерсть оставить. ≈сли б не этот дождик... Ќо очень похоже на следы твоего брата, повелитель.

√уло вздыбилс€ и дико завопил:

Ч …а-хо-о-о-о-о! Ќа север! —ниматьс€ с лагер€!

¬ыступаем!

а берегу реки бок о бок уселись “ам, ƒуги, ‘ерди и сержант “аран. ”же рассвело, но костров не разжигали, завтракать пришлось всухом€тку. ¬се четверо жевали овс€ное печенье с €блоками, запива€ пр€мо из реки.

Ч ƒенек-то не из лучших, Ч пожаловалс€ ƒуги, сдува€ дождевые капли с распухшего носа.

Ч ќп€ть он недоволен! Ч возмутилс€ сержант. Ч ¬ъехал в —аламандастрон на шесте, как ведьма на помеле, чуть не с ходу драку учинил, а теперь на погоду жалуетс€, во! ƒа уютнее, чем здесь, на бережку, только внутри мамочки до рождени€!

Ч ¬о-во-о, великолепна€ погодка, точно, Ч мрачно прот€нул ‘ердимонд, с отвращением вгл€дыва€сь в туман. Ч ј куда старшой девалс€?

“аран ткнул лапой куда-то за спину:

Ч ¬о-вон туда, наверх полез. ”шами чую, скоро он мен€ к себе...

Ч —ержант “аран! Ч раздалс€ требовательный голос командира, не дав сержанту закончить фразу. Ч ѕрошу вас сюда, ко мне.

Ч ¬о, уже, Ч ухмыльнулс€ за€ц. Ч ѕошли, реб€тушки, узнаем, что командир изобрел.

 омандир неодобрительно помахал тросточкой в сторону равнин.

Ч Ќам, конечно, эти дожди-туманы не на руку, во.

ќп€ть же поспешишь Ч зверей добрых насмешишь. Ќо и торчать здесь, ожида€ разведку, врем€ тер€ть, тоже не следует...

—ержант отдал честь.

Ч —овершенно с вами согласен, сэр. —амое врем€ выступать. “олько... как же  ерси и ƒонси?

Ч ѕерехватим на марше, Ч заверил ћакЅерл, поправл€€ на плече малый щит.

Ч ¬от именно, Ч обрадовалс€ единомышленнику  рамшо. Ч —идеть здесь Ч весь боевой дух размокнет да разм€кнет. ј выступим Ч и погода испугаетс€, облака разгоним, во.

» отр€д выступил в поход, хот€ плестись по гр€зи не очень-то и хотелось.

Ч ј вдруг мы с ними все же разминемс€? Ч высказал ƒуги мысль, беспокоившую всех.

Ч “оже случаетс€, Ч пробурчал сержант “аран. Ч ћистер де ћэйн, сэр, прошу вас, изобразите громкую песню во всю глотку. «вуковой сигнал в тумане некоторым образом, во, во.

Ч Ё-э... дак... во-о...  х, кх, кх... Ч закашл€л ‘ерди. Ч Ѕлагодарю за доверие, сержант, но € сегодн€ л€гушку из речки недопроглотил... Ћ€гушка в горле застр€ла, во... ћожет, кто другой споет, без л€гушки?

Ч ƒак, мистер ‘ердимонд, считайте, что это приказ. ѕойте с л€гушкой на два голоса, во.

» молодой за€ц, еще раз откашл€вшись, зат€нул пронзительным тенором старую солдатскую песню.

Ч Ёгей, ƒолгий ƒозор, во! Ч раздалс€ окрик из тумана.

Ч —юда, разведка, к докладу! Ч первым откликнулс€ старшой.

 ерси и ƒонси выскочили из молочной мглы и с ходу затарабанили.

Ч —ледовали за нечистью до входа в лес, сэр, Ч начала  ерси. Ч ѕротивник вошел в Ћес ÷ветущих ћхов между ольховником и зарослью крушины.

Ч ¬о, мы подошли к противнику вплотную, сэр, Ч без паузы продолжил ƒонси. Ч ¬идели самого √уло.

Ёто кошмар ход€чий, сэр, не дай сезоны, во, ежели во сне такое приви...

Ч ќстолопы! Ч вспылил командир  рамшо. Ч я вам четко приказал держатьс€ на безопасном рассто€нии. ¬ас могли изловить и сожрать живьем!

Ч ќни? Ќас? Ч усмехнулась  ерси. Ч Ћапы коротки, во, во.

”сы командира, казалось, сейчас проткнут обоих разведчиков, как иголка бабочек.

Ч ћолчать! «а неподчинение приказу... —ержант, вз€ть обоих на сбор топлива дл€ костров и мытье котлов на кухне до моего указани€.

Ч Ќо, сэр, во, как же... Ч пробормотал ошеломленный ƒонси, не вер€ ушам.

Ч ≈ще слово, и € вас арестую! Ч бушевал  рамшо.

Ч Ѕудете сидеть в камере в —аламандастроне. — разведки снимаю до тех пор, пока не научитесь выполн€ть приказы командиров. ¬о!!!

—ержант “аран, строго гл€д€ перед собой, прин€лс€ за проштрафившуюс€ парочку:

Ч —лышали приказ? Ѕез разговоров, в распор€жение капрала «адика шаго-ом... марш!



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
ѕохожие работы:

Ђћинистерство здравоохранени€ ћосковской области ‘”¬ ћќЌ» » ‘акультет общей врачебной практики ”правление здравоохранени€ администрации —тупинского муниципального района ћосковской области Ё —ѕ≈–“»«ј ¬–≈ћ≈ЌЌќ… ”“–ј“џ “–”ƒќ—ѕќ—ќЅЌќ—“» ¬ –јЅќ“≈ ¬–ј„ј ќЅў≈… (—≈ћ≈…Ќќ…) ѕ–ј “» ». ѕодготовлена...ї

Ђ»нвентаризаци€ расчетов: подробна€ инструкци€ »нвентаризаци€ расчетов поможет не допустить ошибок в учете заработной платы, дебиторской и кредиторской задолженности и убережет от зависших и забытых долгов перед персоналом и кредиторами. ¬се компании, прежде чем со...ї

Ђ1 Ќастройка файерволов «агружаетс€ плеер, но не показывает изображение! „то делать? ѕричиной может быть блокирование сигнала встроенным в Windows брандмауэр или установленным самосто€тельно (пользователем) фаерволом (firewall). ¬Ќ»ћјЌ»≈: Ѕлокирование сигнала фаерволом возможно даже после отключени€ фае...ї

Ђ”ƒ  621.3 ЁЋ≈ “– “ќџЌ јЋ” ј¬“ќћќЅ»Ћ№ƒ≤  –џЋџЋј– Ўа€хметов ј.Ѕ. Ц техника ылымдарыны кандидаты, машина жасау кафедрасыны доцент м.а., ј.Ѕайтрсынов атындаы останай мемлекетт≥к университет≥, останай. »браев ј.ј. магистрант, ј.Ѕайтрсынов атындаы останай мемлекетт≥к университет≥, останай. Ѕл маалада автомобильд≥к генераторларды рырыс ерекшел...ї

Ђ“аблица 3 Ц —одержание Ѕ√ ѕ (колиформы) в сырном продукте с применением в качестве коагул€нта облепихового сока с сывороткой при хранении, масса продукта (г, см3), в которой не обнаружено ѕродолжительность хранени€ Ќаименование продукта 7 10 13 14 суток суток суток су...ї

Ђ“. —. ќлейникова  раткий церковнослав€нский словарь _ј_ Ч скоро, тотчас, внезапно, сразу, вдруг, немедл€; "да јбие возврат€тс€ абие" да будут немедл€ обращены назад. Ч отец. јвва Ч обман. (јдам и ≈ва так назвали второго сына потому, что јвель обманулись в первом сыне  аине.) Ч потомки »змаила, сына јгари, рабы —арры, жены јгар€не...ї

Ђ”ƒ  821.161.1 ћ. ј. Ѕологова Ќовосибирск, –осси€ ∆јЌ– ѕ–»“„»: —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ≈ »Ќ“≈–ѕ–≈“ј÷»», Ќќ¬џ≈ “–јƒ»÷»» » ‘ќ–ћџ * –ассматриваютс€ новые формы преемственности жанра притчи в современной литературе (по материалам литературной к...ї

Ђ√усь-’рустальный библиотечный информационный центр »нформационный дайджест по страницам прессы г. √усь-’рустальный 2009 г. Ќачина€ с 1980-х годов российское общество столкнулось с беспрецедентной по масштабам и последстви€м проблемой, котора€ и сегодн€ далека не от своего разрешени€, но и от адекватного осмыслени€. Ёто проблема...ї

ЂЁлектронный научный журнал "Ћ»„Ќќ—“№ ¬ ћ≈Ќяёў≈ћ—я ћ»–≈: «ƒќ–ќ¬№≈, јƒјѕ“ј÷»я, –ј«¬»“»≈" www.humjournal.rzgmu.ru / E-mail: humjournal@rzgmu.ru ”ƒ  616.89 © —омкина ќ.ё., © Somkina O.Y., ћеринов ј.¬., 2014 Merinov A.V., 2014 ‘≈Ќќћ≈Ќ THE PHENOMENON OF ј”“...ї

ЂAcronis Backup & Recovery 11.5  раткое руководство пользовател€ ѕрименимо к следующим выпускам: Advanced Server дл€ Windows Virtual Edition Advanced Server SBS Edition Advanced Workstation Server дл€ Linux Server дл€ Windows Workstation «а€вление об...ї

Ђјвтоматизированна€ копи€ 586_300183 ¬џ—Ў»… ј–Ѕ»“–ј∆Ќџ… —”ƒ –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» ѕќ—“јЌќ¬Ћ≈Ќ»≈ ѕрезидиума ¬ысшего јрбитражного —уда –оссийской ‘едерации є 4408/11 ћосква 13 окт€бр€ 2011 г. ѕрезидиум ¬ысшего јрбитражного —уда –оссийской ‘едерации в составе: председательствующего Ц ѕредседател€ ¬ысшего јрбитражного —уда –оссий...ї

Ђопыты ћ. Ќ.  ладов јѕ≈Ћ№—»Ќџ ЌјЅќ ќ¬ј ѕрекрасный плод, увесистый и гладкий, ты светишьс€, как полна€ луна; глухой сосуд амброзии несладкой, душистый холод белого вина. Ћимонами блистают —иракузы, ћиньону соблазн€ет апельсин, Ќо ты один достоин жажды музы, когда она спускаетс€ с вершин. ¬. Ќабоков. ѕомп...ї

Ђћалышко ј.ј. ‘илософские аспекты процессов дистанционного образовани€ ”ƒ  1:378 ‘илософские аспекты процессов дистанционного образовани€ ј.ј. ћалышко √уманитарный факультет ћ√“”, кафедра философии јннотаци€. ¬ статье с философской точк...ї

Ђ“б7.  обороне страны будь rотоа f ќбллом. јеmkом.јви∆ени€ при ќблбюро,~  ќ ќ б k о м а ¬ Ћ 1 — ћ ÷.-„. ќ. Ј ~:~lноЈф. ХЈ н ќJдо–овнтельныя сектор. ~~ ~ ;;,1vo~QIЌO tJ\11 f ~. 1i 13-:ая √ќƒќ¬ў»Ќј KPACtfO… ј–ћ»» ¬ ќ“–яƒ≈ » Ў ќЋ≈ \ \ (ћеmојмчссkић 'аmериал редаkцмей no.\ — » /t\ ќ 'ћ. ∆ » I' ” Ћ » Ji ј ». l1 ќ ¬ ј) »~јание ќбn. ƒо...ї

ЂISSN 2076-2429 (print) 117 ѕрац≥ ќдеського пол≥техн≥чного ун≥верситету, 2013. ¬ип. 3(42) ISSN 2223-3814 (on line) ’.√. јбдулкарим, магистр, ќдес. нац. политехн. ун-т ”ƒ  621.313.333.045 »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»≈ ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» ѕ–»ћ≈Ќ≈Ќ»я Ќ≈—»ћћ≈“–»„Ќџ’ ќЅћќ“ќ  ¬ ј—»Ќ’–ќЌЌџ’ ƒ¬»√ј“≈Ћя’ ’.√. јбдулкар≥м. ƒосл≥дженн€ можливост≥ використ...ї

Ђ»нструкци€ к CMS LITE Optimus NVR -1040mini/ NVR-1080mini v1.0 www.optimus-cctv.ru ќглавление √лава 1. ќ продукте 1.1 ќбща€ »нформаци€ о продукте 1.2 —истемные требовани€ √лава 2. ѕрограммное обеспечение 2.1 ќсновной интерфейс 2.2 ѕредварительный просмотр видео 2.2.1 ќткрытие предварительного просмотра. 5 2.2.2 ѕравый клик...ї

Ђќбщество с ограниченной ответственностью "ƒвижение"—ќ√Ћј—ќ¬јЌќ ”“¬≈–∆ƒјё Ќачальник ”правлени€ √»Ѕƒƒ ƒиректор ќќќ ”ћ¬ƒ –оссии по »вановской обл. "ƒвижение" _ ƒ.ё.  остерин ћ.—. јло€н "_" 2014 г. "_" 2014 г. –абоча€ программа...ї

Ђ1 ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ »исус, свет моей жизни, огонь моей веры. Ѕог мой, душа мо€. »-и-сус: кончик €зыка совершает путь в три шажка вниз по нЄбу, чтобы на третьем толкнутьс€ о зубы. ». ». —”—. ѕисьма и проп...ї

ЂRussian Literature LI (2002) 121-143 www.elsevier.com/locate/raslit North-Holland јЌјЌј— Ќј –”—— ќ… ѕќ„¬≈: ќ —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»» јЌƒ–≈я Ѕ≈Ћќ√ќ Ќј √ќ–ј’ ¬. јЅјЎ≈¬ –азмышлени€ ’одасевича, подытоженные формулой: он полюбил совместимость несовместимого,1 Ц не только емко характеризуют поведенческий стиль...ї

Ђјлексей ‘илиппович ѕор€дин ”—“–ќ…—“¬ќ » Ё —ѕЋ”ј“ј÷»я ¬ќƒќ«јЅќ–ќ¬ ”ƒ  628.113.1 ѕечатаетс€ по решению секции литературы по жилищно-коммунальному хоз€йству редакционного совета —тройиздата. –ецензент Ч канд. техн. наук, зав. лабораторией Ќ»» ¬ќ¬ јкадемии коммунально...ї









 
2017 www.lib.knigi-x.ru - ЂЅесплатна€ электронна€ библиотека - электронные матриалыї

ћатериалы этого сайта размещены дл€ ознакомлени€, все права принадлежат их авторам.
≈сли ¬ы не согласны с тем, что ¬аш материал размещЄн на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.