WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ Посвящается 40-летию международного факультета ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

Посвящается 40-летию

международного факультета

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ

Тезисы Всеукраинской научно-практической конференции ДонНУ (6 сентября 2013г.) Донецк, 2013 УДК 378.68: 371.3 ББК 7480.2 Т33

ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ

А.Н. Кучко - проректор по научно-педагогической работе и международным связям ДонНУ Н.П. Иваницын - декан международного факультета ДонНУ Л.В. Сторчак - зав. кафедрой лингводидактики С.В. Кулиш - зав. кафедрой русского языка основных факультетов Т.А. Медведкина - ст..преподаватель кафедры лингводидактики А.А. Шумлянская - заведующая отделом научно-методического обеспечения учебного процесса Актуальные проблемы обучения иностранных студентов в современных условиях: Тезисы Всеукраинской научно-практической конференции ДонНУ (6 сентября 2013 г.). – Донецк: ООО «Цифровая типография», 2013

– 51 с.

Секция I УДК 376-054.62:378.147(811.161.1+57) Л.В. Богиня, Т.Д. Криворучко Высшее государственное учебное заведение Украины "Украинская медицинская стоматологическая академия", г. Полтава

О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ КООРДИНАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ

РУССКОГО ЯЗЫКА И БИОЛОГИИ ИНОСТРАННЫМИ

СТУДЕНТАМИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА

Иностранные граждане, обучающиеся на подготовительных факультетах (отделениях) вузов Украины, изучают русский язык, в первую очередь, как язык "выживания", реально оценивая необходимость владения языком для продуктивной коммуникации и адаптации в новой социокультурной среде.

Понимание и осознание того, что язык – это не только, и даже не столько, средство общения, но и инструмент получения образования (специальности), приходит к ним, в лучшем случае, к окончанию подготовительного отделения.

Исходя из этого, одной из главных задач, влияющих на мотивацию студентов к обучению, мы считаем использование материалов, содержащих лексико-грамматические единицы языка будущей специальности, тексты и диалоги, благодаря изучению которых студент увидит перспективы употребления изучаемых форм в профессиональной деятельности.

Уже в первом семестре студенты знакомятся с диалогами "У доктора", где представлены анкетные данные и некоторые вопросы, связанные с жалобами пациента.

Ознакомление с такими диалогами в формате опережения изучения грамматического материала не влияет на понимание и использование, так как изучаются, в основном, клише, а у студентов есть возможность апробировать свои знания при прохождении медицинского осмотра врачами-специалистами. При этом студенты знакомятся с синонимичными формами опроса доктора ("Где вы учитесь?/ Место учёбы"; "Сколько вам лет?/ Год, число и месяц рождения/ возраст"). Читая диалоги по ролям, студенты уже "примеряют на себя" будущую профессию, что вызывает заинтересованность и усиливает мотивацию.

Одним из аспектов изучения языка является овладение письменной речью, что особенно важно для будущих медиков в связи с необходимостью заполнения медицинских карт, сбора анамнеза и написания историй болезни. При обучении письменной речи во втором семестре как одна из форм используется написание изложений. Тексты изложений подобраны таким образом, чтобы студенты знакомились с новой информацией, отрабатывая навыки использования лексики, изученной на занятиях по научному стилю речи и биологии.

Так, например, живой интерес студентов вызывает изложение "Голубая палатка", сюжет которого разворачивается в послеоперационной палате хирургического отделения, где выхаживают девочку после операции на сердце. Предтекстовая лексическая работа направлена на повторение лексики и отработку её использования во фразах. Это такие лексические единицы как "сделать операцию на сердце", "вследствие патологии", "отверстия между предсердиями и желудочками меньше, чем в норме", в аорту выбрасывается мало крови, богатой кислородом", " клетки организма получают недостаточно питательных веществ" и т.п. В процессе подготовки к написанию изложения студенты отрабатывают навыки произношения терминов, лексической сочетаемости и использования изученных грамматических категорий, живо реагируют на услышанные знакомые термины, могут указать месторасположение и строение органа в норме.

Изложение "Человек побеждает болезнь" информирует о поисках путей лечения оспы. Важными лексическими единицами в тексте изложения являются слова и словосочетания вакцина, прививка, ввести в кровь, заразиться и т.д. Подготовительная работа к написанию этого изложения направлена ещё и на отработку навыков понимания однокоренных слов и изучения словообразовательных элементов. Как пример, приводим ряд слов "капля (крови) – капельница – капельно", обсуждаем со студентами морфологические категории данных слов по формальным признакам и их сочетаемость. Такая работа способствует развитию навыков понимания слов по знакомому корню, что особенно важно при чтении текстов по специальности.

При изучении грамматической категории причастие мы возвращаемся к диалогу врача и пациента и расширяем знания о характере болевых ощущений с помощью новых форм (давящая, ноющая, колющая боль) и их локализации (ирррадирующая /отдающая в правое подреберье) и т.п. Такая работа помогает студенту уяснить, зачем ему изучать причастные формы, которые практически не используются в живой разговорной речи.

В свою очередь, преподаватель биологии, вводя новые термины, обращает внимание студентов на особенности их произношения, сочетаемости, лексико-грамматические и словообразовательные характеристики, рекомендуя при возникновении трудностей в изучении форм обратиться к преподавателю-русисту.

На наш взгляд, именно скоординированные действия преподавателей помогают студентам ориентироваться в сложном процессе изучения языка как средства получения специальных знаний.

–  –  –

ОБУЧЕНИЕ НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ:

ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ВОПРОСА

Обучение научному стилю речи играет большую роль в процессе преподавания на подготовительных факультетах, так как русский язык для иностранных студентов является, в первую очередь, средством овладения избранной специальностью. В связи с этим на начальном этапе у студентов должны быть заложены основы научного стиля речи в целом и с ориентацией на профиль дальнейшего обучения, в частности. Проблемам преподавания иностранцам научного стиля речи в связи с необходимостью учета профиля обучения студентов в условиях подготовительных факультетов вузов уделялось внимание на протяжении становления и развития методики РКИ. Современные условия, сложившиеся в конце XXначале XXI в. в., выдвигают новые проблемы, одна из которых – изменение приоритетов студентов в выборе специальности (уменьшение интереса к традиционным профилям обучения и увеличение количества студентов, избирающих новые направления подготовки). Это, бесспорно, должно найти свое отражение в пересмотре профилей обучения иностранцев на подготовительных факультетах вузов в настоящее время.

Актуальным становится увеличение количества профилей обучения иностранных студентов на подготовительных факультетах, вызванное практической необходимостью; теоретическое и методологическое обоснование необходимости разработки методики формирования профессионально-ориентированной лингвистической компетентности в русском языке у иностранных студентов; разработка такой методики и создание на базе этого специальных узкопрофильных учебных программ и пособий по научному стилю речи с целью формирования профессионально-ориентированной лингвистической компетентности языка будущей специальности.

В связи с вышеизложенным в докладе будет:

сделан краткий анализ истории методики обучения научному стилю речи на подготовительных факультетах;

проанализировано выделение профилей обучения, ставших традиционными;

рассмотрен вопрос о появлении новых профилей обучения;

предложена методика разработки учебных программ для обучения научному стилю речи студентов новых направлений подготовки.

УДК 376-054.62:378.147:811.161.1’373 А.А. Вербицкая Донецкий национальный университет, г. Донецк

ПРОБЛЕМА ОТБОРА И МИНИМИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ

Преподавание русского языка как иностранного ставит своей задачей активное овладение учащимися русской речью в целях общения. Общение производится не только в устной (понимание речи других людей и выражение собственных мыслей на иностранном языке), но и в письменной (читать и писать на иностранном языке) форме; и не может осуществляться без наличия у учащегося определенного запаса слов и умения пользоваться изученным словарным составом. Поэтому работе над лексической стороной речи на всех этапах обучения русскому языку отводится исключительно большое место.

Усвоение лексики вызывает наибольшие трудности, главными из которых являются следующие:

- большой объем словарного состава языка;

- сложность каждой лексической единицы;

- различия в значении слов русского и родного языка учащихся;

- сложность лексико-грамматической организации русского языка (в русском языке имеется 4 тысячи корней, 11 тысяч словообразовательных моделей и около 300 флексий) Одна из основных задач описания языка в целях его преподавания иностранцам состоит в целесообразном и корректном с точки зрения наук

и ограничении языкового материала. В связи с этим отбор учебного материала в методике является первым и решающим этапом в процессе построения содержания обучения. Языковой материал, составляющий содержание обучения, представляет собой некоторое множество однородных в определенном отношении совокупностей языковых фактов, которые в методике получили название "языковых минимумов".

Центральное место среди языковых минимумов, несомненно, занимают минимумы лексические. Как указывают исследователи, термин "лексический минимум" используется в методической литературе в двух значениях. Во-первых, лексическими минимумами называют списки слов, подлежащих обязательному усвоению на определённом этапе изучения неродного языка. Во-вторых, лексическими минимумами нередко называют учебные одноязычные и двуязычные словари для лиц, изучающих тот или иной иностранный язык. Лексический минимум - это минимальное количество слов, которое позволяет пользоваться языком как практическим средством обучения. С другой стороны, лексический минимум - это максимальное число слов, которое может усвоить учащийся в рамках определенного количества часов.

Поскольку овладеть всем словарным составом языка невозможно, обучение лексике должно быть определенным образом ограниченным и управляемым, т.е. возникает вопрос: сколько же слов должен усвоить иностранец, изучающий, в частности, русский язык, и какие должны быть эти слова?

Успешное обучение русскому языку студентов возможно лишь при решении ряда методических проблем. К числу таких важных проблем относится определение лексического минимума для обучения этому языку.

Каким образом может быть создан лексический минимум для обучения иностранному языку? Ответ на этот вопрос представляется однозначным.

Лексическая система русского языка обладает способностью подвергаться компрессии и при этом сохранять такое важное свойство как системность.

Поэтому создание лексического минимума осуществляется посредством компрессии и минимизации лексического состава языка до определенного уровня, позволяющего обеспечить обучение этому языку.

Сложность минимизации лексики для учащихся начального этапа состоит в необходимости отбора, с одной стороны, базового лексического списка (достаточного количества слов, позволяющих осуществлять коммуникацию в пределах всех тем речевого общения, которые выделены для изучения и усвоения в данном курсе), а с другой стороны, отбора элементов, сопоставлений с сохранением разумных пропорций в подаче рядов и групп слов.

Хотя при отборе лексического материала учитываются определенные лингвистические критерии (семантическая ценность слова, его сочетаемость, частотность употребления, строевые возможности слова, стилистическая ограниченность, многозначность, словообразовательная ценность и некоторые другие характеристики), минимизированный лексический массив не всегда точно отражает системность лексики. Это, безусловно, вызвано тем, что лексическая система в силу своей сложности представляется наиболее труднообозримой.

В настоящее время накоплен большой опыт обучения иностранных учащихся лексике русского языка. Однако минимизация и организация словарного материала начального этапа обучения остается актуальной научно-методической проблемой и требует дальнейшей разработки.

–  –  –

К ВОПРОСУ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ

НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКОГО

ПРОФИЛЯ Эффективность процесса обучения иностранных студентов научному стилю речи медико-биологического профиля во многом зависит от наличия у них интереса к будущей профессии.

Формирование интереса у студентов обеспечивается не просто познавательной мотивацией вообще, а именно прагматической мотивацией, т. е., если иностранный студент при изучении научного стиля понимает, что знания, умения и первичные навыки, полученные на занятиях по русскому языку, оказывают ему конкретную помощь при изучении специальных дисциплин (биологии, химии, физики), то он уделяет значительно больше внимания и времени научному стилю речи.

Технология обучению научному стилю речи предполагает значительное разнообразие упражнений, направленных на понимание особенностей и закономерностей языка специальности.

В связи с этим преподавателями Международного учебного центра Донецкого национального медицинского университета им. М.Горького (далее МУЦ) были разработаны типологии различных упражнений, направленные на формирование знаний, умений и первичных навыков в различных видах речевой деятельности. Количество, последовательность и качество предъявляемого материала строго контролируется системой «трудностей», заложенных в упражнениях, и обязательно предполагает проверку.

При работе с любым научным текстом всегда обращается внимание на три этапа работы: предтекстовый, текстовый и послетекстовый.

Предтекстовая работа направлена на снятие лексико-грамматических трудностей, что обеспечивает полноту и точность понимания текста, активизирует продуцирование речи в устной и письменной формах.

Преподаватель способствует упрощению процесса понимания студентами специальной информации и показывает им ряд важных стратегических моментов при работе над текстом. Обычно используются задания, способствующие пониманию звукового материала, которые формируют у иностранных студентов автоматизированное узнавание стандартизованных структур и лексических единиц научного стиля речи.

Цель подготовительных упражнений – закрепление материала лексики и грамматики. Они направлены на обучение компонентам монологической речи: образованию фраз и соединению их между собой в соответствии с логикой изложения. Упражнение трансформационного характера тренирует механизм синонимических замен.

Среди предтекстовых (подготовительных) упражнений можно выделить, например, следующие: образование множественного числа имен существительных; определение рода имен существительных; определение грамматической основы предложения; определение падежной формы объекта в модели; трансформация моделей предложений; употребление словосочетаний в правильной грамматической форме; определение частей речи; определение состава слов; образование наречий от имени прилагательного; образование кратких форм имен прилагательных;

определение компонентов сложных слов; образование имени прилагательного от существительных и отглагольных существительных;

лексический и смысловой разбор предложений.

Второй этап работы предполагает различные виды чтения текста или отдельных его частей с целью решения коммуникативной задачи.

Первое прочтение научного текста может быть связано с пониманием основной информации, повторное прочтение текста может ориентировать учащихся на понимание деталей и их оценку.

Послетекстовые упражнения, условно речевые (на основе текста), служат для проверки понимания как прочитанного текста в целом, так и отдельных его частей. Они направлены на выявление основных элементов содержание текста и на подготовку к монологическим и диалогическим высказываниям по теме.

Наиболее эффективными, на наш взгляд, являются следующие упражнения: выявление изученных моделей и конструкций; определение количества абзацев в тексте; составление вопросного плана текста и его трансформация в номинативный; пересказ текста по составленному плану;

восстановление деформированных предложений с опорой на текст;

определение верной/ложной информации; конспектирование с опорой на учебный материал и выполнение текстов различного типа.

Подобные задания нацелены на формирование умений и навыков воспроизведение прочитанного или, можно сказать, подводят студентов к самостоятельному монологическому высказыванию.

Итак, система упражнений научного стиля речи, применяемая преподавателями МУЦ, направлена на использование иностранными студентами основных грамматических единиц русского языка в речи, усвоение, закрепление и активизацию терминологической лексике с целью построения устного монологического высказывания на темы медикобиологической специальности.

–  –  –

ПРОФІЛАКТИКА ШКІДЛИВИХ ЗВИЧОК ЯК ВАЖЛИВА

СКЛАДОВА ВИХОВНОЇ РОБОТИ ЩОДО УСПІШНОЇ РЕАЛІЗАЦІЇ

АДАПТАЦІЇ ІНОЗЕМНИХ ГРОМАДЯН НА ПОЧАТКОВОМУ ЕТАПІ

НАВЧАННЯ У ВНЗ

Важливе місце у навчальному процесі Міжнародного навчального центру ДонНМУ ім. М.Горького (далі МНЦ) відводиться організації та проведенню виховної роботи зі студентами-іноземцями на різних рівнях соціальної організації і соціальних взаємодій (психологічному, соціокультурному, побутовому, кліматичному, фізіологічному, соціальнопсихологічному, мовленнєвому).

Традиційно на початку навчального року обговорюється та затверджується план виховної роботи, який має системний характер, включає широкий спектр заходів, спрямованих на планомірну цільову адаптацію іноземних громадян: ознайомлення та прийняття студентами соціально-правових норм країни, нової для іноземців української освітньої системи; знайомство з правилами проживання у гуртожитках;

забезпечення оперативного вирішення побутових і соціальних проблем іноземних студентів; поширення здорового способу життя, попередження негативних явищ соціального характеру.

Окремої уваги при вирішенні питань створення необхідних виховних умов для успішної реалізації соціально-культурної адаптації іноземних громадян в МНЦ заслуговує інститут кураторства. Куратори проводять вибори старост навчальних груп та у подальшому координують їх діяльність. Засідання старостату відбуваються щотижня у присутності кураторів та старост груп, де разом із навчальними розглядаються питання виховного характеру: відвідування та правопорушення студентів, життя студентського колективу, дотримання правил проживання у гуртожитках.

Куратори МНЦ також здійснюють індивідуальну виховну роботу серед студентів, схильних до правопорушень, з метою попередження протиправних дій окремих осіб та груп осіб. Допомагає в цьому кураторам психолог МНЦ. За планом психологічної служби систематично проводяться консультації щодо формування здорового способу життя (профілактика паління, вживання алкоголю, наркотичних засобів, заохочення до раціонального харчування та занять спортом), тренінги з питань налагодження сприятливої психологічної атмосфери у групах, етнопсихології тощо.

З метою забезпечення підтримання правопорядку у гуртожитках, студмістечку, місцях масового зосередження студентської молоді та поза межами гуртожитків куратори організовують та проводять цільову профілактичну та роз’яснювальну роботу, зокрема доводять до відома студентів наказ ректора ДонНМУ «Про заборону паління, вживання алкогольних напоїв та наркотичних засобів на території ДонНМУ та наслідків його порушення», Закону України про заборону паління у громадських місцях (усі необхідні документальні матеріали, перекладені для іноземних громадян рідною мовою, надаються студентам під особистий підпис).

З метою пропагування здорового способу життя розроблено тематику бесід, диспутів, дискусій тощо («Спорт-альтернатива курінню»;

«Здоров’я – наше багатство»; «Палити у XXI ст.– це не модно, або що ви знаєте про тютюн?», «Дія алкоголю на організм людини»; «Що важливіше:

лікування чи профілактика?»; «Всесвітній день боротьби зі СНІДом»).

Профілактиці шкідливих звичок присвячено проведення виховних заходів, участь студентів у системі всеукраїнських акцій «АнтиСНІД», «Антинаркотик», «Тверезість».

Мета проведення таких заходів полягає у запобіганні розвитку шкідливих звичок і ознайомленні з їх негативним впливом на організм людини у будь-якому віці; у формуванні стійкої життєвої позиції щодо небезпеки вживання наркотичних засобів, алкоголю, тютюну та усвідомленні важливості цієї проблеми; у пропагуванні здорового способу життя.

З метою поглиблення сприйняття проблеми в цілому при організації виховних заходів куратори використовують різні інтерактивні методи, що включають ефективні способи взаємовпливу на психоемоційну сферу студента, активізують одночасно різні види пам’яті. Студентам надається інформація у формі мультимедійних презентацій, відеороликів, що сприяє кращому засвоєнню та запам’ятовуванню, здійснює виховний ефект.

Отже, на нашу думку, з метою оптимізації процесу адаптації іноземних громадян на початковому етапі, забезпечення ефективності підготовки до подальшого навчання у ВНЗ видається особливо актуальним застосування комплексної системи виховних заходів щодо профілактики шкідливих звичок, у тому числі і вищезазначених.

Література:

1. Абу-Хаттаб Е.П., Абу-Хаттаб А.Х. Проблемы социальной и психологической адаптации учащихся на начальном этапе // Подготовка иностранных студентов в вузы Российской Федерации (традиции, достижения, перспективы): материалы международной научнометодической конференции. СПб.: Изд-во Полторак, 2010.– С.11-18.

–  –  –

К ВОПРОСУ О ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЕ С ИНОСТРАННЫМИ

СТУДЕНТАМИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ

Различные формы внеаудиторной работы имеют большое значение для формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов подготовительных факультетов и отделений вузов Украины.

Внеаудиторная работа способна расширить рамки обучения иностранцев неродному языку, способствует лучшему усвоению языкового материала, активизации лексических единиц.

Эффективность учебного процесса во многом зависит от уровня адаптированности личности учащегося. Период адаптации студентов, приезжающих на обучение, – процесс длительный и сложный. Он содержит множество аспектов, среди которых приспособление к новой социокультурной среде, другим климатическим условиям, иному временному поясу, к новой общеобразовательной системе, языку общения, интернациональному составу учебных групп и т.п. Внеаудиторная работа позволяет более эффективно решать проблемы адаптации иностранных учащихся на этапе предвузовской подготовки.

Педагогический коллектив Международного учебного центра (МУЦ) Донецкого национального медицинского университета им. М.Горького старается решать вопросы адаптации иностранных студентов, создавая для них комфортную и доброжелательную атмосферу. Ведущая роль в процессе адаптации студентов в МУЦ отведена преподавателю русского языка – куратору учебной группы, который должен уметь организовать занятия так, чтобы обучаемым разных национальностей и вероисповеданий было комфортно в микроколлективе, создать атмосферу сотрудничества, взаимодействия и защищенности.

Мастерство преподавателя способно повысить эффективность и процесса обучения, и процесса воспитания. Основная роль в них принадлежит внеаудиторной работе, которая является эффективным средством развития гармоничной грамотной личности иностранного учащегося, хотя формально в учебный процесс и не входит. Во время внеаудиторных занятий студенты не только изучают русский язык, но и учатся активному сотрудничеству, усваивают навыки толерантного поведения и общения.

Иностранные студенты должны освоить целую систему прав, обязанностей и социальных норм страны пребывания для того, чтобы как можно скорее включиться в сложные и многообразные социальные отношения в новом для себя окружении.

В Международном учебном центре внеаудиторная работа проводится согласно утверждённым ежегодным планам. Её формы различны: экскурсии, посещения кинотеатров и театров, вечера, посвящённые национальным праздникам, беседы и диспуты, творческие и поэтические конкурсы, олимпиады и многое другое.

На начальном этапе адаптации студентов внеаудиторная работа включает широкий спектр мероприятий, направленных на ознакомление и принятие студентами социально-правовых норм страны, приспособление к новым климатическим условиям, адаптацию к украинской образовательной системе; знакомство с правилами поведения в общественных местах; предупреждение негативных явлений социального характера; ознакомление с культурой и традициями Украины.

Одной из форм получения страноведческих знаний являются экскурсии различной тематики, обязательный компонент которых – лексическая работа, направленная на знакомство с лексикой, необходимой для осознанного и целостного восприятия экскурсии, на снятие трудностей при написании письменного отчёта об увиденном. В целях контроля усвоения полученных знаний студенты пишут мини-сочинения на заданную тему.

В рамках внеучебной деятельности МУЦ проводит праздники, конкурсы, устраивает чаепития. Эти мероприятия призваны помочь иностранным студентам скорее адаптироваться к украинской культуре, узнать правила этикета и даже научиться готовить украинские блюда.

Повышенный интерес среди студентов к изучаемому языку вызывает олимпиада, проводимая ежегодно преподавателями русского языка.

Итак, формы внеаудиторных мероприятий Международного учебного центра многообразны. Они сочетают в себе учебный, национальный и развлекательный компоненты. Общая направленность внеаудиторной работы заключается в стремлении воспитывать у иностранных студентов любовь к украинскому и русскому языкам, развивать толерантные отношения между учащимися разных национальностей, разнообразить их досуг. Кроме того, внеучебная работа помогает иностранцам глубже усвоить лингвистические, литературоведческие, страноведческие и другие знания в теоретическом и практическом плане, способствует повышению уровня овладения языками.

Следует отметить, что широкие возможности внеаудиторной работы дают положительные результаты комплексной подготовки иностранных студентов.

УДК 37.015.3 Т.А. Загородняя Донецкий национальный университет, г. Донецк

НЕКОТОРЫЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

ОБУЧЕНИЯ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ

Важной задачей работы преподавателя в условиях довузовского обучения иностранных студентов русскому языку служит реализация программы развития связной речи.

Известно, первые попытки овладения иностранными студентами связным текстом вызывают у них, как правило, значительные затруднения.

Они нередко не только теряются, но иногда теряют и уверенность в себе, в возможности овладения неродным для них языком. Состояние осложняется недостаточным на тот период объёмом словарного запаса, недоработками в понимании основных закономерностей функционирования русского языка, обилием вводимого ежедневно словарного минимума и т.п. Действие определённых психологических факторов, в том числе трудностей периода адаптации в иноязычной среде становятся причинами отставания отдельных студентов в овладении основами русского языка и терминологией профилирующих предметов.

Психологи данное состояние человека объясняют дефицитом эмоционального фактора, недостаточным запасом личных впечатлений, а нередко – и интереса.

Следует отметить в этом случае бесспорное значение методики комплексного подхода к довузовской подготовке иностранных студентов, тесного профессионального взаимодействия преподавателей всех без исключения предметных курсов, учитывающего психологопедагогический подход к реальной оценке той или иной учебной ситуации. Большое значение в выработке у иностранных студентов чувства уверенности в собственных силах имеет организация систематической самостоятельной работы. Так, тщательный подбор заданий для предтекстовых и послетекстовых упражнений по курсам отдельных дисциплин и их добросовестное выполнение студентами способствует выработке у них чувства новизны, постижения осваиваемого лексического фонда, настойчивости в успешном овладении техникой чтения связной речи и письма, более глубокого изучения русского языка. Переход студентов от работы с отдельными словами и словосочетаниями к цельным высказываниям, по нашему мнению, будит в них неведомый до того способ выражения своего отношения к миру, способствует постепенному качественному накоплению опыта понимания текста, даёт возможность оценить не только конечный результат, но и новизну процесса творчества.

–  –  –

ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ,

НАПРАВЛЕННЫХ НА ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ НАУЧНОМУ

ВЫСКАЗЫВАНИЮ

Программа по русскому языку для подготовительных факультетов предусматривает обучение иностранных студентов четырём видам речевой деятельности. Однако мотивация обучения требует признания ведущей роли говорения, особенно сформированности умений строить устный монолог на темы специальности (ответы учащихся на семинарах, проктических занятиях, зачётах, экзаменах). При этом перед говорящим возникает 2 группы трудностей:

- определить содержание информации, последовательность изложения;

- выбрать языковые средства, необходимые для построения высказывания.

Студенты задумываются, что сказать, в каком порядке, как сказать.

В связи с этим перед преподавателями-русистами встают задачи создания системы упражнений по обучению монологу (подготовленному и неподготовленному) на темы специальности. На материале каких текстов должно проходить обучение? Следует ли учитывать особенности устной научной речи? Практика преподавания показывает, что изучение русского языка иностранными учащимися только на основе письменных научных текстов приводит к непониманию речи преподавателя-предметника. Это связано с тем, что устная форма научной речи – это особая стилистическая «прослойка», в которой объединены основные черты и научного стиля, и разговорной речи. Вот почему преподавателю необходимо учитывать этот факт при создании системы упражнений.

Вышеназванная система упражнений базируется на ведущем принципе обучения монологической речи – связи грамматики с развитием речи. Презентуемая грамматическая форма даётся в предложении и закрепляется на уровне высказывания.

В процессе обучения научной монологической речи у иностранных учащихся должно быть сформировано несколько навыков. На первом этапе студенты обращают внимание на особенности языковой формы.

Преподаватель объясняет языковой материал, учащиеся воспроизводят модель, многократно проговаривают, выполняют задания на обобщение через постановку. Цель таких операций – довести навыки до автоматизма.

Упражнение проводятся на словосочетаниях, предложениях, группе предложений.

На втором этапе студенты должны научиться правильно выбирать языковые средства для данной ситуацию для этого нужны ситуативные задания на уровне высказывания, а также условия изменения ситуации.

Упражнения этого этапа предлагают передать содержание высказывания другими словами, составить общие и частные вопросы и ответить на них, составить фразы с заданными словами, заменить слова синонимами (антонимами), объяснить необходимость данного порядка слов и т.п.

На третьем этапе иностранных студент должен научиться соединять фразы и высказывания в развёрнутое связное сообщение. Для этого необходимо отбирать текстовой материал, включающий в себя особенности устной формы научной речи. Типы текстов могут быть различными в зависимости от изучаемых спецдисциплин (монологописание, повествование, рассуждение, доказательство).

Упражнения этого этапа условно можно разделить на подготовительные и собственно речевые. Приведём примеры подготовительных упражнений.

- Сокращение сложных предложений до простых.

- Деление текста на смысловые части.

- Нахождение ключевых фраз.

- Сжатие информации предложения.

- Нахождение средств связи частей текста.

- Восстановление текста по опорным словам.

- Пересказ текста без деталей.

- Аргументация утверждения и т.д.

Научившись анализировать, свёртывать чужое высказывание, иностранные студенты переходят к формированию собственно научного монолога.

Преподаватель-русист предлагает упражнения на способы соединения высказываний в текст, постепенно обучает логической последовательности расположения частей текста:

- определение предмета (вещества);

- введение термина;

- отнесение к классу;

- структурный и количественный состав;

- происхождение предмета, вещества, явления;

- сравнение его с другими и т.д.

Эта модель служит ориентиром, по которому студент-иностранец сможет описывать, объяснять предмет, вещество, явление, процесс и т.п.

При этом каждый студент должен чётко осознавать, что устная научная монологическая речь имеет свои особенности – фонетические, лексические, словообразующие, синтаксические.

–  –  –

ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ.

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ

Сфера медицинской деятельности и медицинского образования в современном обществе является одним из главных полей этнической мобилизации. Среди вузов Украины Луганский государственный медицинский университет занимает лидирующие позиции по количеству иностранных студентов. Эффективность их обучения зависит от успешной адаптации к новой социокультурной среде. Адаптация в инонациональной среде является необходимым условием интериоризации профессиональной роли врача для иностранных студентов [3, 8].

На начальном этапе «вхождения» личности в новую макро- и микросреду большинство иностранных студентов имеют низкий уровень информированности о политической, экономической и социальной системах Украины; о нормах, обычаях, традициях и культуре народа; о существующей в стране системе высшего образования. Для многих студентов впервые возникает проблема интернационализации, необходимости коммуникации с носителями разных социальных, этнических, национальных норм и культур. Этап социализации и адаптации личности осложнен тем, что иностранные студенты – это социализированные зрелые личности, сформированные под влиянием той среды, в которой воспитывались. Они, как правило, имеют определенную жизненную позицию, целевые установки, систему ценностей и ценностные ориентации. Кроме того, каждый студент имеет свои специфические особенности: этнические, национально-психологические, психофизиологические, личностные и т. д. Следует отметить наличие неадекватной психической и физической нагрузки обучения в медицинском вузе.

Адаптация иностранных студентов к новой языковой, социокультурной и учебной среде состоит из определенных этапов:

вхождение в студенческую среду; усвоение основных норм интернационального коллектива; выработка собственного стиля поведения; формирование устойчивого положительного отношения к будущей профессии; преодоление «языкового барьера».

Главными агентами социализации и адаптации иностранных студентов в медицинском вузе являются преподаватели – и как носители профессиональных ценностей, и как представители культуры, в том числе языковой. Условия работы с иностранными студентами требуют объединения задач адаптации и преподавания русского языка.

В медицинских вузах программа обучения русскому языку как иностранному направлена на достижение следующих целей:

- обучить будущего специалиста умениям и навыкам общения с пациентами и коллегами на русском языке и использовать русский язык в общеобразовательной цели; - использовать русский язык как средство воспитания личности специалиста высшей квалификации; - вырабатывать навыки устного иноязычного общения; - подготовить студентов к жизни и учебе в условиях русской языковой среды.

Для наиболее эффективного включения студента в чужую среду, преподавателю необходимо следующее: создавать языковые ситуации, максимально приближенные к реальности; поднимать вопросы и темы, актуальные для данной студенческой аудитории; учитывать возраст, религиозную, социальную и иные принадлежности студента;

стимулировать мотивационную сферу иностранных студентов;

предоставлять самостоятельность обучаемым; объективно оценивать результаты их самостоятельных действий; заинтересовать и сформировать познавательную потребность у иностранного студента.

Одна из важнейших задач преподавателей русского языка, работающих с иностранными студентами, заключается в том, чтобы приобщить их к украинским национально-культурным традициям средствами внеучебной деятельности, обеспечить усвоение элементов украинской культуры посредством социокультурной деятельности. Это может достигаться посредством совместной подготовки и проведения праздников, посещения различных исторических мест и др. Приобщение студентов к национальной самобытной культуре украинского народа, чтение и обсуждение классической литературы, исторической художественной прозы и т.д. являются эффективным средством формирования коммуникативных умений иностранных студентов, что в свою очередь способствует успешной адаптации.

Литература:

1. Баронин А.С. Этнопсихология / А.С. Баронин. – К. : МАУП, 2000. – 116 с.

2. Портрет образовательного мигранта. Основные аспекты академической, языковой и социокультурной адаптации: колл.

монография / науч. ред. Е.Ю. Кошелева. – Томск: «РАУШ МБХ», 2011. – 204 с.

3. Фомина Т.К. Иностранные студенты в медицинском вузе России:

интериоризация профессиональных ценностей : автореф. дис. на соискание науч. степени док. соц. наук : спец. 14.00.52 «Социология медицины» / Т.К. Фомина. – Волгоград, 2004. – 47 с.

–  –  –

КОНСПЕКТ КАК РАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРИЁМ

РАБОТЫ С ТЕКСТОМ

Одним из наиболее важных общеучебных умений является конспектирование. На него опирается весь учебный процесс. Студентам постоянно приходится использовать для подготовки к занятиям конспектирование лекций преподавателя, конспектирование учебного параграфа, раздела или дополнительной литературы.

Конспект - это вторичное рождение источника, но в ином виде – свёрнутом, сжатом.

К правильно составленному конспекту можно обратиться и через несколько лет после его подготовки, потому что конспект – наиболее универсальный вид записей по сравнению с другими формами и при работе с ним меньше риска «заблудиться» в чужих мыслях, чем при использовании выписок, тезисов или набросок «для себя».

Конспектом могут пользоваться и другие, но при этом записи должны быть читаемыми, а почерк аккуратным; а не, как писал А.А.

Чехов одному адресату: «Ваш трагический почерк – последнее слово инквизиции. Он, пока я прочёл Ваше письмо, вывихнул мне глаза».

Составляя конспект, необходимо учитывать главные мысли текста – тезисы, которые могут выписываться либо в технике цитирования, либо в произвольном стиле, своими словами.

Необходимо отметить, что между важными качествами конспекта – ясности и краткости, связующим звеном должна быть внутренняя логика изложения. Конспекты при обязательной краткости содержат не только основные положения и выводы, но и факты, доказательства, примеры.

Ведь утверждение, не подкреплённое фактом или примером, не будет убедительным и труднее запомнится.

Не следует также избегать повторений, если они дополнительно, более выразительно освещают вопрос. Повторения помогают глубже разобраться в материале и лучше его запомнить.

На страницах конспекта может быть отражено отношение составителя к материалу. Но при этом следует организовать так запись, чтобы можно было в дальнейшем легко разобраться, где авторская мысль, а где ваша.

Бытует мысль, что конспект может полностью заменить книгу. Но, как сказал исследователь пушкинского творческого наследия С.М.

Бонди:

«Конспект читаемой книги. Нужно ли говорить, что для работы над текстом, для прочтения его необходимо иметь перед глазами книгу… которая законспектирована. Только при этих условиях могут быть понятны, иногда даже просто прочитаны многие места».

Конспекты условно можно разделить на четыре типа: тематические, свободные, плановые, текстуальные (из цитат).

Грамматический конспект учит работать над темой, обдумывать её, анализировать различные точки зрения, даёт более исчерпывающий ответ на поставленный вопрос-тему.

Свободный конспект представляет собой сочетание выписок, цитат, иногда тезисов; часть его текста может быть снабжена планом. Свободный конспект не так-то легко составить. Он требует глубокого осмысления материала, самостоятельно и чётко формулировать основные положения, умения активно использовать планы, тезисы, выписки. Главное в этом – понять, осмыслить, записать чётко, логично.

Плановый конспект составляют достаточно быстро, он краток, прост и ясен по своей форме. Он незаменим при подготовке доклада, выступления. План-конспект легко получить с помощью предварительно сделанного плана произведения. Каждому вопросу плана отвечает определённая часть конспекта. Однако работать с таким конспектом, если пройдёт какое-то время, достаточно затруднительно. Существенную помощь здесь могут оказать сделанные в книге отметки или вкладные листки.

Текстуальный конспект составляют из цитат. Это прекрасный источник дословных высказываний автора, а также приводимых им фактов. Текстуальные конспекты целесообразно применять при изучении научных трудов, литературной критики, но этот тип конспекта не активизирует внимание и память студента, который автоматически переписал цитаты, а материал глубоко не проанализировал, не запомнил содержание произведения или научной темы.

Составление конспектов требует не только логики изложения, но и умелой организации текста, которая влияет на содержание записи и на удобство пользования ею.

Что касается конспектирования как вида записи, то в его процессе целесообразно использовать различные сигнальные знаки: стрелки, подчеркивания, линии выделения в рамку, восклицательный и вопросительный знаки, знак PS (послесловие), аббревиатуры.

Каждый может иметь свою систему знаков и пользоваться ими.

Таким образом, в результате особой техники переработки конспектируемого текста создаётся новый документ с новой логикой изложения, с новыми связями, новой формой предъявления информации.

Это и есть конспект.

УДК 37.016 : 811.161.2

–  –  –

РОЗВИТОК МОВЛЕННЯ ІНОЗЕМНИХ СТУДЕНТІВ

Однією з актуальних проблем методики викладання української мови як іноземної є розвиток усного [1] та писемного [2]мовлення студентів. Мовлення важливий засіб спілкування, обміну думками та почуттями між людьми, передачі й засвоєння інформації; показник рівня культури людини, її мислення, інтелекту. У процесі мовленнєвої практики студенти оволодівають фонетичними навичками, лексикою, засвоюють закономірності словозміни та словотворення, логіку й композицію висловлювання українською мовою. На заняттях з української мови на підготовчому факультеті студенти вчаться здійснювати всі види мовленнєвої діяльності (говоріння, читання, письмо, аудіювання).

Робота з розвитку мовлення іноземних студентів здійснюється за такими напрямами: розвиток звуковимови студентів; формування словникового запасу; вироблення навичок правильно вживати слова, адекватно користуватися виражальними засобами мови; оволодіння граматичними нормами української мови; навчання послідовному й логічному викладенню думок; засвоєння правил спілкування.

Аспекти роботи з розвитку мовлення становлять основу для формування в іноземних студентів мовленнєвої компетентності.

Важливими ланками розвитку мовлення є: 1) формування мінімального лексичного запасу слів іноземних студентів; 2) збагачення словника студентів новими словами та за рахунок нових значень уже відомих лексем; 3) уточнення словника пояснення значень синонімів, антонімів, засвоєння багатозначності, лексичної сполучуваності слів, вправи з омонімами й паронімами; 4) активізація словника, тобто переведення слів із пасивного словникового запасу студентів у активний. З перших днів навчання викладач повинен працювати над розвитком активного словника студентів, оскільки це дуже знадобиться їм у майбутньому житті, допоможе правильно й упевнено викладати свої думки, вільно спілкуватися.

Читання один із основних компонентів розвитку мовленнєвої діяльності студентів-іноземців необхідне для формування мовленнєвої особистості. Тому так важливо вже на початковому етапі сформувати в студентів технічну сторону читання, уміння працювати з різними видами текстів, забезпечити максимальний вплив текстів на студентів. В іноземних студентів повинна сформуватися навичка читання, тобто досить швидке та правильне пізнання літер і їх поєднань, перетворення побачених знаків у вимовлені звуки, звукосполучень у слова. У різних видах і формах роботи з мовленнєвим матеріалом розвиваються логічне мислення та зв’язне мовлення студентів. У цьому процесі основне значення має засвоєння студентами багатьох загальновживаних слів і спеціальних термінів, мовних зворотів. Знання навчального матеріалу, наукових термінів і вправляння в їх різноманітному застосуванні ведуть до успішного формування у студентів наукових понять українською мовою.

Кожний навчальний предмет має свою термінологію, засвоюючи яку, студент збагачує словник. Викладач будь-якої навчальної дисципліни на підготовчому факультеті для іноземних громадян має змогу розвивати мовлення студентів і поповнювати їхній словниковий запас. Джерелами збагачення словникового запасу стають: власне навколишня дійсність, навчальний процес, ілюстративний матеріал, наочні посібники, технічні засоби, які викладач використовує в ході розповідей і бесід зі студентами.

Важливим є те, що з часом збільшується питома вага термінологічної лексики. Тексти для читання ознайомлюють студентів з новими словами в галузі науки, техніки й культури, працею людей тощо. Поповнюється лексика, пов’язана з різноманітною діяльністю студентів у аудиторний і позааудиторний час.

Робота з розвитку зв’язного писемного мовлення проводиться переважно на уроках, присвячених аудіюванню. Першим етапом аудіювання є робота над стислим переказом, яка може мати такий орієнтовний план підготовки: 1) читання тексту студентами (один раз мовчки, другий уголос) або викладачем; 2) бесіда за змістом; з’ясування теми тексту; 3) робота над словами, сполученнями слів, окремими реченнями; 4) складання плану; 5) стислий переказ фрагментів за пунктами плану; 7) самостійне створення тексту переказу студентами та його запис.

Слід зазначити, що стислий переказ власне наукового тексту ризикує перетворитися на сухий перелік фактів, тому для цього виду роботи варто обирати науково-популярні тексти.

Якщо опанування мови іноземними студентами є необхідною умовою їх подальшого навчання, то зв’язне мовлення важливою сходинкою на шляху до успіхів у майбутній навчальній діяльності.

Література:

1. Зайченко Н. Ф., Воробйова С. А. Практичний курс української мови для іноземців : усне мовлення // Н. Ф. Зайченко, С. А. Воробйова. К. : Знання України, 2004. 324 с.

2. Станкевич Н. Розвиток писемного мовлення у студентів-іноземців / Ніна Станкевич // Теорія і практика викладання української мови як іноземної.

2009. Вип. 4. С. 226-237.

–  –  –

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ИНТЕРАКТИВНЫЕ

ПРОЕКТЫ КАК СРЕДСТВО СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

Обучение русскому языку как иностранному является сферой, где, помимо методических исследований, большое внимание уделяется проблеме адаптации иностранных студентов к условиям жизни и учебы в Украине. Преподавателям русского языка как иностранного хорошо известно, что на начальном этапе обучения многие студенты сталкиваются с трудностями не только в овладении русским языком, но и в общении с окружающими, с акклиматизацией, с условиями жизни и т.д. [1] Иностранные студенты с первых дней пребывания в вузе начинают испытывать трудности, которые существенно отличаются от трудностей российских студентов.

В первую очередь это недостаточное владение русским языком, а также отличие форм и методов обучения в российском вузе от форм и методов обучения в высшей школе их родной страны.

Значительные трудности связаны с отсутствием навыков самостоятельной работы:

студенты не умеют конспектировать лекции, работать с источниками информации, анализировать информацию большого объема.

Рядом исследователей [2] педагогический аспект адаптации рассматривается как совокупность особенностей, определяющих возможность приспособления студента к незнакомой новой системе обучения, усвоению большого объема знаний, анализу научного материала. Педагогическая адаптация предусматривает необходимость поиска такого содержания, форм и методов учебно-воспитательной работы, с помощью которых преподаватели вузов могли бы предупреждать, смягчать и устранять отрицательные последствия дезадаптации, ускорять процесс социально-психологической и педагогической адаптации студентов.

Посредством изучения русского языка как иностранного возможно решение ряда задач, позволяющих повысить не только уровень обучения специальности, но и расширить кругозор молодых людей, развить у них чувство эстетического восприятия окружающего мира. Одним из наиболее эффективных методов, стимулирующих познавательную деятельность обучающихся, способствующих формированию позитивного отношения к стране обучения и повышению мотивации дальнейшего образования, является метод лингвострановедческих интерактивных проектов.

Культурологические (страноведческие) проекты предполагают развитие языковых и речевых умений и навыков на более или менее продвинутом уровне владения языком посредством организации межкультурного общения с целью ознакомления с культурой, историей, этнографией, географией, экономикой, политикой, государственным устройством стран партнеров, искусством, литературой, архитектурой, традициями и бытом народов и т.д.

Реализация метода проектов и исследовательского метода на практике ведет к изменению позиции преподавателя.

Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной деятельности и консультанта. Меняется и роль учащихся: они выступают активными участниками процесса. Проектная деятельность помогает им научиться работать в «команде». При этом происходит формирование конструктивного критического мышления, у учащихся вырабатывается свой собственный взгляд на информацию, и уже не действует оценочная форма: «это верно, а это - неверно».

По мере приобретения социокультурного знания иностранцы начинают обнаруживать элементы общности и различия культур, воспринимать их критически, анализировать, ведь осознавать различия означает осваивать инокультурную систему ценностей [3]. Понимание корней и истоков социальных стереотипов — важный шаг на пути толерантного отношения и приятия другого мира.

Все формы социокультурной адаптации студентов-иностранцев, их толерантного взаимодействия с российским социумом: новая образовательная среда, языковое спонтанное и незапланированное общение, преодоление социально-психологического барьера, даже привыкание к пространственной организации мегаполиса (транспорту, передвижению, соблюдению правил личной жизнедеятельности и т. п.) — безусловно требуют самого всестороннего теоретического осмысления и практической реализации, консолидации опыта специалистов, работающих в сфере межкультурного взаимодействия.

Литература:

1. Витковская М.И., Троцук И.В. Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России (на примере РУДН). URL: http:// articles.excelion.ru

2. Иванова М.А., Шаглина Н.Д., Смелкова И.Ю. Академическая адаптация китайских студентов к высшей школе России. / Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. — СПб.: Изд-во Политехнического Университета, 2005.

3. Федев Б.А. Некоторые вопросы адаптации иностранных граждан к новым социальным условиям на начальном этапе обучения. НИБ ОСС, 1999. № 1. с.110.

–  –  –

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ

ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Активное участие в разработке лингводидактических основ преподавания РКИ в Украине началось с 60-х годов ХХ ст. Следует отметить, что первыми в этом направлении были работы таких ученых, как Х. Бахтиярова, А. Щукин [1]. К 80-м годам сформировалась украинская школа методики преподавания РКИ. А. Бронская отмечает: особенностью её было то, что русисты, которые работали в Украине с иностранцами, опирались на реалии нашей страны, её культуру, традиции и менталитет украинского народа. Вопросы подготовки иностранцев учитывали особенности Украины как историко-культурного феномена [2, с. 12]. На этих принципах базируется и наша методика преподавания РКИ. Изучая русский язык, иностранным студентам необходимо овладеть его словарным богатством, научиться правильно понимать значения слов, уметь связывать их в словосочетания и предложения, а также строить собственные тексты. Полноценное изучение языка не позволяет обойти фразеологию как средство отражения особенностей национальной культуры, психологии, всех тех особенностей мировоззрения, без знания которых трудно точно понимать язык.

Особое значение фразеологизмов в процессе выявления в языке этнической историко-культурной памяти определяется тем, что фразеологические единицы охватывают прежде всего фрагменты действительности, связанные с деятельностью человека. Начальный этап обучения русскому языку иностранных студентов в русскоговорящей среде требует формирования знаний, которым студенты могут найти практическое применение. Именно поэтому в пособие по русскому языку введены задания с использованием фразеологизмов.

Фрагмент учебника:

Задание 1. Читайте диалог.

Объясните значение выделенных фразеологизмов.

– Привет, Мария. Как дела?/– Привет. Как всегда, верчусь как белка в колесе./– Я тоже очень много работаю. Как твой сын?/– Сын ходит на дискотеку, а я его жду, места себе не нахожу./– Не волнуйся, всё будет хорошо. Передавай ему привет./– Спасибо, обязательно передам. До встречи./– Всего хорошего.

Задание 2. Замените выделенные фразеологизмы синонимическими конструкциями [3, с.

133].

Сравнительная наглядная презентация украинских фразеологизмов, которые широко используются в повседневной жизни, помогает иностранным студентам проанализировать украинские реалии с точки зрения культуры и символики, тем самым создать яркое представление об украинцах с их неповторимой, своеобразной психологией и менталитетом.

Яркое отражение добра, терпимости, душевности, любви, сострадания, готовности помочь характерно и для фразеологии других народов, объединяет народы всего мира, вследствие чего многие украинские фразеологизмы имеют соответствия в других языках.

Например, в англоязычных группах при изучении русского языка является целесообразным сопоставление русских и английских фразеологизмов:

рус. с личка – яичко, а внутри болтун – англ. appearances are deceitful; рус.

котелок не варит – англ. be slow to grasp; рус. вправлять мозги – англ.

haul someone over the coals; рус. не рада курочка на пир, да за крылышко тащат – англ. force somebody's hand [4].

Русские идиомы не могут быть переведены дословно, поскольку означают национально специфические для конкретного языка концепты.

Но сопоставление с фразеологизмами в других языках дает возможность иностранным студентам понять их смысл, сравнить символику разных языков и на последующих этапах обучения – «развернуть» фразеологизм до уровня текста, который ему предшествовал. На занятиях по РКИ целесообразным будет использование заданий, в которых студенты должны уметь использовать фразеологизмы в простых речевых конструкциях. Например: Составьте предложения, используя фразеологизмы рус. мастера руки кормят – англ. porter lives on making pottery; рус. влюбиться по уши – англ. lose one head. Определите синтаксическую роль фразеологизмов в составленных предложениях.

Изучение фразеологизмов помогает эффективно реализовать цели обучения русскому языку как иностранному.

Литература:

1. Бахтиярова Х. Ш. История методики преподавания русского языка как иностранного : [Учеб. пособ. для филол. Специальностей ун-тов] / Х. Ш. Бахтиярова, А. Н. Щукин. – К. : Вища школа, 1988. – 177 с.

2. Бронська А. А. Теоретичні основи базової методичної підготовки викладачів української та російської мов як іноземних : [монографія] / А. А. Бронська. – К. : Редакція «Бюлетеня ВАК України», вид-во «Толока», 2002. – 208 с.

3. Русский язык : [Учеб. пособ. для студентов подготовительного отделения / Новикова Ю. Н., Шкробова И. А., Онищенко В. Ю.]. – Донецк : «Світ книги», 2012. – 206 с.

4. Українсько-англо-російський ілюстрований фразеологічний словник / [укл.: Намакштанська І. Є. та ін.]. – Донецьк, 2007. – 268 с.

–  –  –

ДИСКУССИЯ КАК ФОРМА

ПРОДУКТИВНО-РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Общение как мотивированная коммуникативно-познавательная деятельность направлено на получение и передачу определенной информации. Владение устными формами общения относится к целевым установкам иностранных студентов при изучении русского языка.

Обучение дискуссии рассматривается как важный аспект в процессе формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов с целью овладения устными формами общения. Известно, что у молодых людей в значительной степени развито стремление к самовыражению, к дискуссионным формам получения и обмена информацией. Использование в учебном процессе уроков-дискуссий позволяет, с одной стороны, удовлетворить познавательные способности студентов, а с другой – организовать обучение устным формам общения наиболее продуктивно.

Работу по формированию навыков и умений для участия в дискуссии представляется возможным начинать в начале второго семестра. Анализ учебных материалов, используемых при обучении русскому языку, показывает, что интерес у студентов вызывают темы, связанные с культурой, социальными вопросами, научно-популярной информацией и представляющие общечеловеческие ценности.

Дискуссия – сложная форма учебной деятельности, которая предполагает наличие сформированной языковой и коммуникативной компетенции, т. е. знание особых для жанра дискуссии конструкций, лексических единиц и умение использовать их при решении коммуникативных задач. Дискуссии дают студентам возможность выразить свое отношение к предмету обсуждения, высказать мнение, проявить эмоции. Студенты должны уметь задавать вопросы и давать на них адекватные ответы, уметь аргументированно возразить партнеру, отстоять свою позицию или опровергнуть точку зрения оппонента, уточнить отдельные положения своего высказывания, т.е. уметь говорить в рамках предлагаемой обстоятельствами роли.

Методика проведения дискуссии включает следующие этапы:

1) определение темы, ввод необходимого лексического материала;

2) распределение ролей; 3) непосредственно урок-дискуссия, этап неподготовленной импровизационной речи.

Методика дискуссий может быть экстраполирована на различные виды учебной деятельности.

–  –  –

ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ НА ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ

ПОДГОТОВКИ Коммуникативная компетенция, понимаемая как «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности» [4, 143], является одной из важных составляющих успешного и прочного овладения неродным языком для студентовиностранцев. Примечательно, что в современной лингводидактике понятие «владеть языком» тождественно понятию «владеть коммуникативной компетенцией». Конечным результатом изучения языка на подготовительном факультете ВУЗов является не усвоение языковых знаний, а создание у тех, кого обучают, системного представления об иностранном (в нашем случае – русском) языке, сформированности практических навыков устной и письменной речи. Это обуславливает две основные тенденции обучения РКИ: постепенную подготовку к свободному овладению всеми видами речевой деятельности и создание у студентов мотивации к общению на иностранном языке. Иными словами, развитие и формирование коммуникативной - в частности, речевой компетенции определяют успешность языкового обучения (знания и умения, необходимые учащимся для понимания и создания собственных программ речевого поведения).

Особенностью развития речевой компетенции в рамках предвузовского курса (подготовительное отделение) является то, что она имеет коммуникативный и профессионально ориентированный характер.

Это, в свою очередь, определяет специфику формирования речевой компетенции: во-первых, ее особенную структуру (главными компонентами последней являются когнитивный, коммуникативный и компонент профориентации); во-вторых, необходимость разработать систему средств, направленных на ее формирование на разных этапах учебного процесса (при планировании и организации содержания учебного материала, его подаче; на уровне изучения и закрепления новой темы;

применения полученных умений и навыков и др.).

Основные трудности и проблемы, возникающие в процессе формирования и развития речевой компетенции, можно разделить на две основные группы: организационного характера: одноязычные учебные группы; национальный принцип расселения студентов в общежитии;

психологического плана: языковой барьер; дискоммуникация (нарушение иноязычного общения); психоэмоциональная предрасположенность или непредрасположеность к изучению неродного языка; проблема речевого дефицита (отсутствие либо недостаточность средств, необходимых для общения); отсутствие либо искаженность мотивации общения; отсутствие либо искаженность средств, необходимых для реализации процесса общения.

Наиболее эффективными и действенными средствами преодоления вышеперечисленных трудностей и оптимизации процесса становления социолингвистической компетенции являются, как мы полагаем, следующие: использование особых «тренировочных» (речевых) заданий и упражнений, имеющих коммуникативную направленность (например, упражнения типологии «условно-речевые» (развивают умения выполнять языковые операции в речи), «речевые» (специально организованная форма общения) [2, 92]; коммуникативно-речевой характер основных единиц обучения (предложение и текст); «принцип функциональности»;

аппроксимация («принцип коммуникативного контроля»); моделирование реального общения (принципы активности, ситуативности, наглядности);

активизация мотивов речевой деятельности [1, 98]. Интересен предлагаемый некоторыми специалистами т.н. системнокоммуникативный метод, включающий в себя использование дидактических игр, сознательное усвоение иноязычных явлений посредством сравнения их с аналогичными в других языках и пр. [3, 37].

Таким образом, правильно подобранная и корректно применяемая методика может во многом способствовать более быстрому и прочному овладению неродным языком.

Литература:

1. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. – СПб.: Златоуст, 2006. – 161 с.

2. Коломиец А.С. Формирование коммуникативной компетенции//Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної. – Матеріали четвертої міжнародної науково-практичної конференції. – 3-4 червня 2002 р. Полтава, 2002. – 180 с.

3. Мартынова Р.Ю. Системно-коммуникативный метод//Педагогика и психология. – 3 (24). - К.: Педагогічна думка, 1999.- 248 с.

4. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб.

пособие для вузов/А.Н. Щукин. – М: Высш. Шк., 2003. – 334 с.

–  –  –

СОЗДАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО УЧЕБНОГО

ПРОСТРАНСТВА В УСЛОВИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В ВЫСШЕЙ МЕДИЦИНСКОЙ ШКОЛЕ

Громоздкость и некоторая алогичность названия данной работы обусловлена современной образовательной ситуацией в Украине. Будучи двуязычной державой (речь не о законодательных моментах, а о реальной ситуации в стране), Украина представляла образовательные услуги для иностранных граждан на двух языках: украинском и русском. Участвуя в процессе евроинтеграции и стремясь стать полноправным участником единого образовательного пространства, наше государство более 10 лет назад ввело англоязычное обучение иностранных граждан в высшей школе.

Количество иностранцев, предпочитающих (по понятным соображениям) английский язык обучения русскому, несравнимо больше. Например, в Луганском государственном медицинском университете 2569 иностранных граждан из 45 стран мира, из которых только 50 выбрали русскоязычное обучение и 2519 англоязычное. Целесообразность для Украины англоязычного обучения понятна, результаты и, соответственно, дальнейшие перспективы проявятся в недалёком будущем. Сегодня же мы воспринимаем сложившееся положение вещей как данность, которая требует создания оптимальных условий для функционирования англоязычного обучения в русской (украинской) естественной языковой среде.

Новая образовательная парадигма, антропологическое измерение современной высшей школы требует реформирования и модернизации системы организации учебно-воспитательного процесса. Одной из наиболее обсуждаемых категорий педагогики сегодня называют «образовательное пространство» (другие названия: воспитательное пространство, единое педагогическое пространство, социокультурная среда, психоиндивидуальное пространство, языковая среда, духовное пространство, информационно-образовательный континиуум и другие).

Очевидным является тот факт, что главным инструментом познания является язык, поэтому, на наш взгляд, целесообразно употреблять термин «языковое учебное пространство» (УЯП), которое представляет целостную интегрированную структурированную учебную среду, создающую условия для одновременного освоения профессионального и языкового опыта, развития когнитивных способностей студентов. Базовыми компонентами языкового учебного пространства являются язык как динамическая сущность, индивидуальные, коллективные, институциональные субъекты языковой деятельности. При формировании УЯП необходимо учитывать социокультурные, лингвистические, дискурсивне, межкультурные аспекты как образования, так и общественнополитической жизни страны в целом.

В условиях англоязычного образования в Украине английское учебнокоммуникационное пространство представлено в университетах по определению.

Но в силу достаточно искусственной языковой ситуации, особенно с ІІІ курса, когда начинаются занятия на клинических кафедрах, студенты-иностранцы испытывают острый дефицит русского словарного запаса для профессионального общения: возникает необходимость сбора анамнеза, курации больных и пр.

Опыт показывает, что в медицинском университете крайне необходимо создание именно русского (украинского, в зависимости от естественной языковой среды) учебного, учебно-коммуникационного пространства. В связи с этим изменяется, усложняется роль кафедры РКИ, которая становится координатором действия всех субъектов учебного процесса. Соответственно, это требует от кафедры пересмотра представлений о практике преподавания РКИ, проектирования и формирования учебного языкового пространства, его оптимальной организации, поиска максимально эффективных способов взаимодействия всех субъектов, приближения студентов к естественной среде познавательной деятельности. Для создания системы эффективного обучения русскому языку в сложившейся ситуации необходимо иметь современную стратегии курса, согласно которой будет осуществляться отбор учебного материала и конструироваться содержание обучения. Современная образовательная политика требует от студента не набора знаний о грамматической системе языка и даже не отдельных навыков речевой деятельности.

Сегодняшний студент-иностранец должен овладеть речеповеденческими стратегиями иноязычной деятельности на основе межсубъектного взаимодействия в ходе межкультурного общения, организованного в форме исследовательской и творческой деятельности. Приобретение навыков межличностной, межкультурной и профессиональной компетенции в условиях учебного языкового пространства будет достигнуто при обязательном взаимодействии энциклопедического (профессионального), лингвистического, аксиологического, интерактивного аспектов.

Интерактивный аспект является основополагающим при организации кафедрой РКИ учебного языкового пространства, которое включает в себя - деятельность языковой кафедры, внедряющей в учебный процесс личностно ориентированную ценностную технологию обучения, - студенческое научное общество, занимаясь в кружках которого, студенты развивают свой творческий потенциал, позволяющий продуцировать новое знание, - университетскую газету, выходящую на русском, английском и украинском языках, университетский сайт, - киноклуб и др.

Взаимодействие перечисленных субъектов учебного языкового пространства способствует целенаправленному освоению многообразных элементов языка, становлению языковой культуры будущих врачей, обеспечивает формирование способности и готовности иностранных учащихся функционировать в сфере русскоязычной профессиональной деятельности, создаёт условия для индивидуального развития студентов.

–  –  –

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ

РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА

Прежде всего необходимо отметить, что начальный этап обучения – это этап «вхождения» личности в новую макро- и микросреду.

Большинство иностранных студентов имеют низкий уровень информированности о политической, экономической и социальной системах Украины; о нормах, обычаях, традициях и культуре народа; о существующей в стране системе высшего образования. Поэтому наша задача – обеспечить условия для снятия возможных трудностей, стоящих перед приезжающими иностранцами.

В первую очередь это касается методически правильно организованного учебного процесса.

В настоящее время вновь происходят изменения в методике обучения русскому языку на начальном этапе. Здесь отмечается разнообразие используемых методов и учебников. Нет крайностей, а наблюдается разумное сочетание сознательно-сопоставительного, коммуникативного и суггестопедагогического (процесс ускоренного обучения, основанный на достижениях психолингвистики) методов.

Необходимо отметить, что даже на начальном этапе обучения (на подфаке) появилась необходимость использования гибких моделей обучения. Гибкая модель – это структура системы обучения, в которой содержание, средства, формы и методы обучения в максимальной степени соотносятся с внешними условиями и особенностями учащихся.

Создание гибких моделей обучения возможно при определении соотношения таких компонентов процесса обучения, как:

а) сроки обучения (поздний приезд);

б) уровень владения языком.

Подготовительный факультет рассматривается с точки зрения его роли и места в подготовке будущего специалиста. Для студентовиностранцев является обязательным овладение языком их будущей профессии. Основной задачей для преподавателя является обучить студентов базовой терминологии и работе над научными текстами.

Поиски оптимальных путей совершенствования межпредметной координации должны быть связаны прежде всего с созданием согласованных учебно-методических материалов, в задачу которых должна войти разработка комплекса рекомендаций для возможно большего количества типичных ситуаций учебной коммуникации.

Но языковые факторы методики работы – это ещё далеко не всё, что определяет особенности обучения русскому языку на начальном этапе.

Преподавателям-русистам приходится решать и проблемы адаптации студентов в новой социальной среде.

Проблема адаптации – проблема комплексная, включающая исследования биологических, физиологических, социальных и культурных особенностей этого процесса.

Иностранному студенту необходимо привыкнуть к новым климатическим и бытовым условиям, к новой образовательной системе, к новому языку общения, к интернациональному характеру учебных групп и потоков и т.д. Основной проблемой успешного вхождения иностранных студентов в учебный процесс является противоречие между уровнем готовности иностранных студентов к восприятию учебной информации и требованиями высшей школы.

Подготовительный факультет - это этап неадекватной психической и физической нагрузки. Иностранный студент, включенный в новую макрои микросреду, испытывает естественный дискомфорт, т.к. идет переустройство, изменение психофизиологических процессов личности.

Роль подготовительных факультетов заключается в создании условий для успешной адаптации и адекватного функционирования личности иностранных студентов.

В успешной организации процесса обучения иностранных студентов большую роль играет преподаватель.

Преподаватель должен быть личностью достаточно устойчивой, уметь ориентироваться в любой учебной ситуации, освобождаться от внутренних конфликтов. Для преподавателя очень важно умение исправлять или комментировать свои личностные недостатки с тем, чтобы они не мешали ему в работе. Преподаватель должен воспринимать своих учащихся как личности, понимать логику их поступков.

Преподаватель должен постоянно обращать внимание на ментальные особенности студентов и учитывать подобные расхождения, выбирая стратегию и тактику обучения.

Эмоционально-коммуникативная среда деятельности преподавателя, связанная с воздействием на учащихся, практически не изучена; однако опыт показывает, что коммуникативные способности преподавателя не только можно, но и нужно развивать, опираясь на методику моделирования педагогических ситуаций и собственного поведения в них;

психологические тренинги и т.п. В профессиях педагога и актёра много общего. У хорошего преподавателя всегда присутствуют элементы педагогического артистизма.

Это основные качества и умения, которыми должен обладать преподаватель. Обязательно нужно уметь анализировать собственное поведение в ситуациях межкультурного общения.

УДК 376-054.62:37.06 Л.В. Сторчак, Т.А. Медведкина Донецкий национальный университет, г. Донецк

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОБЩЕНИЯ

НА ЭТАПЕ АДАПТАЦИИ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

Из опыта преподавания русского языка иностранным студентам известно, что особое место в построении межкультурного общения отводится начальному этапу обучения, который является сложным и неоднозначным периодом в адаптации. На этом этапе не может быть мелочей. Даже фонетические параметры речи: интонация, высота тона, тембр голоса – могут оказаться неприемлемым для студентов-иностранцев.

Мимика и жесты преподавателя должны быть понятны и приняты студентами. Это не лёгкая задача, так как в разных культурах мимика и жесты имеют различные, а иногда и противоположные значения.

Преподаватель-русист должен эффективно использовать вербальные и невербальные средства и приёмы воздействия на иностранного студента в период обучения русскому языку.

При общении с иностранными студентами и при обучении их русскому языку также важно принимать во внимание категорию пространства. Речь идёт о дистанции общения, которая устанавливается в зависимости от возраста, пола, религии, социального положения.

Очень интересный для преподавателей-русистов момент культурного общения – гендерные национально обусловленные представления, то есть представления о месте и роли в социальной и образовательной жизни представителей разного пола.

Известно, что для многих иностранных студентов в их стране преподаватель-женщина и женщина вообще не играет такой важной роли, как в Украине. Поэтому студенты должны привыкнуть к осознанию значимости женщин в нашем обществе и в нашей украинской культуре, что происходит не сразу.

Важную роль в обучении русскому языку иностранных студентов играет стиль преподавания, общения. Как считают многие ученые, стиль преподавателя должен быть естественным, но не формальным, нести индивидуальность преподавателя и в разных случаях должен быть различным.

Общение на основе диалога и общение на основе совместной деятельности – это самое желаемое общение с иностранной аудиторией, которое ускоряет процесс адаптации с целью уменьшения дистанции между собственной культурой и культурой страны изучаемого языка.

–  –  –

ПСИХОЛОГО – ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ

ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ В ВУЗЕ

Важнейшей задачей совершенствования методики преподавания русского языка как иностранного остаётся глубокое психологопедагогическое обоснование отдельных положений методики.

1. определение чётких целей и задач с точки зрения психологопедагогических основ преподавания языков:

постановка психолого-педагогических задач на весь учебный год;

конкретизация этих задач в рамках отдельного урока;

2. использование суггестивной методики преподавания;

3. формирование способности к языковой и речевой компетенции в процессе изучения языка;

4. уточнение методического аспекта понятия «речевой этикет» в системе родственных категорий: «этикетное поведение», «модельное поведение», «этикетные поведенческие модели», «разговорная речь»;

5. обоснование необходимости систематического, взаимосвязанного изучения единиц речевого этикета родного языка и иностранного с опорой на лингвострановедческую информацию;

6. разработка практических рекомендаций по употреблению речевых клише в учебном процессе и в быту:

определение коммуникативных проблем студентов;

разрешение сложных коммуникативных задач путём их обыгрывания на занятии, активное использование ролевой игры;

7. введение страноведческой информации, с целью быстрой адаптации студентов, в условиях чужой страны;

8. выявление особенностей национального (русского, украинского) менталитета;

9. организация внеаудиторной работы:

проведение различных экскурсий, конкурсов, бесед;

изготовление наглядных пособий (макетов, альбомов);

организация вечеров дружбы иностранных студентов и украинских;

проведение индивидуальной работы со студентами;

подготовка и проведение тематических вечеров.

УДК 376 – 054.62 Н. І. Суховенко Державний вищий навчальний заклад «Криворізький національний університет», м. Кривий Ріг

НАВЧАННЯ ІНОЗЕМНИХ ГРОМАДЯН В УКРАЇНІ ПИТАННЯ ДЕРЖАВНОЇ ВАГИ

Вища освіта в Україні, як і в інших розвинутих країнах, вважається однією з найважливіших цінностей людства. Вона має багатовікову історію, національні традиції та високий авторитет у світі.

Слід зазначити, що престиж вищої освіти України у світі залежить від багатьох чинників, але найперший – це висока якість підготовки фахівців як для України, так і для багатьох країн світу.

Понад 70 років на теренах України готують спеціалістів для різних держав.

23-24 квітня 2013 р. під егідою МОН України УДЦМО проводив навчально-практичний семінар «Актуальні питання підвищення конкурентоспроможності освітньої пропозиції України на міжнародному ринку: заходи з забезпечення якості надання освітніх послуг іноземцям».

Було повідомлено, що у 2012-2013 н. р. у 185 навчальних закладах надаються освітні послуги понад 60 тисячам іноземців. З-поміж них 3 тисячі навчаються на підготовчих відділеннях і підготовчих факультетах.

За останні роки іноземні абітурієнти орієнтуються на інженернотехнічні й авіаційні напрями навчання, вони пріоритетні сьогодні. Трохи поступаються медико-біологічний, фармацевтичний та економічний напрями.

Задля справедливості зазначимо, що підготовка іноземних громадян, як освітня діяльність, позитивно змінює імідж ВНЗ.

Більше, ніж 60 років надає освітні послуги ДВНЗ «Криворізький національний університет» іноземним громадянам. За цей період підготовлено близько 1150 фахівців із 74 країн світу, які продовжують наукові школи з гірництва, геології, мінералогії, збагачення корисних копалин, будівництва, машинобудування, ІТ-технологій та ін. у країнах Азії, Африки, Європи, Латинської Америки, працюють в Урядах своїх держав, провідних фірмах світу, ООН.

Щоб наші випускники відповідали високим освітнім світовим стандартам, науковці університету докладають максимальної педагогічної майстерності, презентують високий рівень професійної мотивації, окреслюють перспективи обраної спеціальності майбутньому фахівцеві.

Однак перші кроки іноземний абітурієнт здійснює не лише в сучасних лабораторіях, мультимедійних класах, а й наполегливо працюючи з викладачами-лінгвістами.

Як розгледіти з-поміж великої кількості іноземців тих, хто бажає навчатися в Україні, хто прагне удосконалити знання, отримані на батьківщині, продовжити традиції родини чи стати відкриттям у своїй державі?!

Дані власних спостережень дають підставу стверджувати, що до лав абітурієнтів-іноземців потрапляють особи, які здобули принаймні середню освіту на батьківщині.

Як же організувати роботу на підготовчому відділенні чи підготовчому факультеті, щоб здобуття вищої освіти в Україні не стало тягарем для іноземців, розчаруванням, а підвищило рівень знань майбутніх фахівців.

І тут завжди прийдуть на допомогу викладачі мови, куратори, люди з життєвим досвідом, контактні, доброзичливі, толерантні. Вони допоможуть іноземним студентам пристосуватися до зміни життєвого устрою, правильно організувати навчальний процес, адаптуватися в новому освітньому середовищі, молодіжного оточення, подолати ностальгічні настрої та запобігти впливу несподіваної «свободи», якої не було на батьківщині.

Понад 20 років професорсько-викладацький склад підготовчого відділення ДВНЗ «Криворізький національний університет» створює сприятливі умови навчання й перебування іноземних громадян у Кривому Розі.

Проведення якісних занять з гуманітарних і фундаментальних дисциплін, цікаві позааудиторні заходи (екскурсії в мінералогічний і краєзнавчий музеї, відвідування галереї міста в 3D форматі, подорожі Кривим Рогом («Кривий Ріг – залізне серце України», «Кривий Ріг – промисловий потенціал України», «Краєвиди Кривбасу»), фотоподорож у Ботанічний сад НАНУ, участь у етнічних фестивалях, концертах, спортивних змаганнях) допомагають адаптуватися іноземцям, розкривають їх потенційні можливості, сприяють реалізації іноземної молоді власних можливостей як у навчанні, так і в життєдіяльності, бо громадяни з різних країн зі своїми звичаями, менталітетом, віросповіданням повинні знайти своє місце в нашому суспільстві, щоб здійснити головне завдання перебування в Україні – отримати вищу освіту.

До нас приїздять іноземні громадяни з різних країн на навчання, а наше завдання – докласти максимум зусиль, щоб це бажання здійснилося й сприяло підвищенню іміджу української держави на міжнародному освітньому просторі, адже навчання іноземних громадян в Україні – питання державної ваги.

–  –  –

ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

С ОПОРОЙ НА РОДНОЙ ЯЗЫК СТУДЕНТОВ

Изучение иностранного языка всегда происходит на базе автоматизированных умений оперировать фактами родного языка. Сила привычек, сложившихся в процессе овладения и пользования родным языком, настолько сильна, что мешает обучаемому полноценно воспринимать чужой язык. Принцип учёта родного языка или же языкапосредника даёт возможность снять, более того, предупредить лингвострановедческую интерференцию.

Овладение правильной речью невозможно без работы над ошибками и, прежде всего, лексическими, так как при изучении неродного языка труднее всего усваивается лексика.

Работа над лексическими ошибками является актуальной ещё и потому что быстрыми темпами растёт словарный запас студентов. Потребность в иноязычном общении вынуждает иностранного студента строить высказывания на русском языке, используя, наряду со словами активного запаса слова, которыми он владеет рецентивно. По мере расширения словаря студента увеличивается количество возможных ошибок.

В данном докладе дан анализ некоторых типичных ошибок, допускаемых франкоговорящими студентами при овладении русским языком. Значительные трудности для носителей французского языка вызывает употребление притяжательных местоимений, особенно 3-го лица

– его, её, их. Трудности заключаются в том, что род и число этих местоимений в русском языке зависит не от рода и числа определяемого имени, а от рода и числа предмета или пола лица – обладателя.

Употребление местоимений 3-го лица осложняется наличием в русском языке притяжательного местоимения свой. На конкретных примерах необходимо показать отличие их употребления во французском языке от употребления местоимений в русском. На основе двуязычного сопоставления чрезвычайно важно объяснить студентам причины возникновения ошибок. Помогут иностранным студентам преодолеть ошибки упражнения, одним из компонентов структуры которых должны быть операции на выбор языковых элементов, вызывающих в силу интерференции наибольшие трудности.

Таким образом, была сделана попытка проанализировать лексические ошибки, возникающие у франкоговорящих студентов в результате интерференции на начальном этапе обучения русскому языку.

–  –  –

ДО ПИТАННЯ ПРО КОМУНІКАТИВНУ ВЗАЄМОДІЮ

ВИКЛАДАЧІВ ТА СТУДЕНТІВ МІЖНАРОДНОГО ФАКУЛЬТЕТУ В

УМОВАХ АДАПТАЦІЙНОГО ПЕРІОДУ

Щорічно на навчання до міжнародного факультету Донецького національного університету прибувають студенти з країн Близького та Далекого Сходу, Африки, Америки, Європи. Ці молоді люди є носіями специфічних національних традицій, звичок, світогляду, вони виховані в іншому законодавчому полі. Потрапляючи до України, іноземні громадяни мають пройти певний адаптаційний період, звикнути до умов проживання в новій країні, до особливостей побуту та навчання, культури і традицій народу, серед якого треба буде жити протягом всього навчання.

Задля того, щоб ця адаптація відбувалася психологічно більш комфортно, іноземні студенти з перших днів перебування в університеті потрапляють під своєрідну опіку міжнародного факультету. Перш за все, вирішується питання поселення у гуртожитку. Тут треба взяти до уваги низку важливих чинників – країну походження студента, віросповідання та особливості стосунків різних національностей або конфесій у його рідній країні, щоб мінімалізувати можливу загрозу національного або релігійного конфлікту. Важливо донести до кожного, що умови і вимоги до перебування у гуртожитку для всіх однакові і ніхто не може мати будьяких переваг. Значна роль у виховному процесі належить кураторам груп, які водночас, як правило, є і викладачами російської мови в своїх групах.

Вони здійснюють основну роботу, пов’язану з успішним подоланням проблем адаптаційного періоду. Кожен куратор протягом навчального року проводить низку бесід зі своїми студентами на різні соціокультурні теми, організує пізнавальні екскурсії до музеїв та цікавих місць Донецька і області. Відвідуючи своїх студентів у гуртожитку, куратори перевіряють їх побутові умови, умови для виконання «домашнього» завдання, допомогають правильно організувати свій вільний час. Традицією стало приготування національних українських страв кураторами для студентів, але у процесі приготування беруть участь і самі студенти. Проведення таких заходів допомагає студентам засвоювати побутову лексику, необхідну для спілкування, покращує навички комунікації.

Таке поєднання навчального і виховного процесів сприяє адаптації та безболісному входженню іноземних студентів у комунікацію з представниками української культури.

УДК 376-054.62:378.147:51 С.А. Медведкин Донецкий национальный университет, г. Донецк

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ МАТЕМАТИКИ

ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ МЕЖДУНАРОДНОГО

ФАКУЛЬТЕТА Международный рейтинг любого вуза во многом зависит от одного из весомых показателей, которым является количество иностранных студентов. Иностранные студенты способствуют укреплению существующих и созданию новых международных связей университета.

Кроме этого определенная часть иностранных граждан рассматривает получение образования за рубежом как один из важнейших приоритетов в своей жизни. Более того, традиционно высокий уровень образования в высших учебных заведениях Украины, конвертируемость их дипломов и сравнительно невысокая стоимость обучения делают их весьма привлекательными для потенциальных иностранных студентов.

В свою очередь, университет должен гибко реагировать на соответствующие изменения в экономической и политической жизни – иметь квалифицированный преподавательский и вспомогательный состав, обладать соответствующей инфраструктурой, иметь возможность расширять спектр специальностей в зависимости от требований рынка труда. Первым шагом в образовательном процессе для иностранного гражданина является начальное обучение на международном факультете университета, где иностранные студенты изучают русский язык и повторительные курсы общеобразовательных предметов в соответствии с профилем их будущей специальности Главной проблемой, которая возникает у иностранного студента на начальном этапе обучения, является языковой барьер. Именно эта проблема препятствует качественной подготовке будущего студента к дальнейшей учебе по специальности - восприятию лекционного материала на слух, его пониманию, выделению опорного материала и ведению конспектов. В соответствии с учебными программами на 6-8 недели изучения русского языка иностранные студенты приступают к изучению курса математики и других естественно-научных дисциплин. Недостаток необходимого объема знаний терминологии математики приводит к тому, что преподавателям профильных дисциплин приходится выступать и в роли преподавателей русского языка.

Преподавателям математики в некоторой степени помогает привлечение символического языка, который в своей общей основе является языком международным и отчасти берет на себя функции языкапосредника, выступающего в качестве эффективного средства наглядности, создающего смысловую опору, направляющую мыслительную деятельность студентов. Использование символического языка позволяет свести до минимума словесные разъяснения, чем снижается влияние языкового барьера и повышается доступность обучения. В этом случае преподавателю математики приходится брать на себя функции русиста и объяснять не только значение математических терминов, специфических оборотов речи, но и заботиться о пополнении активного словарного запаса студентов и овладении ими основными лексико-грамматическими конструкциями русского языка.

В свою очередь это предусматривает тщательнейший отбор терминов и конструкций, без усвоения которых немыслимо понимание базового материала курса математики, а также упрощенную адаптированную форму подачи материала. Для качественного усвоения материала курса математики в условиях постепенного овладения русским языком, студент нуждается в методической поддержке.

Одна из ключевых задач преподавателей математики является обучение иностранных студентов русскоязычной математической терминологией, умением формулировать математические предложения (определения, теоремы), правильно их записывать на русском языке.

Обязательным средством в этом случае является словарь, который используется на учебных занятиях, входит в состав методических пособий, составлен для различных языковых групп и максимально структурирован.

Каждую тему должен предварять четкий и достаточно компактный перечень новых терминов, которые предстоит освоить студентам.

Восстановление формулировок предложений по их символической записи – очень эффективное средство, как для усвоения русскоязычных оборотов речи, так и для освоения математического содержания изучаемого раздела.

Прежде всего, необходимо проговорить со студентами все компоненты любой математической записи. В начале это можно сделать формально, проговорив термины, обсудив их и далее приступить к словесной формулировке определения.

Преподавателям математики кроме языкового барьера сталкиваются с необходимостью учитывать отличия в воспитании, менталитете, математической и общекультурной подготовке студентов. Здесь, например, проблема «супердоверия» к калькулятору, отсутствие навыков проверки результатов, проблемы тестирования и правильного отношения к этому виду контроля, соединение теоретической и практической части занятия в единое целое.

Решение указанных проблем в полной мере способствует более эффективной организации учебного процесса и повышению качества обучения иностранных студентов на международном факультете.

–  –  –

ЧИТАТЕЛЬСКИЕ МЕТАМОРФОЗЫ ИНОСТРАННОГО

СТУДЕНТА – ФИЛОЛОГА: ОТ РАСТЕРЯННОГО СОЗЕРЦАТЕЛЯ

К СПЕЦИАЛИСТУ – ПРОФЕССИОНАЛУ

Ныне хочу рассказать про тела, превращенные в формы новые.

Овидий. Метаморфозы.

Как известно из древнейших источников, человек начал свое существование как тело. Затем он получил душу. Но только знание стало тем импульсом, пусковым механизмом, с которого началась человеческая история - цепь разнообразных метаморфоз, приведших к существованию нового человека. Так же и всякий учебный процесс, обусловленный потребностью человека в информации (знании), представляет собой превращение кого-то, в нашем случае студента начинаюшего, во что-то, а именно: в студента профессионального.

Профессионализм квалифицированного филолога базируется на обильном зрелом чтении специальной литературы. Читательские навыки первокурсника рассматриваются нами в контексте понятия языковая личность. Предполагается, что в структуре первичной языковой личности иностранного студента механизмы и навыки чтения уже сформированы и могут быть перенесены в структуру вторичной языковой личности.

Перенос учебных навыков в вербально-семантическую «сеть» неродного языка делает возможным функционирование вторичного когнитивного сознания как основы для впитывания иноязычной научной информации. С сожалением можно констатировать, что в настоящее время среди иностранных студентов лингвистических специальностей массовый характер приобрела ситуация инфантильного чтения.

Без сомнений, научить будущего зарубежного филолога (вторичную языковую личность) профессионально читать специальные тексты на русском языке сравнительно не так трудно. Необходимо только наличие серьезного общего лингвистического образования. Закладывать основы такого лингвистического образования гораздо легче при максимальном количестве часов по РКИ. Надо признать совершенно недостаточным ныне существующий минимум занятий по аспекту «Научный стиль речи», который предполагает не столько обучение чтению текстов по специальности на иностранном языке, сколько операционную готовность к их разнообразной трансформации. Представляется необходимым рекомендовать организацию дополнительных занятий по данному виду речемыслительной деятельности иностранного филолога, для которого чтение должно являться не столько интуитивным, сколько сознательным, профессиональным.

Конечной целью данных занятий должно стать формирование навыка свободного, профессионального чтения. Что же для этого необходимо? На наш взгляд, две составляющие: словарь и грамматика.

Словарь. Необходимо рекомендовать обучающимся еще на 1 курсе использовать не «карманный» словарь, так как он достаточно скоро перестанет удовлетворять их когнитивные запросы. Надо приобретать «добротную» справочную литературу, ведь от курса к курсу лексический запас обучающихся будет заметно расширяться. Словарем надо учить пользоваться. Часто в нём нет специальных указаний (а если и есть, то на иностранном для студентов языке), как искать слова в словаре и как вообще использовать его данные. Открывая словарь, первокурсник зачастую попадает в возраст «лингвистического детства», когда поиск нужного слова сводится к нахождению заданного графического эквивалента. Семантика найденного слова уходит на второй план.

Преподаватель же в этом случае вынужден брать на себя не свойственную для основного этапа роль поводыря (упражнения на осмысление воспринятых графических сигналов, их проговаривание и т.п.).

Грамматика. Как правило, текст по специальности (1-2 курсы) построен на синтаксисе сложного предложения, длина которого составляет не 6 - 7 слов как на нулевом этапе обучения (частотная длина фразы), а 12

– 15 лексических единиц. Это «большое» количество слов заставляет растерянного иностранного студента – филолога постоянно смотреть в словарь. Дословный перевод «разбивает» предложение на «осколки»

падежных форм и причастных оборотов. Чтобы добиться понимания смысла фразы иностранному читателю надо, пользуясь знаками препинания и знаниями союзов, предлогов и местоимений, умением узнавать глагольные формы, найти прежде всего главное предложение в сложной конструкции, затем в нём найти личную глагольную форму и именительный падеж к нему (если это не безличный глагол). Это будет основа, отправная точка «грамматического» обучения, от которой можно будет разобрать всю фразу, какой бы сложной она не была.

Грамматическое членение отражает уровень формулировки мысли про себя и для себя. Переход от грамматической аморфности чтения к внутреннему предицированию возвращает привычное для языковой личности состояние смыслового равновесия, что в свою очередь свидетельствует об изменении лингвистического статуса иноязычного читателя, его профессиональном взрослении.

Частотную лексику (слова, повторяющиеся, переходящие из текста в текст) иностранному первокурснику необходимо выписывать в словарную тетрадь с целью лучшего запоминания ключевых слов будущей специальности. В дальнейшем данный записанный массив слов полезно сопоставлять друг с другом, как по значениям – сходству и контрасту, так и по форме – префиксам, суффиксам и т.п.

Целью этого учебного процесса является усвоение элементов строя русского языка (лексического, грамматического), без которого невозможно профессионально приобрести навык разбираться (считывать информацию) в специальных текстах.

Надо при этом иметь в виду, что закладывать основы такого лингвистического образования значительно легче, если будущий первокурсник - вдумчивый читатель литературы на родном языке.

Однако реальная практика последних лет показывает совершенно обратную картину. Иностранный первокурсник скорее растерянный созерцатель печатного текста, чем глубокий читатель специальной литературы.

Максимальное количество часов при соответствующей постановке дела могут дать необходимую лингвистическую подготовку, которая сможет обеспечить относительную «легкость» приобщения иностранного филолога к профессиональной технике чтения. Приобретя профессионально нужный навык «серьезного», неповерхностного чтения, будущий специалист – филолог перестанет систематически пользоваться словарем и грамматикой. Процесс профессионального чтения будет строиться на догадке, интуиции уверенного в своих способностях специалиста – читателя. При этом иностранному студенту – филологу в течение первого года обучения в университете нужно читать как можно больше, не выходя за пределы своей специальности.

Действуя таким образом, можно научить будущего зарубежного словесника читать без затруднений «сложную» специальную литературу, минуя состояние растерянности и «интеллектуального хаоса» на занятиях по аспекту «Научный стиль речи».

–  –  –

К ВОПРОСУ О СТИЛИСТИЧЕСКОМ ЭФФЕКТЕ

РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Работа над словом – одна из самых сложных: как понять и донести его значение до слушателя? Очевидно, что работа не над одним словом, а над цепочкой слов, связанных по смыслу и грамматически, будет ещё более трудной, особенно для тех, кто начинает практически осваивать азы неродной грамматики – для иностранных студентов. Уже на первых занятиях по русскому языку мы учим иностранцев, как произносить элементарные фразы, вызванные необходимостью представиться, познакомиться, получить информацию. Постепенно студенты учатся строить простые предложения, используя правильную интонацию, выбирая точные жесты, рассчитывая на полное понимание со стороны собеседника. Так начинается процесс коммуникации, который может быть успешным, если обе стороны – говорящий и слушающий – адекватно воспринимают звучащую речь. Вопросы обучения разговорной речи являются актуальными по целому ряду причин. Во-первых, разговорная речь отличается активным проникновением во все сферы жизнедеятельности людей. Во-вторых, она носит многожанровый характер, что зачастую затрудняет её понимание иностранными студентами. В-третьих, в разговорной речи наряду со словами нейтрального стиля активизировалась арготическая лексика. В связи с этим особый интерес у нас вызывает именно этот функциональный стиль русского литературного языка в преломлении на нерусскоязычную аудиторию; его особенности, в частности, одна из его составляющих – стилистический эффект, благодаря которому можно говорить о том, насколько успешным был весь процесс общения. Русский академический словарь толкует стилистический эффект следующим образом: "заложенное в высказывании и реализованное в нём с помощью специальных языковых средств намерение автора речи вызвать определённую эмоциональную реакцию на данное высказывание". Трудность исследования стилистического эффекта, по справедливому замечанию Ю.М. Скребнева, состоит в том, что "проблема его, как и проблема эмоциональной реакции индивида на воспринимаемый текст, не является собственно лингвистической проблемой. Она представляет собой внесение элемента психологии речи в лингвистическое исследование. Кроме того, стилистический эффект, локализующийся в психике индивида, неизбежно уникален. Он представляет собой порождение индивидуальных ассоциаций, индивидуальной языковой компетенции". Стилистический эффект может быть определён как типизированная (интеллектуальная, эмоциональная) реакция получателя речи, возникающая благодаря стилистическому значению употреблённых единиц языка. В живой разговорной речи стилистический эффект выступает:

как преднамеренный, ожидаемый, когда говорящий обдуманно, целенаправленно производит отбор языковых средств и их сочетание в рамках высказывания в расчёте на достижение определённой, задуманной автором экспрессивной реакции слушателя;

как спонтанный, неподготовленный, когда он сам оказывается неожиданным для автора. С другой стороны, в разговорных ситуациях стилистический эффект, который рассчитан на получателя речи, может быть коммуникативно состоявшимся и коммуникативно не состоявшимся, в зависимости от того, достигает ли стилистическое задание своего стилистического эффекта.

Если проанализировать данные теоретические выкладки с точки зрения практической значимости в обучении иностранных студентов, то следует отметить, что достижение стилистического эффекта первокурсниками представляется почти невозможным, т.е. стилистический эффект будет считаться коммуникативно не состоявшимся, на что есть вполне объяснимые объективные причины (недолгое пребывание среди носителей языка, недостаточно высокий уровень подготовки и т.п.).

Опираясь на собственный опыт, обозначим некоторые аспекты, вызывающие наибольшие трудности в освоении разговорного языка иностранными студентами: фонетические просторечия (щас, када, шо…);

лексические просторечия (полный капец, фигня вопрос, прикинь…);

обращения (с уменьшительно-ласкательными суффиксами, в звательной форме, в форме оценки). Фразеологизмы и другие устойчивые словосочетания чаще всего не воспринимаются адекватно (или понимаются буквально, исходя из значений каждого слова, или интерпретируются по – своему: "опустить руки", "голова идёт кругом"…).

Показательна в этом плане и работа по словообразованию, когда без словаря предлагается на основе значений морфем определить общее значение слова (трудолюбивый – человек, которого трудно любить;

бездарный – человек, который пришёл без подарка; всадник – человек, который работает в саду и т.д.). Зачастую, произнося заготовленные слова и фразы, студенты стараются подобрать их "субъективно-личностную характеристику", тем самым рассчитывая на определённую реакцию со стороны собеседника и сознательно – на достижение ожидаемого стилистического эффекта, хотя вполне понятно, что студент – иностранец вряд ли ставит перед собой именно такую цель. Тем не менее, несмотря на трудности восприятия живой разговорной речи иностранные студенты постепенно начинают понимать её специфику, переходя от абстрактновнешнего оценивания фразы к её внутренне-содержательному плану.

УДК 378.147:811 О.Л. Полонникова Донецкий институт железнодорожного транспорта, г. Донецк

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ: МОТИВАЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ

Задача высшей профессиональной школы – формирование личности будущего молодого специалиста, способного творчески осуществлять профессиональную деятельность в общественной жизни. Фактически каждая профессионально-направленная учебная дисциплина, и иностранный язык в частности, оказывает воздействие на формирование личности будущего специалиста.

В системе высшего профессионального образования преподается, как правило, иностранный язык для профессиональных целей, для которого характерна практическая направленность на умение вести беседу на профессиональные темы, писать резюме, деловые письма, общаться по телефону, читать профессиональную литературу и т.д.

Для повышения качества изучения иностранного языка для профессиональных целей необходима мотивация учения. Пути решения этой проблемы связываются с созданием специально разработанной системы упражнений, вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения, разработкой системы занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.

Профессиональное самоопределение укрепляет позицию обучаемого, является ступенькой на пути к профессионализму и служит основой для самоопределения в окружающем мире. Это становится наиболее актуальным, когда выпускники технического вуза пытаются найти работу и занять свою нишу на рынке труда, предъявить и отстоять свои знания и профессиональные умения.

Использование подборки объявлений службы занятости за рубежом о приёме на работу, проведение презентаций на тему «Моя специальность»

и чтение аутентичных технических текстов на занятиях позволяет не только понять интересующую информацию, но и способствует профессиональной направленности обучения иностранному языку, показывает важность изучения не только иностранного языка, но и профессии для самоопределения в жизни.

Таким образом, использование на занятиях материалов с профессиональной направленностью способствуют повышению мотивации изучения иностранного языка профессиональной направленности у студентов, приобретению обучаемыми языковой и коммуникативной компетенции, которая позволяет использовать иностранный язык в их будущей профессиональной деятельности.

СОДЕРЖАНИЕ

–  –  –

М.К. Волчкова, Е.В. Перебейнос 42 Читательские метаморфозы иностранного студента-филолога: от растерянного созерцателя к специалисту-профессионалу

Похожие работы:

«ОТЧЕТ ДИРЕКТОРА ПЕРЕД ТРУДОВЫМ КОЛЛЕКТИВОМ ЗА 2015-2016 УЧЕБНЫЙ ГОД. учебный год был ответственным и важным для 2015-2016 педагогического и ученического коллективов ГБОУ С...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Уральский государственный педагогический университет" Институт менед...»

«PSICOLOGA POSITIVA: DESARROLLO Y EDUCACIN ОРГАНИЗАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЫ КАК УСЛОВИЕ СОЦИАЛИЗАЦИИ РАСТУЩЕГО ЧЕЛОВЕКА ORGANIZATIONAL CULTURE OF MODERN SCHOOL AS SOCIALIZATION’S CONDITION OF THE GROWING HUMAN Ушницкая Александра Егоровна Кандидат педагогических наук, доцент кафедры возрастной и педагогической психологии п...»

«МГОУ ВПО "Московский государственный областной университет" НОЧУ "Международный лицей" ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: СОТРУДНИЧЕСТВО ШКОЛЫ И ВУЗА Сборник научно-методических трудов преподавателей школы и вуза Выпуск 7 МОСКВА УДК ББК П-24 Научный редактор: Булыгина М. В., к.п.н., доцент ФГБОУ ВПО "Шадринский государс...»

«Философия и современность 107 2014 — №3 Феномен религиозного обновления: теоретико методологические аспекты исследования Д. А. ГОЛОВУШКИН (РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИчЕСКИЙ УН...»

«ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "РУССКАЯ ХРИСТИАНСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ" ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ПСИХОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВР...»

«журнал "Педагогика", 2010, № 6 О ПРЕДМЕТЕ ПЕДАГОГИКИ А. М. Новиков, академик РАО Для начала необходимо изложить исходные позиции автора. Их можно выразить следующими положениями.1. Необходимость перехода от педагогики индустриального общества к педагогике постиндустриал...»

«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕДИАТРИИ А.А. Баранов1, 2, Л.С. Намазова-Баранова1, 2, 3, В.Ю. Альбицкий1, Р.Н. Терлецкая1 1 Научный центр здоровья детей, Москва, Российская Федерация 2 Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова, Российская Федерация 3 Российский национальный исследовательский медицинский университет...»

«Реализуемые образовательные программы МБДОУ № 17 "Огонек" Социально – Бондаренко А.К. Дидактические игры в детском саду: Кн. Для воспитателя дет.сада. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991 коммуникативное Буре Р.С. Социально-нравственное воспитание дошкольн...»

«УДК 94(470.6)"1917/1991" ББК 63.3(235.7)613-2 С 94 С.С. Съемщиков, аспирант Армавирской государственной педагогической академии, г. Армавир тел.: 8е-mail: sss_88@mail.ru Участие крестьянских обществ взаимопомощи в кооперировании крестьянских и казачьих хозяйств на Дону и Кубани в 1925 – 1927 гг. (Ре...»

«ОПИСАНИЕ РЕСПУБЛИКА БЕЛАРУСЬ BY (11) 9446 (19) ПОЛЕЗНОЙ (13) U МОДЕЛИ К (46) 2013.08.30 ПАТЕНТУ (51) МПК F 24F 3/00 (2006.01) (12) НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЦЕНТР F 28D 1/00 (2006.01) ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ АППАРАТ ВО...»

«ПР0БЛЕМИ ТА ТЕНДЕНЦ11Р0ЗВИТКУ ПЕДАГ0Г1ЧН010СВ1ТИ УДК 37.01 Нелля Ничкало ПРОФЕС1ЙНА ПЕДАГОГ1КА I ПСИХОПЕДАГОПКА ПРАЦ1 У Д1АЛЕКТИЧНОМУ ВЗАСМОЗВ'ЯЗКУ У статтi розкрито, що профестна педагогта вивчае проблеми теори i прак­ тики профестног' освти i навчання...»

«1 ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. ПОСТУПЛЕНИЕ: ИЮНЬ 2016 г. Оглавление Детская литература азербайджанская Детская литература американская Детская литература английская Поэзия Проза Детская литература белорусская Де...»

«Кировское региональное отделение "Ассоциация учителей литературы и русского языка" "Ассоциация инновационных образовательных учреждений Кировской области" ФГБОУ ВПО "Вятский государственный гуманитарный университет" КОГОАУ "Вятская г...»

«Из опыта работы Соседовой Ольги Александровны, учителя начальных классов Формирование духовно – нравственной культуры младших школьников на уроках в системе развивающего обучения Л.В. Занкова Чему учить и как воспитывать, как научить ребн...»

«УДК 82.09 МИР ВЕЩЕЙ В РАСКРЫТИИ ДЕТСКОЙ ТЕМЫ У ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА* Е.В. Гусева Кафедра русской и зарубежной литературы Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается ряд повторяющихся в произведениях З. Прилепина художест...»

«УДК 377.4 ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ С КУРСОМ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ПО ИНФОРМАТИКЕ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ПЕДАГОГОВ СОЗДАНИЮ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ Е.С. БЕЛОУС В настоящее время существует проблема, которая заключается в противоречии между возрастающей ролью и необходимостью подготовки...»

«ДИАГНОСТИКА РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА КАК CПОСОБ РАННЕГО ВЫЯВЛЕНИЯ РИСКОВ ДЕЗАДАПТАЦИИ М.М. Безруких, Т.А. Филиппова1 Федеральное государственное научное учреждение Институт возрастной физиологии РАО, Москва, Россия В.А...»

«Я.Х. Саженина Новосибирский государственный педагогический университет Адаптация заимствованного слова к системе языка-реципиента (на примере заимствований из итальянского языка) Аннотация: В статье изложены результаты исследования, посвященного изучению освоени...»

«Пояснительная записка В настоящее время обучение иностранным языкам рассматривается под углом зрения обучения коммуникативной деятельности и, прежде всего, умения общаться. Глобализация общества, потребность в быстрой адаптации к условиям постоянно изменяюще...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.