WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ СРЕДСТВАМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВИДЕО МЕДИАТЕКСТОВ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Также существует классификация новостных сообщений, основанная на категории local news – foreign news. Новости группы local news или home news освещают события, происходящие в родной стране. Foreign news, или world news, представлены сообщениями о событиях за рубежом.

Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками: политика, бизнес, культура, образование, спорт и др.

Каждый из этих блоков может в свою очередь подразделяться на более мелкие тематические единицы. Например, тематический блок «политика» может быть представлен сообщениями о внутренней политике государства, о внешней политике государства, о политических встречах и переговорах международного уровня и т.д.

Итак, цельнооформленный телевизионный новостной текст состоит из сообщений, принадлежащих к разным содержательным категориям и тематическим группам, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата конкретного средства массовой информации.

Рассмотрим далее особенности языкового оформления новостного текста британского телевидения, а именно выделим общие признаки типичного телевизионного новостного текста на морфо-синтаксическом и лексикосемантическом уровнях. В соответствии с исследованием Т.Г.

Добросклонской основными признаки новостного текста на уровне морфологии и синтаксиса являются следующие:

1) превалирующее число глагольных словосочетаний;

2) широкая распространенность пассивных форм и безличных конструкций;

3) большее по сравнению с другими видами медиатекстов количество лексических соединений (сложных слов нестойкого типа);

4) большое количество двух- и трехэлементных синтаксических соединений с несложной внутренней структурой;

5) наиболее распространенный тип синтаксического соединения – словосочетания «прилагательное + существительное» [39, с.84].

Большее по сравнению с другими типами медиа текстов количество глагольных словосочетаний объясняется динамичностью новостного текста, т.к.

его основная задача заключается в сообщении о происходящих в родной стране и за рубежом событиях. Содержание новостного текста главным образом сводится к перечислению разного рода событий реальности – действий – что и усиливает роль глагольной синтагматики, так как именно глагол обозначает действие, происходящего в действительности.

Примерами могут служить глагольные словосочетания, взятые нами из текстов новостных репортажей британского телевизионного канала BBC1: to admit murdering smb, to disappear from, to plead guilty, to provide arms, to commit a crime, to suffer from, to adopt a constitution, to find a political solution, to keep practising, to occur, to begin checks, to start the scheme, to mismanage smbs finances, to cover the costs, to raise funds, to increase income, etc.

Насыщенность новостного текста различными видами пассивных глагольных форм и безличных конструкций объясняется стремлением к объективности в подаче информации, к нейтральному стилю изложения.

Пассивные и безличные конструкции могут быть использованы в текстах новостных сообщений с различными целями.

Во-первых, пассив часто употребляется при передаче информации без ссылки на источник непосредственно от лица ведущего или телерадиовещательной корпорации или информационного агентства с целью деперсонифицировать сообщение.

Во-вторых, пассив употребляется в сообщениях, которые содержат в себе скрытую ссылку на источник информации. Непосредственно этот источник не указывается, но его существование подразумевается.

В-третьих, пассивные конструкции преобладают в сообщениях о военных конфликтах, террористических актах, природных катаклизмах, катастрофах.

Важно отметить, что замена активных глагольных форм на пассивные формы в новостных текстах может осуществляться специально с целью интерпретировать информацию в выгодном политическом или идеологическом свете. Как известно из грамматики английского языка, трансформация предложения из активного залога в пассивный позволяет поставить «реципиента»

на место подлежащего с целью выделить данную информацию.

В качестве примеров рассмотрим следующие пассивные конструкции, взятые автором работы из текстов новостей британского телеканала BBC 1:

But if the serious issues about safety are picked up, it could mean they (doctors) are struck off the medical register.

…patients need that assurance that doctors have been regularly checked.

And well be checking closely to see the action is taken in that small number of cases when doctors have fallen behind standards.

Blood was found in his cab later by the police.

That information has been given to the judge so she can consider it for her sentencing.

Her ex-boyfriend (or her boyfriend) Kevin Reape said that “her murder meant that his heart had been ripped out, he felt that his life has been destroyed”.

Two years ago a new system was introduced – the sovereign grant.

Antimonarchists say that monarchy costs far more than is being admitted.

The Public Accounts Committee is questioning whether that money is being used as wisely as it might be. “We feel that the Queen has not been served well by the Household and by the Treasury”, – its report says.

The announcement of what sounds like a threatened coup was made on State Television. Sixteen people have been killed in mass protests across the country demanding the Islamist President Mohammed Morsi resign just a year after he was voted to power.

Большее по сравнению с другими видами медиа текстов количество лексических соединений (соположение слов, соединение корневых морфем), часто многоэлементных, или сложных слов нестойкого типа можно объяснить ограниченностью новостного текста во времени и пространстве. Соответственно, выпуск новостей на телевидении или радио или газетная полоса подразумевают сжатие информации, что и проявляется в увеличении числа лексических соединений, так как лексический способ соединения слов является наиболее экономичным в плане использования языковых средств.

Например: war conflicts, arms embargo, tick-box process, mini-cab driver, victim impact statements, restoration work, food bank charity, job centre staff, street protest (BBC 1).

Что касается синтаксических соединений, преобладающих в новостных текстах, то наиболее распространенной моделью является «прилагательное + существительное» (A + N). Как правило, такие словосочетания не являются многокомпонентными и насчитывают в своем составе не более одного-двух прилагательных. Особенно важно, что в состав словосочетаний, построенных по данной модели, входят в основном ограничивающие прилагательные, а не описательные. «Ограничивающее прилагательное – это прилагательное, выделяющее предмет из ряда аналогичных (limiting adjective), в то время как описывающее прилагательное – это прилагательное, указывающее признак предмета (descriptive adjective)» [5]. Новостные тексты, как было отмечено, повествуют о событиях, имеющих вполне конкретные характеристики, а не описывают что-либо, соответственно, описание в данном случае играет менее важную роль.

Например: violent crime / situations, political agreement / solution / pressure, presidential elections, surgical technique, artificial joint, mitigating circumstances, annual checks, medical regulation / register, serial killer, preventative measure, warning signs, threatened coup, historic moment, strategic positions, royal estate, public funds, educational standard, secondary schools, direct consequence (BBC 1).

Итак, рассмотрев синтагматические структуры, которые лежат в основе построения новостного текста, продолжим анализ особенностей новостного текста на уровне лексики и фразеологии.

Т.Г. Добросклонская, опираясь на исследования С.Г. Тер-Минасовой и Н.Б.

Гвишиани, выделяет пять основных категорий, с помощью которых возможно описать лексико-фразеологические особенности любого словосочетания:

1) категория коннотативности – неконнотативности;

2) категория клишированности;

3) категория идиоматичности;

4) категория концептуальной полноценности;

5) категория социолингвистической обусловленности [39].

Первые три категории являются внутриязыковыми, в то время как две последующие можно рассматривать как внешнеязыковые, так как они обусловлены экстралингвистическими факторами.

Категория коннотативности – неконнотативности представлена оппозицией «маркированный член» - «немаркированный член».

К маркированным членам относят языковые единицы, которые реализуют функцию воздействия, иными словами, эмоционально окрашенные единицы.

Немаркированные члены – это языковые единицы, которые выполняют функцию сообщения и не несут в себе эмоциональной оценки содержания. В звучащей речи маркированные члены этой категории, а именно, словосочетания, имеющие своей целью привлечь внимание слушающего и повлиять на его эмоциональное состояние, выделяются из общего ритмико-интонационного контура фразы такими просодическими средствами как тон и громкость голоса, темп речи, паузы.

Так, например, в ниже следующем высказывании ведущего программы новостей на канале BBC 1 нами подчеркнуты те слова и словосочетания, которые были выделены голосом, паузой, более медленным темпом с целью привлечения внимания и эмоционального воздействия на зрителя:

Doctors across the UK are to face annual checks on their skills to insure they are safe to practise and whats been dubbed a medical MRT. The scheme will start in December with a decision taken every five years on whether they are fit to continue working. The General Medical Council says its the biggest change in a medical regulation for a hundred and fifty years.

В основе категории клишированности лежит противопоставление «регулярно воспроизводимых единиц, вносимых в речь как бы в готовом виде»

[34] и единиц, создание которых происходит непосредственно в процессе речи говорящего. В первом случае мы аналогично первой категории имеем дело с маркированными членами, а во втором – с немаркированными.

С.Г. Тер-Минасова и Н.Б. Гвишиани подчеркивают, что строгое и абсолютное разделение словосочетаний на маркированные и немаркированные в рамках данной категории невозможно, так как любое словосочетание можно рассматривать как клишированное, но в большей или меньшей степени по отношению к другим словосочетаниям [98].

Примерами клишированных словосочетаний, извлеченных нами из словесной ткани новостных репортажей британского телевизионного канала BBC1, могут послужить следующие словосочетания: to take a decision, to take an action, to begin a process, to rich an agreement, to find a solution, local people, poor attitude, serious issues, to plead guilty, to pay taxes, to receive help, to give an ultimatum, to resolve the crisis, mass protests, etc.

Категория идиоматичности также строится по принципу «маркированный член» - «немаркированный член». К маркированным членам относятся фразеологические единицы (a tick-box process, to fall behind standards, corner stone, to shoulder the burden, to fall short, to get a firmer grip on, to take a good hard look), а к немаркированным – словосочетания, значения которых выводится из значений их компонентов, т.е. все свободные словосочетания.

Категория концептуальной полноценности основывается на предположении, что у каждого словосочетания есть понятийная основа, а именно, «каждому словосочетанию в естественном речевом общении предшествует определенная понятийная ситуация» [39], что в данном словосочетании находит отражение жизненный опыт говорящего.

Категория социолингвистической обусловленности предполагает наличие у языковой единицы определенного социального подтекста. Содержание маркированных словосочетаний связано с особенностями социальной жизни данного языкового общества. Для понимания социальной подосновы словосочетания необходимо наличие, как у говорящего, так и слушающего фоновых знаний, без которых языковое общение невозможно.

Две последние категории, как было отмечено ранее, являются экстралингвистическими, а это значит, что определенные языковые единицы напрямую связаны с внешней ситуацией, в рамках которой произошло то или иное событие, описанное при помощи этих языковых единиц, а соответственно, незнание этой ситуации, этого социального подтекста ведет к непониманию смысла языковых единиц. Например, человек, не владеющий информацией о происшествиях и участниках событий, описанных в отрывке выпуска новостей на канале BBC 1, представленном ниже, не поймет, почему в Великобритании начнутся обязательные проверки всех представителей сферы медицинского обслуживания с целью подтверждения их компетентности и предвосхищения врачебных ошибок и преступлений.

The lessons learned from the scandals of baby deaths of Bristol Royal Infirmary and the serial killer G.P. Harold Shipman have helped to create the new checks.

Theyre designed as a preventative measure to pick up on the early warning signs of problem doctors before tragedies occur.

Т.Г. Добросклонская подчеркивает, что «разграничение и противопоставление категорий является методом научного исследования и носит как бы идеальный характер» [39], а в естественном речевом общении все эти категории взаимосвязаны и зависят друг от друга. Так, словосочетания, маркированные в плане коннотативности, т.е. эмоционально окрашенные, не являются маркированными в плане клишированности. В свою очередь, идиомы всегда клишированы, а неидиоматические словосочетания могут быть как клишированными, так и неклишированными.

Идиоматичность не исключает коннотативности: каждая метафора более или менее коннотативна по сравнению с другими метафорами. Также прослеживается тесная связь между внутриязыковыми категориями и экстралингвистическими, т.к. появление любых словосочетаний, как маркированных, так и немаркированных, может быть результатом конкретного явления в социальной жизни языкового коллектива, а это значит, что особенности истории и культуры данного коллектива находят свое отражение в языке.

Согласно результатам исследований Т.Г. Добросклонской, которые нашли свое подтверждение в анализе новостных репортажей британского канала BBC1, проведенном авторами исследования, главной особенностью новостных текстов на лексико-фразеологическом уровне является «высокая степень клишированности» [39]. Наличие большего по сравнению с другими медиа текстами количества клишированных словосочетаний свидетельствует об устойчивости, а соответственно, предсказуемости, новостного текста в плане использования языковых средств.

Содержание каждого новостного текста по сравнению с предыдущими постоянно обновляется, так как происходят вс новые и новые события, но форма выражения и языковые средства передачи новой информации остаются прежними, вплоть до использования одних и тех же выражений и словосочетаний, что также связано с наличием одних и тех же тематических блоков любого выпуска новостей.

Все клишированные словосочетания, встречающиеся в английских новостных текстах, обладают свойством клишированности в большей или меньшей степени по сравнению с другими клишированными словосочетаниями, и делятся на три группы: собственно клише, узуально-клишированные словосочетания и устойчивые коллокации.

Словосочетания, обладающие свойством клишированности в высшей степени, называются собственно клише. Их число весьма велико в новостных текстах. Такие словосочетания не являются идиоматическими и направлены на объект в целом, что позволяет им выступать в номинативной функции.

Например:

social events, antisocial behaviour, motoring penalties, top level meeting, general elections (The News, BBC).

К менее клишированным словосочетаниям, встречающимся в новостных текстах, относят так называемые узуально-клишированные словосочетания.

Узуально-клишированные словосочетания можно определить как устойчивые словосочетания, характерные для конкретной сферы речеупотребления, а именно, говоря о новостных текстах, это регулярно воспроизводимые сочетания слов в том или ином тематическом блоке: политика, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т.д. «Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиа теме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосочетаний» [39]. Например, такие словосочетания как to start a prosecution, to drop a prosecution, to admit murdering somebody, to plead guilty, to outline the case, victim impact statement, to являются decide on the sentence, to commit a crime (The News, BBC1), характерными для новостных репортажей, объединенных общей тематикой «преступление и наказание».

Третья группа словосочетаний, которые встречаются в английских новостных текстах и обладают высокой степенью клишированности, называется устойчивые коллокации (strong collocation). Устойчивыми коллокациями в английском языке можно считать широко распространенные в современном речеупотреблении словосочетания, не имеющие какой-либо явной тематической направленности. Например: to make a speech, to get information, to show interest, to pay attention, to take a decision, to take an action, to pick up an issue, annual checks, poor attitude (The News, BBC 1).

Следующей наиболее характерной чертой новостного текста на лексикофразеологическом уровне является практически полное отсутствие коннотативных словосочетаний, то есть словосочетаний с дополнительным эмоционально-оценочным значением. Данная особенность языка типичного новостного текста связана с его основной функцией – сообщать факты, которая никак не связана с эмоциональной экспрессивностью и оценкой. То небольшое количество коннотативных словосочетаний, которые присутствуют в новостных текстах, являются культуроспецифичными и несут в своем значении идеологическую модальность, а соответственно используются специально в целях интерпретации информации конкретного новостного текста в выгодном свете.

Например:

Theres been a dramatic rise in the number of people using food banks according to a charity.

The statement came after a violent night. The Headquarters of the Muslim Brotherhood were attacked and after deaths and injuries on both sides the building was burnt out and ransacked.

Еще одной особенностью языкового оформления новостного текста является весьма ограниченное употребление идиом и фразеологизмов, которое сводится к контексту цитат. Цитирование является неотъемлемой и очень важной составной частью любого новостного текста, т.к. способствует объективной подаче информации. Цитаты весьма многочисленны в новостных текстах и представляют собой высказывания, как правило, известных политиков, ученых, деятелей культуры и спорта, бизнесменов как в форме прямой, так и в форме косвенной речи.

Например:

The statement by the Minister of Defense was worded carefully: “The Armed Forces repeats its call for the peoples demands to be met and gives everyone 48 hours as a last chance to shoulder the burden of a historic moment in which the nation is passing through, a nation that will not forgive any power who falls short in fulfilling its need”.

“The Household must get a much firmer grip on how it plans to address its maintenance backlog” (the Public Accounts Committee).

Helen Coulson (the Head teacher): “They dont want to take a good hard look at themselves because sometimes it is not a pretty sight, and thats difficult to stamp out”.

Культуроспецифичность является следующей значимой характеристикой новостных текстов британского телевидения. Основной функцией средств массовой информации является информирование массовой аудитории о событиях в родной стране и за рубежом. По нашему мнению, наиболее полно эта функция реализуется через информационный поток новостных медиа текстов, в частности, телевизионных выпусков новостей, так как любой телевизионный репортаж представляет собой моментальное синхронное изображение того или иного события в мире. Способность медиа текстов отражать события окружающей действительности и интерпретировать их в том или ином свете в процессе подачи информации аудитории тесно связана с формированием картины мира современного человека.

Большую часть сведений об изменениях, происходящих в мире, современный человек получает из газет, радио, телевидения, интернет-сайтов.

«Наши представления о том, что происходит в различных точках планеты, во многом обусловлены теми образами и интерпретациями, которые ежедневно тиражируются масс медиа» с.183]. Следовательно, формирование [39, информационной картины мира современного человека происходит под мощным влиянием средств массовой информации, в том числе телевизионных новостных репортажей из-за доступности, а соответственно, популярности телевидения.

Помимо свойства текстов масс медиа запечатлевать события действительности в каждый конкретный момент важную роль в создании картины мира современного обывателя играет также организующее свойство текстов массовой информации. Основными качествами телевизионных выпусков новостей, как было отмечено выше, являются устойчивость и предсказуемость, несмотря на постоянное обновление информационного потока. Каждый день из программы новостей мы узнаем о новых событиях в мире, что говорит о динамике информационной картины мира. Но тематические ячейки выпуска новостей и их строгий порядок следования друг за другом остаются прежними, что подчеркивает стабильность структурно-тематических связей информационной картины мира.

Также об устойчивости информационной картины мира свидетельствуют высокая степень повторяемости и глобальная клишированность новостных текстов на языковом уровне: каждое новое сообщение, принадлежащее той или иной тематической группе, строится посредством одних и тех же основных грамматических конструкций и лексических единиц, регулярно воспроизводимых в других сообщениях этого же тематического блока.

Как известно, информационная картина мира представителя лингвокультурного коллектива тесно связана с его языковой картиной мира, под которой понимается определенное в языке мировоззрение, идеология, система ценностей [20]. Иными словами, языковая картина мира представляет собой совокупность образов действительности, представлений о человеческой жизнедеятельности и интерпретации всей этой информации посредством языка на всех его уровнях.

Мысль о тесной связи языка с сознанием человека, с его мышлением, духовнопрактической деятельностью, а, следовательно, с системой ценностей и спецификой культуры народа, принадлежит выдающемуся ученому В. Фон Гумбольдту [36]. Последующее развитие его идей в современных исследованиях взаимосвязи языка и культуры имеют огромное значение как для медиа лингвистики, так и для лингвистической науки в целом.

По мнению большинства современных ученых, таких как А. Вежбицкая, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Г.В. Елизарова, Т.Г. Добросклонская, наиболее ярко связь языковой картины мира и национально-культурной специфики народа прослеживается в лексико-семантическом слое языка. Именно в лексике выражены особенности мировосприятия тем или иным народом, именно слово или словосочетание заключает в себе исторический опыт языкового коллектива, его генетическую память. Такую лексику В.В. Сафонова называет культурномаркированной, а Т.Г. Добросклонская - культуроспецифичной, и именно ее полноценное понимание представителем другого лингвоэтносоциума невозможно без наличия определенных знаний экстралингвистического характера.

Сегодня вопрос описания культурно-маркированных лексических единиц с целью интеграции культурного элемента в процесс обучения является предметом культуроведческих подходов методики обучения ИЯ. Основными современными культуроведческими подходами являются: лингвострановедческий [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1980, 1983, 1985, 1990; Томахин Г.Д., 1980, 1986, 1998];

социокультурный [Сафонова В.В., 1991, 1992, 1996]; коммуникативноэтнографический [Byram M., Esarte-Sarries V., 1991; Byram M., 1989; 1994; 1997;

лингвокультуроведческий [Фурманова В.П., 1993, 1994, 1996];

1998];

лингвокультурологический [Воробьев В.В., 1996, 1997].

В соответствии с поставленными в работе задачами нас в первую очередь интересуют культуроведческие подходы, в рамках которых проводится анализ лексических единиц с целью выявления содержащейся в них национальнокультурной информации. Такими подходами в настоящий момент являются лингвострановедческий, лингвокультурологический и лингвокультуроведческий.

Основоположники лингвострановедческого подхода в отечественной методике, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, считают необходимым изучать иностранный язык взаимосвязано с культурой страны данного изучаемого языка, анализируя проявления национально-культурной специфики в единицах языка.

Кроме анализа языка с целью выявления в нем лексических единиц, содержащих в себе национально-культурный семантический компонент, ученые в рамках данного подхода также занимались поиском и разработкой методических приемов презентации, закрепления и активизации этих самых единиц, а также разработкой методики культуроведческого прочтения текстов на занятиях по ИЯ.

В частности, с точки зрения отражения в языке культуры, национальнопсихологических особенностей и опыта носителей языка в лингвострановедческом подходе рассматриваются и анализируются:

1) номинативные единицы языка (безэквивалентная, фоновая, терминологическая, ономастическая лексика; фразеологизмы; афоризмы);

2) прагматичные и проектные виды текстов;

3) реляционные единицы языка (фонетика; словообразование, морфология, синтаксис);

4) невербальные средства общения;

5) средства зрительной наглядности;

6) произведения искусства.

Одним из главных тезисов данного подхода является мысль о том, что язык выступает в роли передатчика национальной культуры народа, говорящего на нем. Суть данного подхода состоит в том, что две национальные культуры не совпадают полностью из-за наличия в каждой из них национальных элементов – реалий, которыми являются явления или предметы, присущие только одной единственной культуре. Соответственно, предметная уникальность каждой национальной культуры запечатлена в языке посредством названий, которые были даны реалиям народом той или иной страны. Поэтому важно сделать так, чтобы учащиеся усваивали не только план выражения, но и план содержания культурно-маркированного языкового явления. А это значит, что преподавателю надо вырабатывать в сознании учащихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке [24].

Лингвокультурологический подход начал разрабатываться в России в 90-е годы ХХ в. Его основоположниками в отечественной методике принято считать В.В. Воробьева, В.А. Маслову, Л.Н. Мурзина, Ю.С. Степанова, согласно которым лингвокультурологический подход развивался на базе лингвострановедческого подхода и имеет с ним много общего. Лингвокультурологический подход, как и лингвострановедческий, исследует проявления культуры народа (материальной и духовной), отражаемые в языке, однако, его отличие от последнего состоит в том, что лингвокультурология характеризуется: 1) рассмотрением культурных ценностей, связанных с человеком и его деятельностью; 2) системным описанием фактов и реалий культуры; 3) ориентацией на обновленную систему культурных ценностей, полноту и объективность информации [26].

В большей степени лингвокультурологический подход направлен на раскрытие диалектических связей между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявление языковых особенностей языкового сознания личности и ее национально-специфических черт. Представители подхода считают, что язык является выражением культуры, с его помощью создаются произведения материальной и духовной культуры носителей данного языка [26].

Что касается соизучения языка и культуры в процессе обучения ИЯ, то согласно В.В. Воробьеву, учащиеся должны знакомиться с культурой страны ИЯ, анализируя культуроведчески-маркированные лексические единицы иностранного языка.

В 90-е гг. ХХ века на базе лингвострановедения получил развитие еще один культуроведческий подход в обучении ИЯ - лингвокультуроведческий подход. В основу данного подхода лег ряд теоретических положений, выдвинутых В.П.

Фурмановой (1994), в которых более четко отражается взаимосвязь языка и культуры.

Основные положения лингвокультуроведческого подхода сводятся к следующим:

1) при обучении нормам межкультурного общения на иностранном языке обязательным условием является соизучение и сопоставление явлений изучаемого языка и культуры с аналогичными явлениями в родном языке и культуре, что ранее было обозначено в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова;

2) в основе обучения ИЯ лежит функциональная модель культуры, отражающая совокупность культурных фоновых знаний (историко-, этно-, социокультурный и семиотический фоны);

3) данная функциональная модель культуры предполагает комплексное описание культуры посредством объединения двух направлений:

филологического (изучение культуры через кумулятивную функцию языка) и социологического (культурно-прагматическая функция языка), помимо усвоения определенной суммы знаний, дает возможность овладеть социокультурным опытом представителей конкретной лингвокультурной общности);

4) в обучении иноязычному общению выделяются следующие аспекты:

(1) – когнитивный (учащиеся овладевают суммой знаний и фактов, которые позволяют им получить систематизированное и полное представление о культурной реальности страны ИЯ);

(2) – коммуникативный (усваивают правила речевого и неречевого поведения через иноязычный культурный контекст);

(3) – аксиологический (овладевают пониманием системы традиций, культурных ценностей и норм носителей иностранного языка) [103].

Приведенный выше анализ культуроведческих подходов, в рамках которых проводится анализ лексических единиц с целью выявления содержащейся в них культуроспецифичной информации, позволил нам определить степень культуроспецифичности новостных репортажей британского телевидения, выделить культуроспецифичную лексику в текстах репортажей, а также дополнить принципы, на которых строится наша методика, рядом культуроведческих принципов.

Мы также делаем вывод о том, что представители всех культуроведческих подходов в обучении ИЯ сходятся во мнении о том, что экстралингвистические, или внешние по отношению к языку факторы, оказывают огромное влияние на лексико-фразеологическое содержание новостного текста. Категория концептуальной обусловленности, о которой мы писали ранее, проявляет себя в соотнесенности любого словосочетания с предметом, образом или явлением из реального мира, с физическим опытом членов языкового общества. Тексты массовой информации, в особенности новостные тексты, представляют собой изображение жизни языкового коллектива в конкретный момент действительности.

Что касается категории социолингвистической обусловленности, которая представляет собой обусловленность того или иного словосочетания конкретными реалиями данной страны, то медиа тексты, новостные тексты в частности, насыщены словосочетаниями, отражающими культуру и идеологию определенного языкового коллектива, так как новостные тексты отражают события социальной, политической, экономической и культурной жизни этого коллектива. Иначе говоря, новостные тексты содержат большое количество словосочетаний, обладающих свойством культуроспецифичности.

Словосочетания, обладающие свойством культуроспецифичности, обозначают предметы и явления специфичные именно для данной страны, культуры, для данного языкового коллектива. Подобные словосочетания послужили поводом для выделения еще одной категории описания словосочетания – категории культуроспецифичности.

Термин «культуроспецифичность» заимствован отечественными лингвистами из англоязычной академической традиции, где он является довольно устоявшимся (culture specific words) [39, с. 211]. Категория культуроспецифичности основывается на соотнесенности слов и словосочетаний с реалиями и фактами из жизни конкретного языкового коллектива.

По своей сути категория культуроспецифичности близка к категории социолингвистической обусловленности, но является более узкой по значению, следовательно, позволяет точнее передать смысл того или иного конкретного языкового явления в его связи с особенностями культуры и истории данного народа. В новостных репортажах можно найти следующие группы культуроспецифичных слов и словосочетаний: имена и фамилии людей;

числительные и конструкции с числительными; названия этнических и других групп, населяющих страну, и субкультур; основные группы имен собственных, которые используются при назывании общеизвестных учреждений (научных, учебных и производственных учреждений, учреждений культуры); названия журналов, газет, основных наиболее известных каналов радио и телевидения, названия театров, вошедших в фонд мировой культуры, ключевых произведений живописи; названия общенациональных памятников архитектуры, национальных праздников; полные и сокращенные названия общеизвестных вузов и колледжей;

полные и сокращенные названия международных организаций; названия дней недели и месяцев; названия улиц, площадей и других мест; сокращенные слова, используемые в устной речи вместо полных форм слов; топонимы (названия континентов, стран и их столиц, регионов, географических достопримечательностей);

названия известных фирм и компаний; иноязычные неологизмы; неформальная лексика; другая безэквивалентная лексика (названия культурных икон, традиционных блюд, событий, традиций, явлений, не имеющих аналогов в других странах); частично эквивалентная лексика (слова, значения которых в двух разных языках совпадают не полностью, а лишь частично из-за расхождений в культуре).

В связи с влиянием экстралингвистических факторов на язык новостных текстов также стоит сказать о словосочетаниях, маркированных в плане категории идеологической модальности. Количество подобных словосочетаний весьма велико во всех информационных медиа текстах, в том числе и новостных, так как данные речевые образцы имеют некий мировоззренческий оттенок, который выражается в языке посредством словосочетаний с политикооценочными коннотациями. Такие словосочетания встречаются в репортажах, повествующих о политических и военных конфликтах или о других событиях, имеющих идеологический подтекст.

Для полноценного понимания и правильной интерпретации информации любого новостного текста, содержащего значительное количество культуроспецифичной лексики, необходимо наличие соответствующих фоновых знаний того, кто воспринимает данный поток информации. Под фоновым знанием мы пониманием различного рода сведения о стране изучаемого языка: сведения о культуре, истории, географии, политическом и экономическом устройстве, особенностях семейной жизни и бытового уклада, формах образования, особенностях социальной жизни граждан и т.д. Важно, чтобы фоновые знания носили современный характер, и соответственно, их нужно постоянно пополнять и обновлять все новой и новой информацией о стране изучаемого иностранного языка. Вполне справедливым будет предположить, что без наличия подобных знаний читатель британской прессы или зритель британской передачи новостей едва ли сможет полностью и адекватно понять смысл воспринимаемой информации.

Информационная картина мира также является культуроспецифичной наряду с языковой картиной мира. Культуроспецифичность информационной картины мира современного представителя британской культуры проявляется как в особенностях организации новостного потока, так и в особенностях содержания выпусков новостей. Данные особенности на уровне формата и содержания новостных репортажей во многом зависят от преобладания того или иного типа культуры в языковом коллективе.

Так, англоязычная культура, как известно из исследований многих ученых в области культурологии, является ориентированной на индивида, в отличие от культуры русскоязычного общества, которую принято считать ориентированной на коллектив. Также англоязычную культуру отличает большая степень этноцентризма, то есть обращенность к своей собственной культуре, по сравнению с русской культурой. Ориентированность на индивида и высокая степень этноцентризма англоязычной культуры четко прослеживается в особенностях формата и содержания выпуска новостей, предназначенного для внутренней аудитории, для среднестатистического англичанина. Во-первых, сначала всегда освещаются home news – события в родной стране, и только потом foreign news – события за рубежом, и в данном случае совсем неважно, какие события являются более значимыми для мирового сообщества, так как то, что произошло в пределах родной страны, всегда обладает большей новостной ценностью для типичного английского зрителя. Во-вторых, те события, которые произошли за пределами родной страны, даже если и освещаются, то без подробностей, так как англичане в силу специфики своей культуры вообще мало интересуются жизнью в других странах.

Также, анализ содержательной стороны новостных текстов наводит нас на мысль о существования тем и вопросов, которые освещаются в новостях британского телевидения чаще других. Т.Г. Добросклонская называет эти темы buzz-topics [39, с.189]. Эти темы создают общий тематический рисунок новостного потока и являются специфичными для данной культуры.

Исследования Т.Г. Добросклонской показывают, что для британцев одной из таких тем, вызывающими повышенный интерес у местной аудитории, являются частная жизнь высокопоставленных политических деятелей и членов королевской семьи. Основываясь на анализе новостных текстов британского канала BBC1, мы относим к наиболее повторяющимся в последнее время топикам такие, как происшествия криминального характера, участниками которых являются рядовые жители страны; скандалы, связанные с врачебными ошибками и плохим медицинским обслуживанием граждан страны, а также вопросы реформ и нововведений в системе медицинского обслуживания; др. Также очень популярными в последнее время стали темы и вопросы военных и политических конфликтов во всем мире и обсуждение позиций политических лидеров Великобритании и других стран по отношению к этим событиям.

2.4 Дидактический потенциал англоязычных медиатекстов в процессе обучения иностранному языку Факт использования текстов массовой информации на практических занятиях по иностранному языку в современных вузах является неоспоримым.

Более того, медиа тексты вс больше вытесняют учебные тексты и превращаются в основной вид текстов, используемых учителями при обучении иностранному языку. «Можно смело утверждать, что тексты массовой информации сегодня являются неотъемлемой частью преподавания иностранного языка: они используются в учебном процессе в качестве аутентичного материала, оформляются в виде самостоятельных учебных пособий, моделируются, подвергаются тематическому мониторингу, из них постоянно черпаются актуальные сведения о стране изучаемого языка» [39, с. 235].

Мы полагаем, что роль таких речевых произведений чрезвычайно высока не только в формировании у студентов иноязычной коммуникативной компетенции, но и в формировании и совершенствовании их знаний, умений, отношений межкультурного характера, так как тексты массовой коммуникации являются порождениями представителей конкретного языкового общества, а значит, они отражают культуру этого общества, в частности через языковое оформление текста масс медиа, и то, как это общество относится к событиям в других странах мира.

Использование иностранных текстов масс медиа на занятиях по иностранному языку в вузе, самостоятельно подобранных преподавателем, не является новым в методике обучения иностранным языка. До недавнего времени для этого в основном использовались статьи из иностранных газет и журналов.

Но в последнее время к материалам прессы добавились программы радио и телевидения, а также, тексты, взятые из Интернет.

Работа с таким материалом в учебной аудитории предоставляет преподавателю большие возможности в решении огромного количества методических задач, таких как:

лексического запаса учащихся и отработка наиболее

-расширение употребительных в современной речи грамматических конструкций;

и совершенствование умений чтения, аудирования и

-развитие аудиовизуализации, устной монологической и диалогической речи, письменной речи;

-развитие умений ведения беседы на актуальные темы;

-получение новой лингвострановедческой информации;

-получение новой информации о событиях межкультурного характера;

-развитие умений межкультурного общения.

Включение иностранных медиатекстов в учебный процесс позволяет преподавателю не только решить ряд конкретных методических задач, но и обогащает занятие по ИЯ, что повышает интерес учащихся и их мотивацию к дальнейшему непрерывному совершенствованию своего уровня владения ИЯ.

Также важно отметить, что современная языковая политика России и стран Европы состоит в том, что современное общество требует от образовательных учреждений формирования не только коммуникативной и межкультурной компетенций изучающих иностранные языки, но и формирования целостной гармонично развитой личности посредством раскрытия индивидуальных способностей и дарований человека и формирования на этой основе профессионально и социально компетентной, мобильной личности, способной делать профессиональный и социальный выбор и нести за него ответственность.

Использование текстов массовой информации в учебном процессе помогает развивать не только вышеперечисленные умения, но и такие свойства и умения личности, как: коммуникативность; умение контактировать и сотрудничать;

способность выступать активным субъектом социальной деятельности; умение самостоятельно критически мыслить и принимать самостоятельные решения;

умение грамотно работать с информацией; умение выявлять и решать проблемы;

способность адаптироваться к меняющимся жизненным ситуациям, сохраняя при этом социальную устойчивость; способность к саморазвитию и самообразованию;

наличие исследовательских и творческих умений; доброжелательность;

воспитанность; способность к поиску компромиссных решений; терпеливость и сдержанность при «коммуникативной неудаче» [28].

Для нашего исследования наибольший интерес представляют отдельные репортажи выпусков новостей британского канала BBC1 как учебного материала на занятиях по практике речи на старших курсах языковых факультетов вузов.

Считаем необходимым выделить ряд преимуществ данного вида текстов масс медиа в целях использования в качестве учебного материала на занятиях по иностранному языку в вузе. Ниже представленные характеристики репортажа новостей британского телевидения выделены нами с учетом исследования Т.Г.

Добросклонской [39, с.58-59].

Во-первых, телевизионные новостные программы страны изучаемого языка отражают реальный ход событий во всех сферах жизнедеятельности носителей языка, что, несомненно, представляет интерес для студентов, изучающих данный ИЯ и культуру народа страны этого иностранного языка. Наличие же заинтересованности, как правило, ведет к повышению мотивации студентов, что является важным фактором в процессе обучения вообще. Проникновение в социальный подтекст всех происходящих в стране событий, анализ поведения носителей языка в конкретных социально-детерминированных ситуациях также позволяет лучше понять особенности национального характера и провести сопоставление культурных реалий в разных странах, что способствует формированию у студентов межкультурной компетенции.

Во-вторых, телевизионный новостной текст развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеоряд, музыкальное сопровождение и собственно вербальный текст [39, c.77]. В методике преподавания ИЯ является неоспоримым тот факт, что восприятие устной речи носителя языка происходит более эффективно, если аудио материал сопровождается видеосюжетом. Кроме того видео ролик, сопровождающийся звуковой дорожкой, создает иллюзию пребывания в иноязычной среде.

В-третьих, структура текстовой части новостей неоднородна. Помимо речи ведущего она может включать в себя сообщения корреспондентов, прямой диалог ведущего с корреспондентом, речь интервьюируемых. Более того, текст новостей тщательно подготавливается целым коллективом образованных носителей языка и озвучивается ими же. Вс это свидетельствует о том, что новостные тексты являются наилучшим образцом для студентов как в плане языка на всех уровнях (фонетика, грамматика, лексика, текст), так и в плане монологической и диалогической речи.

Четвертой характеристикой является насыщенность новостных текстов словами, обозначающими реалии страны изучаемого языка, а также культуроспецифичной лексикой. Знание реалий помогает студентам лучше владеть исторической информацией, а также сведениями о культуре страны изучаемого языка. Лексика, передающая культурозначимую информацию, важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, а также отношения к другим народам и событиям, происходящим в других странах. Анализ отбора информации для сюжетов телевизионных новостей, ракурс подачи этой информации и комментарии ведущих и репортеров помогает лучше понять идеологические и политические взгляды носителей языка по отношению к событиям в других странах, несмотря на постоянное стремление к более объективному представлению новостного текста.

Пятой характерной чертой текстов новостных программ как учебного материала является их устойчивость на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка [39, c.58]. Организованная и устойчивая структура новостного текста значительно облегчает восприятие, а соответственно, понимание содержания. Разделение текста новостей на тематические блоки позволяет преподавателю выделить список слов и словосочетаний по данной теме и использовать их в качестве лексического материала. Присутствие большого количества фраз с глаголами, пассивных и других грамматических конструкций, повторяющихся из программы в программу, также дает возможность выделить их как потенциально легкие для запоминания единицы. Дальнейшая работа с данным лексическим и грамматическим материалом приведет к использованию данной современной лексики и наиболее употребительных грамматических конструкций в речи учащихся.

Основным видом речевой деятельности, сопутствующим методу использования видео медиа тексты с целью формирования межкультурной компетенции, выступает аудирование и аудиовизуализация как часть аудирования.

Необходимо отметить, что было бы неверным отождествлять аудирование и аудиовизуализацию, так как последний вид речевой деятельности отличается от первого по ряду принципиальных признаков:

1)по каналам восприятия: в процессе аудирования информация воспринимается через слуховой канал, а в процессе аудиовизуализации задействованы оба канала восприятия информации – слуховой и зрительный;

2)по возможностям дополнять звучащий текст другими коммуникативными элементами, помимо звукового фона; например, при аудиовизуализации есть возможность сочетать звучащий текст с различными видами зрительной информации – визуальной, образно-схематической, визуально-текстовой;

3)по жанровому разнообразию материалов [87;88].

Из всего вышесказанного следует вывод о том, что аудиовизуализация – это вид рецептивной речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание одновременно звучащей и визуальной информации.

Аудиовизуализация осуществляется при просмотре человеком телевизионных материалов, в том числе и выпусков новостей.

Итак, англоязычные видео медиатексты (репортажи выпусков новостей) могут послужить оптимальным аутентичным материалом для разработки методики взаимосвязанного формирования иноязычной коммуникативной компетенции и компетенции межкультурной на завершающем этапе профессионального уровня изучения иностранного языка и культуры народа страны изучаемого иностранного языка. Данное предположение будет экспериментально доказано нами в практической части нашего исследования.

Выводы по Главе 2:

1. Иностранные медиатексты (статьи из иностранных газет и журналов, иностранные радио и телепередачи, иностранные интернет сайты) представляют собой образцы устного и письменного использования современного иностранного языка образованными носителями этого языка, а также отражают события, культуру и идеологию страны изучаемого языка и события мирового масштаба. В главе определено, что медиатекст – это текст, передаваемый тем или иным средством массовой коммуникации с целью восприятия массовой аудиторией. Из четырех рассмотренных типов медиатекстов наибольший интерес представляют тексты группы «новости», которые являются «базовыми» текстами массовой информации, так как в полной мере реализуют информативную функцию масс медиа; имеют определнный формат, отличающий новостные тексты от текстов других типов; устойчивую структуру на уровне семантики и лингвостилистики;

высокую степень культуроспецифичности и многократную воспроизводимость.

2. Специфика новостного медиатекста на телевидении заключается в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: вербальном, звуковом и видео. Основными характерными внутриязыковыми чертами новостных медиа текстов являются высокая степень клишированности, отсутствие коннотативных словосочетаний, ограниченное употребление идиом и фразеологизмов. К внешнеязыковым особенностям новостных медиатекстов отнесены культуроспецифичность и идеологическая модальность, которые основываются на соотнесенности языка текста с реалиями и фактами жизни конкретного языкового коллектива и выражают мировоззрение и политические взгляды.

3. Новостные медиатексты отражают особенности национального характера и культуры, окружающую действительность в стране и за рубежом, поэтому влияют не только на формирование информационной картины мира носителей языка, но и на формирование языковой картины мира, посредством которой происходит интерпретация информации на всех уровнях языка. Анализ лингвострановедческого, лингвокультурологического и лингвокультуроведческого подходов к описанию культуроспецифичной лексике позволил выявить в отобранных для эксперимента новостных репортажах культуроспецифичные лексические единицы и экстралингвистическую информацию, которая содержится в них.

4. Анализ новостных медиатекстов, а именно, репортажей телевизионных новостных выпусков, показывает, что они могут использоваться для взаимосвязанного формирования иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции благодаря следующим характеристикам:

реальной жизни носителей языка, что ведет к

-отражение заинтересованности учащихся, а соответственно, к повышению мотивации в процессе изучения иностранного языка;

-наличие видео компонента, что облегчает понимание звучащей речи и создает иллюзию пребывания в иноязычной среде;

и воспроизведение медиа текста образованными

-подготовка представителями данного лингвоэтносоциума, что делает медиа текст образцом устной речи;

-насыщенность культуроспецифичной лексикой, которая так важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, а также отношения к другим народам и событиям, происходящим в других странах;

-устойчивость текста на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка, что облегчает понимание содержания, а также дает возможности обучения грамматике и наиболее употребляемой лексике, характерной для разных тематических сфер.

ГЛАВА 3. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ ИНОЯЗЫЧНЫХ

МЕДИАТЕКСТОВ

3.1 Основные принципы построения методики использования видео медиа текстов с целью формирования межкультурной компетенции Выделив в первой главе нашего исследования межкультурную компетенцию как самостоятельную компетенцию, формирование которой у студентов средствами видео медиатекстов может осуществляться на практических занятиях по иностранному языку взаимосвязано с совершенствованием умений иноязычной коммуникативной компетенции, мы положили в основу разработанной нами методики формирования межкультурной компетенции интегративный подход.

Идея интегративного образования является одной из концептуальных идей современной школы. Интегративный подход к обучению в вузе рассматривали такие исследователи, как Г.В. Абросимова, С.Р. Байков, О.А. Демина, А.П. Кузнецова, Т.В. Кучма, Е.Н. Соловова и др. Суть интегративного подхода в образовании заключается в целостности образовательного процесса и его системности.

В контексте нашего исследования интегративный подход предполагает взаимосвязанное формирование межкультурных умений и умений в различных видах речевой деятельности в рамках занятий по дисциплине «Практический курс первого ИЯ», т.е. речь идет, прежде всего, о содержательной интеграции.

Соответственно, иностранный язык, а, именно, его культуроспецифичные единицы, и экстралингвистическая информация, заключенная в них, являются системообразующим фактором, или иначе, значимым компонентом в процессе непрерывного формирования межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенций. В процессе обучения межкультурному общению формируется сложный комплекс знаний, умений, личностных качеств студентов, которые интегрируются в составе межкультурной и коммуникативной компетенций и проявляются в практической деятельности, которая подразумевает как общение на иностранном языке, так и преподавание иностранного языка. Целостность и системность образовательного процесса в данном случае обеспечивается также связанными между собой компонентами: целью и задачами обучения, принципами, организационными формами, методами, средствами обучения.

С учетом избранного подхода, а также в соответствии с целью настоящего исследования, в основу методики формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов языковых факультетов на основе англоязычных медиатекстов положены следующие частные методические принципы:

взаимосвязанного формирования межкультурной

-принцип компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции, который предполагает обучение восприятию и интерпретации информации лингвокультуроспецифического характера в англоязычных видео медиатекстах и использованию полученной информации в коммуникативных целях. В соответствие с этим принципом использование аутентичных иноязычных текстов в качестве учебного материала выступает как бифункциональное средство формирования и развития коммуникативной и межкультурной компетенций [109];

-принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков, обеспечивающий вовлечение родного языка и культуры в качестве средства для изучения и анализа другого национального характера и, таким образом, для снятия абсолютности стереотипов о нем [83];

В качестве культуроведческих принципов избраны следующие принципы:

-принцип познания и учета ценностных культурных универсалий предполагает изучение элементов культуры и культурно-связанных употреблений лингвистических единиц не путем сравнения, а путем сопоставления культур, что позволяет избежать переноса собственных культурных представлений на иноязычную культуру. Реализация данного принципа позволяет студенту понять уникальность каждой культуры и наличие относительности культурных категорий [39].

принцип речеповеденческих стратегий основывается на знаниях о собственных культурных ценностях и способах их отражения в поведении и речи, на аналогичных знаниях о культуре страны изучаемого иностранного языка и на умении применить эти знания на практике. Данный принцип направлен на выбор правильной стратегии в реальной ситуации межкультурного общения, что позволит избежать культурного шока и конфликта [39].

принцип осознаваемости и «переживаемости» направлен на формирование аффективного компонента «отношения» межкультурной компетенции и основан на эмоциональной психологической вовлеченности учащегося в процесс соизучения иностранного языка и культуры [39].

- принцип обучения языкам в контексте диалога культур и цивилизаций, впервые сформулированный В.В. Сафоновой [86], реализует моделирование учебного культурного пространства на занятии по ИЯ.

Моделирование предполагает анализ и отбор культуроведческого аутентичного и частично аутентичного материала с точки зрения потенциальных возможностей его использования в образовательном процессе в целях формирования межкультурной компетенции и включение его в учебный процесс.

принцип приоритета проблемно-поисковых форм работы в коммуникативной и когнитивной деятельности учащихся предполагает обучение студентов стратегиям культуроведческого и лингвокультуроведческого поиска, что позволит им самостоятельно изучать любую другую культуру, которая впоследствии может представлять для них интерес. В процессе такого обучения преподаватель должен научить КАК изучать культуру, то есть показать существующие способы, методы, стратегии, коротко говоря, он должен вооружить студентов «инструментом познания» и научить им пользоваться [85].

Интегративный подход и избранные нами частные методические и культуроведческие принципы обучения иностранному языку в совокупности отвечают потребностям учебного процесса и целям подготовки будущих лингвистов-преподавателей и составляют основу предлагаемой нами технологии работы с англоязычными видео медиатекстами (новостными репортажами). Они находят свое отражение в разработанном нами комплексе упражнений.

3.2 Принципы и критерии отбора новостных репортажей Отбор языкового материала, а именно репортажей выпусков новостей британского телевизионного канала BBC1, осуществлялся с учетом критериев и принципов отбора учебного видео материала, сформулированных разными учеными, а также положения о том, что человек как субъект учебнопознавательной деятельности способен к эффективному овладению лишь тем учебным материалом, который методически препарирован с учетом особенностей его когнитивной сферы и с учетом того, что схема восприятия информации при несовершенном владении иностранным языком имеет специфические особенности, где уровень понимания информации зависит от объема рецептивного лексического запаса; знаний грамматических структур; степени знакомства с темой текста; психического состояния [8].

Обилие языкового материала не решает проблему выбора медиатекста в качестве учебного материала. Для эффективного использования текстов масс медиа на занятиях преподавателю необходимо четко представлять, с какой целью будет применен тот или иной материал.

Мы разделяем точку зрения Т.Г. Добросклонской, которая считает, что «в плане языка аутентичный текст должен сочетаться с целями обучения, иначе говоря, отобранный текст должен быть обучающим, …воплощая в себе черты того или иного типа медиа текстов и отражая базовую лексику, устойчивые словосочетания, характерные синтаксические конструкции и обороты» [39, с.239].

Содержание же отобранного медиа текста «должно носить универсальный стабильный характер … текст должен быть лишен каких-либо ярко выраженных временных привязок, которые быстро превращаются во «вчерашний», утративший актуальность материал» [39, с.240].

Сафонова В.В. считает, что аудио- и видеотексты необходимо выбирать, учитывая коммуникативную ценность, информативную ценность и дидактическую культуросообразность текста. Под коммуникативной ценностью любого текста следует понимать степень его полезности как образца общения на современном иностранном языке. Информативная ценность текста определяет, насколько информация в тексте открывает для обучаемого новые значимые аспекты жизни носителей языка во всех сферах реального общения.

Дидактическая культуросообразность текста определяет его культуроведческое содержание, а именно, соответствие конкретному контингенту обучаемых (их возрасту, интересам, общекультурному уровню развития, типу образовательного учреждения). Также дидактическая культуросообразность предполагает отсутствие в текстах искаженной культуроведческой информации и ложных стереотипов и наличие приоритетных всеобщих культуроведческих понятий [87; 88].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют следующие критерии отбора аутентичного материала: ориентация на современную жизнь страны;

направленность учебного материала на типичные явления культуры;

дополнительность, то есть соотнесенность с корреспондирующим элементом своей страны; тематическая соотнесенность; актуальность историзма;

облигаторность; репрезентативность; воспитательная (эстетическая) ценность;

учет возрастных особенностей.

Дортман С.Р. в своем диссертационном исследовании дополняет критерии отбора Е.М. Верещагина и В.Г.

Костомарова следующими критериями:

соответствие содержания медиатекстов познавательным интересам, учебным и профессиональным потребностям учащихся; соответствие языковой подготовке и уровню интеллектуального развития учащихся; информационная насыщенность;

достаточный лингвокультурологический потенциал медиатекста; доступность медиатекстов для преподавателей и учащихся [40].

Проведенный анализ вышеназванных принципов и критериев отбора аутентичного материала с целью его использования в качестве учебного на занятиях по иностранному языку позволяет заключить следующее: все ученые отмечают тот факт, что любой материал в первую очередь должен быть обучающим, т.е. должен соответствовать практической цели обучения иностранному языку. Также, все ученые сходятся во мнении, что при выборе аутентичного медиатекста необходимо принимать во внимание уровень обученности и обучаемости учащихся, их интересы, учебные и профессиональные потребности, культурный и воспитательный компоненты содержания. В настоящем исследовании помимо основных, общих для всех принципов и критериев отбора аутентичного материала, особое внимание при отборе новостных репортажей уделяется тематике и информативной ценности текста, актуальности затронутых проблем и дидактической культуросообразности, а именно, наличию вопросов, общих для любой культуры, обсуждение которых воспитывает уважение и толерантность к «чужим»

культурам, формирует картину мира и языковое сознание, характерное для медиатора культур.

Мы предприняли попытку сформулировать также собственные принципы и критерии отбора применительно к репортажам британского телевидения с учетом представленных выше принципов и критериев отбора аутентичного материала: принцип надежности источника информации; принцип внешних параметров репортажа; принцип внутренних параметров репортажа; принцип тематического соответствия репортажа.

Принцип надежности источника информации предъявляет требования к выбору выпусков новостных передач, что предполагает использование наиболее приоритетных каналов телевидения страны изучаемого иностранного языка.

Принцип внешних параметров репортажа регулирует объем текста, длительность звучания, темп и четкость речи ведущего и репортера, а также предъявляет требования к качеству видео изображения.

Принцип внутренних параметров репортажа отвечает за языковое оформление текста. В соответствии с этим принципом преподавателю необходимо правильно оценивать сложность лексических единиц и грамматических конструкций текста, полезность лексического и грамматического материала, возможность совершенствования уровня владения учащимися иностранным языком при изучении этого материала, наличие языкового материала, отражающего культурные особенности и национальный характер носителей языка.

Принцип тематического соответствия связан с выбором репортажа, соответствующего тематике курса занятий на данный период обучения, а также определяет наличие в тексте тем и вопросов, дальнейшее обсуждение которых в рамках занятий позволит получить знания межкультурного характера и формировать межкультурные умения и отношения.

В качестве критериев отбора телевизионных новостных репортажей применительно к контексту данного исследования выступают следующие, выделенные нами в результате анализа значительного числа репортажей, критерии:

1) объем текста (1500 – 2500 знаков в печатном варианте);

2) длительность звучания текста (от 1 до 3 минут);

3) темп и четкость речи ведущего/репортера (ок. 170 слов в минуту);

4) тема сообщения;

5) межкультурная значимость сообщения;

6) сложность лексического и грамматического оформления текста;

7) коммуникативная полезность лексики и грамматических конструкций текста;

8) культуроспецифичность языкового и тематического оформления текста.

Вышеперечисленные критерии могут варьироваться в зависимости от цели обучения и уровня владения иностранным языком. Представленные в критериях числовые значения были получены нами при изучении ряда репортажей телевизионных новостей британского телевидения, и они не превышают числовые значения, предусмотренные учебными программами по специальности 45.03.02 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

На основе вышеназванных принципов и критериев нами были отобраны репортажи программ новостей британского канала BBC1, составившие текстовую основу созданного нами учебно-методического пособия, в котором отражена технология работы с медиатекстами в целях взаимосвязанного формирования у студентов межкультурной компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции.

Комплекс упражнений для формирования межкультурной 3.3 компетенции с использованием медиатекстов Разработанный нами комплекс упражнений базируется на выделенных принципах (параграф 3.1) и направлен на взаимосвязанное формирование межкультурной компетенции и коммуникативных умений иноязычного аудирования посредством англоязычных видео медиатекстов. Выбор умений аудирования как доминантных обусловлен тем, что просмотр любого видео материала, в первую очередь, предполагает восприятие на слух информации, заложенной в тексте. Кроме того, важно не только понять содержательную сторону звучащего текста, но и извлечь из него информацию культуроспецифического характера, а это возможно лишь, когда речевой продукт, или другими словами, суждение, которое возникает у слушающего об услышанном, максимально приближено к оригиналу. Другими словами, необходимо почти детально понять звучащий текст, в нашем случае новостной видео репортаж, чтобы в процессе дальнейшей работы на основе воспринятой и понятой информации формировать когнитивный (знания), стратегический (умения) и аффективный (отношения) компоненты межкультурной компетенции.

Необходимо отметить, что в контексте межкультурного образования различают три основных вида аудирования: информационно-поисковое;

коммуникативно-поисковое; культуроведчески-ориентированное [87;88].

Основу нашей методики составляет формирование умений культуроведчески-ориентированного аудирования (в нашем случае аудиовизуализации), которое осуществляется с целью полного и детального понимания видеоматериала и одновременно является инструментом социокультурного обогащения речевой практики студентов [87;88].

Основанием для разработки комплекса упражнений предлагаемой нами методики послужили выделенные В.В. Сафоновой следующие типы упражнений для культуроведчески-ориентированной аудиовизуализации: общекультурные, лингвокультуроведческие упражнения, культуроведчески-ориентированные упражнения.

Рассмотрим далее данные виды упражнений, выделим при этом их целевое назначение и приведем конкретные примеры.

Упражнения общекультурного плана имеют своей целью формирование таких межкультурных компонентов как когнитивный (знания) и аффективный (отношения) и основываются на сопоставлении национальных культур для выявления различий и сходных черт, а именно, на выявлении и интерпретации круга общекультурных понятий с ценностным наполнением (например, «свобода», «культура», «милосердие», «история», «экология», «любовь», «многоязычие», «самореализация» и т.д.).

Упражнения общекультурного плана в большей степени реализуют такие принципы обучения как принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного языков и принцип осознаваемости и «переживаемости».

Разработанные нами общекультурные упражнения носят, в основном, форму полилога.

Ниже приведены примеры разработанных нами общекультурных упражнений:

1. Lets discuss some moments touched in the report: 1) what is the problem which can be considered common for all the countries? Why does it exist? 2) Are there any differences in treating the problem between the United Kingdom and Russia? How does it characterize both nations?

2. Let us discuss the report: 1) dont you think that revolutions and civil wars may happen in any country? 2) What are the reasons of any revolution in your opinion?

3)Do you think that a revolution is a good way to a better life? 4) Would you take part in a revolution? Why or Why not?

Упражнения лингвокультуроведческого плана нацелены на формирование когнитивного (знания) и стратегического (умения) компонентов межкультурной компетенции, а именно на:

- обогащение представлений о способах проявления культуры страны изучаемого ИЯ через язык и о различиях между эквивалентной, безэквивалентной и частично эквивалентной лексикой;

- формирование аудитивных навыков опознания и распредмечивания безэквивалентной и частично эквивалентной лексики в иноязычной устной речи в рамках изучаемой тематики общения;

- развитие умений опознавать и интерпретировать культурно-исторические факты и события в устных текстах;

- развитие умения видеть культурные сходства и различия;

- развитие умений инициирования и ведения межкультурного общения.

В упражнениях лингвокультуроведческого плана реализуются принцип взаимосвязанного формирования межкультурной компетенции и иноязычной коммуникативной компетенции и принцип познания и учета ценностных культурных универсалий.

Ниже представлены примеры разработанных нами лингвокультуроведческих упражнений:

I. Recall how Christopher killed Sian. What verb is used in the report to say that he killed her with a knife? If you cannot remember the verb, read the sentences and find

it:

1) There he sexually assaulted her and stabbed her twice in the back of the head.

2) I thought you to be my friend but you stabbed me in the back when I saw you kissing with my boyfriend.

Is the verb to stab used in the sentences in the primary or secondary meaning?

When do the English people say “you stabbed me in the back”?

II. In the report we have such a name Harold Shipman. Do you know anything about the origin of this name and this surname? If not, try to guess.

III. You have already come to know two phraseological units with the verbs to shoulder and to fall. Now read the small dialogues and find more phraseological units with the verb to fall and the noun shoulder, try to guess their meanings.

1) - I do not understand why Mary gave me the cold shoulder in the morning.

What has happened?

- I am not sure, but she might have got offended. Yesterday I heard Mary say that your joke about her new dress fell on stony ground.

2) – Do you know that Mr. Greens son, Jack, is in prison?

-Oh, really? Or are you kidding?

-No, its not a joke at all.

-I cant believe that he has fallen foul of the law. Only a year ago he was head and shoulders above all the students in his group.

3) – Has he already decided what to do with that big sum of money that he got from his dead grandfather?

- No, he has fallen between two stools choosing among a new car, a new flat and a trip to the seaside.

4) – Sometimes I envy Paul a lot.

-Why?

-He is a reporter and reporters always get to rub shoulders with all the big names in politics and other celebrities.

5) – I dont like our new director. He always speaks straight from the shoulder.

-Im afraid you are not quite right. Yesterday his speech was very polite.

6) – I am still thinking about the decision of the Board of Directors.

-So what are you going to do then?

-I have no choice. I will have to fall into line.

IV. Use the words a food bank, a food parcel, (a) scrounger(s), the off-license, (a) fag(s) in a dialogue.

The participants:

An Englishman in need – a Russian reporter A food bank manager – a Russian reporter A representative of the UK government – a Russian reporter An English reporter – a Russian reporter Культуроведчески-ориентированные упражнения используются в процессе аудиовизуализации, предназначены для культуроведческого обогащения коммуникативно-речевой практики студентов и их поликультурного коммуникативно-когнитивного развития, и нацелены на обучение пониманию и интерпретации, как вербальной, так и невербальной культуроспецифической информации видеотекстов.

Упражнения данного типа призваны формировать все три компонента межкультурной компетенции – когнитивный – знания, стратегический – умения, аффективный – отношения, выделенные нами в первой главе, а также такие профессионально-методические межкультурные умения как:

-сопоставлять и оценивать культуроведческую информацию телевизионных медиатекстов о культуре быта, труда, отдыха, образе жизни, ценностных ориентациях представителей различных социальных слоев, этносоциокультурных традициях и обычаях;

-представлять увиденную культуроведческую информацию в образносхематическом виде;

-подбирать видеоинформацию в поддержку или для опровержения увиденного;

-формировать и развивать способность слушать и понимать суть взглядов других людей (носителей и не носителей языка);

-составлять видеотеку по конкретной тематике для образовательных, самообразовательных, профессиональных и других целей, и другие (см. параграф 1.3).

Культуроведчески-ориентированные упражнения воплощают на практике принцип речеповеденческих стратегий, принцип обучения языкам в контексте диалога культур и цивилизаций и принцип приоритета проблемно-поисковых форм работы в коммуникативной и когнитивной деятельности учащихся.

Приведем следующие примеры культуроведчески-ориентированных упражнений, разработанных нами:

1. Use the Internet and find more information about the Trussel Trust. Prepare a report. Be ready to express your opinion about such organizations.

2. Find the information about the contents of a food parcel. Do you think it is enough? Would you like to change it? Prove your opinion.

3. Do a project: use different social websites where you can communicate with Englishmen. Ask the Englishmen whether they are for or against the tradition of the monarchy and why? See the results and make a conclusion.

Мы разделяем мнение Сафоновой В.В., о том что на уровне С1 по европейской шкале культуроведческие упражнения целесообразно соединять в учебном процессе с лингвокультуроведческими [87;88].

Культуроведчески-ориентированное аудирование, в нашем случае аудиовизуализация, должно являться неотъемлемой частью формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку на уровне С1, так как виды вышеназванных упражнений выступают как средство и как стимул для:

-обогащения знаний о культуре вообще как о феномене, имеющем место быть в любом социуме; обогащения знаний о культуре страны изучаемого ИЯ;

получения знаний о способах проявления культуры страны изучаемого ИЯ через язык;

-получения знаний о принципах межкультурного общения средствами изучаемого ИЯ; получения знаний о культуре других стран, имеющих политическое, экономическое и культурное превосходство в мире;

-формирования умений ведения межкультурного диалога, а именно, инициировать межкультурный диалог, сотрудничать с собеседником в ходе межкультурного диалога, быть вежливым по отношению к межкультурному собеседнику в соответствие с нормами вежливости в его культуре, предвидеть возможные ситуации межкультурных конфликтов и умения разрешать их мирным путем;

-формирования умений правильно интерпретировать полученную в процессе межкультурного общения информацию, а именно, интерпретировать культурные факты и события, видеть культурные сходства и различия, критически оценивать межкультурного собеседника с позиции его системы ценностей, выступать в качестве достойного представителя родной культуры;

-развития таких качеств личности как открытость, любознательность, такт, эмпатия, заинтересованность в межкультурном собеседнике как личности, толерантность, готовность вступить в межкультурный диалог;

-формирования внутреннего принятия другой культуры и ее ценностей и норм как данности; понимания уникальности каждой культуры; осознания невозможности сравнения культур в терминах «хорошо/плохо»; ощущения себя достойным представителем родной культуре одновременно с осознанием себя медиатором культур;

таких профессионально-методических межкультурных

-формирования умений как умение ориентировать учащихся относительно различных аспектов разных культур, умение формировать у учащихся желание и привычку самостоятельно познавать другие культуры, умение воспитывать у учащихся любовь и уважение, как к своей культуре, так и к культурам других стран, в частности к культуре страны изучаемого ИЯ, умение осуществлять поиск, анализ, отбор, методическую обработку материала для формирования у учащихся межкультурной компетенции.

В соответствии с разработанной нами технологией формирования межкультурной компетенции студентов посредством медиатекстов процесс обучения строится в соответствии с этапами работы над видеотекстами:

предтекстовый, текстовый и послетекстовый.

На первом, предтекстовом, этапе используются упражнения на снятие лексико-грамматических трудностей и упражнения на снятие лингвокультурных трудностей. Упражнения на снятие лексико-грамматических трудностей нацелены на формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков и имеют своей задачей ознакомить студентов с потенциально незнакомой лексикой и потенциально трудными для восприятия грамматическими конструкциями, которые могут затруднить понимание всего текста в целом.

Приведем примеры таких упражнений:

1. Read the following words and word combinations. Translate those you know:

to admit murdering smb to plead guilty to sexually assault smb to stab smb the prosecution the defence to outline the case victim impact statements sentence mitigating circumstances

2. Read the sentences and try to guess the meanings of these words and word combinations. Translate the sentences.

After some questions asked by the police, he admitted murdering his lover.

Henderson pleaded guilty to burglary.

He drove the girl to the forest and sexually assaulted her there.

She had been stabbed in the chest repeatedly; the knife was found later by the police.

The prosecution tried very hard to prove that he was guilty, but the defence won and the criminal escaped the punishment.

The prosecution are outlining the case against the criminal.

She received an eight-year prison sentence.

Judges often give reduced sentences when there are mitigating circumstances.

Victim impact statements have just been read out by members of the family of a killed girl.

3. Read the words and word combinations that you might not know and that can make the understanding of the report difficult. Read the definitions of these words in English. Try to guess their Russian equivalents.

1) To impose – to force people to accept your rules and ideas.

2) To vote – to elect a person

3) To fulfil – to do what is necessary or needed

4) To ban – to say that something must not be done, used or seen

5) Assumption – something that you think is true although you have no definite proof

6) Grievance – a belief that you have been treated unfairly

7) Headquarters (HQ) – the main building or offices used by a large company or organization

4. Listen to the summary of the report and find out the words and word combinations on the topic “School Education”. Give the Russian equivalents to them.

The report is about educational standards in Wales. Nowadays the number of unsatisfactory secondary schools in Wales is increasing. You will hear the opinion of one of the Head teachers and the opinion of the Chief Inspector of Education. But many Welsh people think that these problems exist now because ten years ago Welsh secondaries refused of SAT tests and league tables. But the Welsh government says that a new focus on literacy and numeracy must improve the situation.

Целью упражнений на снятие лингвокультурных трудностей является не только совершенствование лексических и грамматических навыков, но и формирование когнитивного компонента «знания» межкультурной компетенции.

Задача упражнений на снятие лингвокультурных трудностей – ознакомление студентов с культуроспецифичной лексикой, которая может затруднить понимание текста репортажа.

В качестве примеров упражнений на снятие лингвокультурных трудностей приведем следующие:

1. Before watching the report, read the words of Helen Coulson, the head teacher of a school in Cwmbran, Wales. Lets discuss some word expressions that she uses in her speech.

Helen Coulson (The Head teacher):They dont want to take a good hard look at themselves because sometimes it is not a pretty sight, and thats difficult to stamp out.

For unless you do that you’re not gonna move forward. I think that the second thing is just have enough initiative and drive and ambition - and say why cant we be the best? –rather than just accepting “Its okay”.

2. In this report they mention SAT tests and league tables. Do you know what they are? If you dont, try to guess.

1. The report you are going to listen to is about a very hot problem in the UK nowadays. This problem concerns the so-called “food banks” organized by the Trussel

Trust. Try to answer the following questions before watching:

1. What do you think a food bank is?

2. What kind of organization is the Trussel Trust in your opinion?

3. Who are the clients of food banks?

4. How do the Trussel Trust and food banks help their clients?

5. What is a food parcel? What does it consist of? What period of time is it enough for?

Второй, текстовый этап, имеет своей целью просмотр новостного репортажа и совершенствование умений аудирования. Он включает в себя упражнения на проверку понимания содержания репортажа. Задача этих упражнений – проверить степень понимания услышанного и увиденного в репортаже.

Данные упражнения могут иметь разнообразные формулировки, например:

1) Find out the main topic of the report;

2) Find the information which was not mentioned among the given statements;

3) Say whether the given statements true or false according to the report. Correct the false ones;

4) Answer the questions giving the extended answers;

5) Say what you have learned about… from the report. Etc.

Далее следует заключительный, послетекстовый этап, который предназначен для культуроведческого обогащения речевой практики студентов.

Его содержание составляют описанные выше общекультурные, лингвокультуроведческие, культуроведчески-ориентированные упражнения.

Послетекстовый этап также включает упражнения на формирование профессионально-методических межкультурных умений, таких как отбирать, анализировать и применять медиатексты для решения разнообразных учебных задач; составлять упражнения для тренировки культуроспецифичной лексики;

умение воспитывать учащихся как медиаторов культур. Приведем примеры упражнений, нацеленных на формирование профессионально-методических межкультурных умений:

1. Find a newspaper or magazine article on the topic of crime and punishment; read it attentively and make up a list of unknown words that may make reading of the article by your group mates difficult; make up a list of special law terms used in this article; make up sentences with the terms for your group mates to translate.

2. Find a newspaper or magazine article / TV news report on the topic of medical service and make up 10 questions for your group mates to answer in order to check up whether they have understood the contents or not.

3. Use all possible additional material, different kinds of dictionaries and reference guides, the Internet, newspaper and magazine articles, TV and radio news to make up a list of different kinds of weapon that may be used in a war or a revolution;

explain what kind of a weapon it is, how it works and what consequences its use may have to your group mates; make a test to check whether they have understood your report or not.

Послетекстовый этап предполагает также профессиональноориентированные задания на рефлексию будущих лингвистов-преподавателей.

Деятельностный характер непрерывной методической подготовки, а также значимость субъектно-личностной составляющей в методическом опыте преподавателя иностранного языка дают основание для формирования рефлексивной деятельности преподавателя иностранного языка. Методический взгляд на рефлексивную деятельность преподавателя представлен в ряде отечественных и зарубежных публикаций и исследований [129], [133], [136].

Так, F. Korthagen утверждает, что рефлексия – это умственный процесс, направленный на структурирование или реструктурирование опыта, проблемы, знания или представлений. J.M. Gore в качестве объекта рефлексии выделяет эффективность обучающих стратегий в достижении поставленных целей, а использование рефлексии в процессе подготовки учителя считает гарантом того, что будущий учитель приобретает «полезную привычку размышлять» о процессе преподавания с целью стать высоко технологичным профессионалом. A. Pollard и S. Tann полагают, что рефлексия способна не только обеспечить лучшее понимание задач и последствий собственных действий в процессе преподавания, но и создать необходимое мотивационное поле и реальную возможность для пополнения набора новых знаний и обучающих технологий.

Рефлексивная деятельность помогает соединять теоретические знания, практические умения и личностные качества в методической деятельности. Она является механизмом, позволяющим в процессе методической подготовки (а далее – в профессиональной деятельности обучения иностранному языку) перевести «внешние» цели во «внутренние», что необходимо как для формирования профессиональной языковой личности преподавателя иностранного языка, так и языковой личности учащегося. Приведем примеры заданий, нацеленных на формирование рефлексивной деятельности будущих лингвистов-преподавателей (см.

Приложение 6):

1. Was it difficult for you to understand the contents of the report? What caused the main difficulty?

2. What would you do as a teacher to reduce the difficulty of getting the contents of the report while watching?

3. State the linguistic and didactic value of the report. What kind of knowledge does the report enrich? How?

–  –  –

В качестве примера приведем комплекс упражнений, разработанный нами на основе одного из репортажей выпуска новостей британского канала BBC1(книга для учителя), отражающий технологическую специфику взаимосвязанного формирования межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенций:

Lesson 4: Economy.

Channel: BBC1 Programme: News at One.

Date: October, 16 2013

Video script:

Presenter: There‘s been a dramatic rise in the number of people using food banks according to a charity. The Trussel Trust says it‘s seen a threefold increase in the number of people coming for emergency supplies. The situation equals scandalous.

But the government says the increase could be because there are now more food banks and job centre staff are now allowed to direct claimants to them. From Manchester Ed Thomas reports.

Ed Thomas: If you‘re hungry and can‘t afford to eat, in Manchester this is the place to come to. (We‘ve got tomatoes, beans, spaghetti) And the food bank here is busier than ever before. (Three days supplies there) One of today‘s customers is Kelly Taylor training to be a hairdresser. She says her benefits don‘t cover rising bills, food prices and that means she goes hungry.

Kelly Taylor: I‘ve got a lot of anxiety. It‘s just the world nowadays…it‘s just changed. Everything‘s higher in price and it just feels like we‘re scroungers but we‘re not, we‘re just trying to survive basically.

Ed Thomas: And more and more people are receiving help. Today one food bank charity said in six months it had given out nearly three hundred and fifty-six thousand food parcels – that‘s three times the numbers fed - from April to September last year. And a hundred and twenty thousand of those getting help are children.

Food bank manager: «We‘re exceedingly busy, you know, it‘s really… the last year, it‘s really increased - the amount of people that are coming into our centre.

Ed Thomas: Why? Why is that?

Food bank manager: A lot of it is really with government changes.

Ed Thomas: There are food banks in many towns and cities. Around three are opening every week across the UK. And what‘s behind this growing demand for food banks? Is it because people are struggling in a difficult economy or is it down to something else – awareness that if food is being offered for free then people will take it?

Angela Coats is a manager here. She believes it‘s right to ask difficult questions of those who say they‘re in need.

Angela: And if you‘re donating something you want it to go to the right person, you know. You don‘t want it to go to someone who‘s just gone to the offlicense…about six cans… a bottle of cider and twenty fags…dear! And then there they are, with a food parcel…cause morally that can‘t be right, can it?

Ed Thomas: The government says it‘s helping those in work and its benefit changes will make low owners better off. The problem is that the longer it takes for the economy to recover the busier food banks will become. Ed Thomas, BBC News.

Manchester.

dramatic rise – культуроспецифичная лексика charity – дополнительная лексика по теме / незнакомая лексика

I. Pre-viewing tasks:

1) Упражнения на снятие лексических и грамматических трудностей.

Task 1. Read the following words and word combinations.

Translate those you know: charity, emergency supplies, (a) claimant(s), anxiety, exceedingly, to be down to smth, to donate smth to smb, to be in work, (a) low owner(s), better off.

Task 2. Read the sentences and try to guess the meanings of these words and word combinations.

All the money raised by the concert will go to charity.

The trucks loaded with emergency supplies are going to the people suffered from the earthquake.

Claimants are people who demand money from the government because they think they have a right to it.

There is growing public anxiety over levels of air pollution in our cities.

Thank you. You‘ve been exceedingly kind.

Chris‘s success is all down to him.

Last year he donated $1,000 to cancer research.

More people are in work than ten years ago.

Owners who are poor can be also called low.

She‘ll be about $50 a week better off.

2) Упражнения на снятие лингвокультурологических трудностей.

Task3. The report you are going to listen to is about a very hot problem in the UK nowadays.

This problem concerns so-called food banks organized by the Trussel Trust.

The blackboard: a food bank, the Trussel Trust, a food parcel

Try to answer the following questions:

1. What do you think a food bank is?

2. What kind of organization is the Trussel Trust in your opinion?

3. Who are the clients of food banks?

4. How do the Trussel Trust and food banks help their clients?

5. What is a food parcel? What does it consist of? What period of time is it enough for?

Task4. Now let‘s discuss some more words that are interesting from the cultural point of view.

Read the words of the characters of the report. Kelly Taylor is a customer of a local food bank. Angela is a food bank manager. Read them and try to guess the meanings of the underlined words.

Kelly Taylor: I‘ve got a lot of anxiety. It‘s just the world nowadays…it‘s just changed. Everything‘s higher in price and it just feels like we‘re scroungers but we‘re not, we‘re just trying to survive basically.

Angela: And if you‘re donating something you want it to go to the right person, you know. You don‘t want it to go to someone who‘s just gone to the offlicense…about six cans… a bottle of cider and twenty fags…dear! And then there they are, with a food parcel…because morally that can‘t be right, can it?

Scrounger is a person who tries to get money or something he or she wants by asking other people for it rather than by paying for it himself or herself (informal).

Off-license is a shop that sells wine, beer, and other alcoholic drinks, in bottles or cans (British English).

Fag is a cigarette (British English, informal).

! Don’t use the word “fag” in the USA because in American English it is a taboo very offensive word for a homosexual man.

II. Checking Comprehension Tasks.

Task 5. Name the main problem and its reason of the report you have just watched.

Task6. Among the given statements choose those containing the information that was not mentioned in the report.

Then say whether the rest of the statements are true or false according to the contents of the report. Correct the false ones.

1. The number of people using food banks has extremely decreased (-).

2. Kelly Taylor is one of the customers of the food bank because she cannot find a job (?).

3. Today more and more people are receiving help from food banks (+).

4. Food banks give people in need food parcels (+).

5. There are quite few food banks across the UK (-).

6. Angela, a food bank manager, does not ask any questions of those who come to the food bank (-).

7. A food parcel consists of a bottle of milk, a pack of spaghetti, two cans of beans and a kilo of tomatoes (?).

Task7. Watch the report one more time and answer the questions giving extended answers.

1. What have you come to know about the situation in the UK concerning the people who are in need?

2. What is the reason of the increase of such people according to the government?

3. What is Kelly Taylor, a food bank customer, saying about her financial problems?

4. How has the number of people getting help from food banks changed since last year?

5. Why does one of food bank managers think more and more people are coming into her centre?

6. Why are more and more food banks opening across the UK according to Ed Thomas, a reporter?

7. Why does Angela, a food bank manager, ask difficult questions of those who say they are in need?

8. What is the government doing to improve the situation?

III. Cultural Tasks. Discussion.

Общекультурное упражнение.

Task8. Let‘s discuss some moments touched in the report.

1) What is the problem which can be considered common for all the countries?

Why does it exist?

2) Are there any differences in treating the problem between the UK and Russia?

How does it characterize both nations?

Лингвокультуроведческие упражнения.

Task9. Listen again to the words of the presenter and find the word combination she is using to describe the process of increasing of the number of people using food banks (a dramatic rise).

Theres been a dramatic rise in the number of people using food banks according to a charity.

Why does she use such an expressive adjective dramatic which is not common for the news language? What kind of feeling stands behind this word? What attitude to the problem does it express?

Task10. Listen again to the words of the reporter when he is speaking of the reason of the growing demand.

And whats behind this growing demand for food banks? Is it because people are struggling in a difficult economy or is it down to something else – awareness that if food is being offered for free then people will take it?

What is the aim to ask a question and to answer it himself at once? What is his attitude to the problem?

Task11. Use the words a food bank, a food parcel, (a) scrounger(s), the offlicense, (a) fag(s) in a dialogue. The participants:

An Englishman in need – a Russian reporter A food bank manager – a Russian reporter A representative of the UK government – a Russian reporter An English reporter – a Russian reporter Культуроведчески-ориентированные упражнения и упражнения на формирование профессионально-методических межкультурных умений.

Home Task

1) Use the Internet and find more information about the Trussel Trust. Prepare a report. Be ready to express your opinion about such organizations.

2) Find the information about the contents of a food parcel. Do you think it is enough? Would you like to change it? Prove your opinion.

3) Find the information about different kinds of treatment and ways of help to people in need in different countries (European counties, Oriental countries, the USA).

How does it characterize a nation?

4) Find a newspaper or magazine article in Russian on the topic of economy;

make up a list of useful words and word combinations in English and ask your group mates to render the article in writing using the words.

5) Make up a list of economic terms known to you and your classmates; make up a crossword from these words for your group mates to puzzle out.

Алгоритм работы с данным комплексом упражнений, как было сказано выше, отражает предлагаемую нами технологию, что наглядно представлено схеме № 2.

Схема 2. Алгоритм работы с новостным репортажем

–  –  –

Таким образом, разработанный нами комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов с использованием видео медиатекстов (новостных репортажей британского телевидения), включает упражнения на снятие лексико-грамматических и лингвокультурологических трудностей; на проверку понимания содержания репортажа; общекультурные, лингвокультуроведческие, культуроведческиориентированные, профессионально-ориентированные упражнения и предполагает поэтапное формирование всех компонентов межкультурной компетенции в соответствии с этапами работы над видеотекстами: (дотекстовый, текстовый и послетекстовый), а также совершенствование умений культуроведчески-ориентированного аудирования (аудиовизуализации) и говорения позволяет взаимосвязано формировать у студентов иноязычную коммуникативную и межкультурную компетенции.

Данный комплекс упражнений положен в основу разработанного нами учебного пособия Watch the news and learn the language.

3.4 Опытная проверка методики формирования межкультурной компетенции с использование медиатекстов Опытная проверка разработанной методики проводилась в пять этапов в течение 2014-2015 годов, начиная со второго семестра третьего года обучения (февраль – май 2014 года) включительно по второй семестр четвертого года обучения (сентябрь 2014-апрель 2015 года). Опытное обучение проводилось в рамках учебного процесса и включало следующие этапы:

1. Вводная беседа (февраль 2013/2014 учебного года);

2. Анкетирование (февраль-март 2013/2014 учебного года);

3. Предварительный срез (апрель-май 2013/2014 учебного года);

4. Собственно опытное обучение (сентябрь-ноябрь 2014/2015 учебного года);

5. Итоговый срез (март-апрель 2014/2015 учебного года).

Цель опытной проверки состояла в определение целесообразности и эффективности разработанной методики формирования у студентов факультета иностранных языков вуза межкультурной компетенции взаимосвязано с совершенствованием иноязычной коммуникативной компетенции посредством аутентичных видеоматериалов британского телевидения. В ходе опытной проверки предлагаемой методики решалась основная задача – апробировать разработанный комплекс упражнений, методической доминантой которого являются культуроведчески-ориентированные задания, направленные на формирование знаний, умений, отношений межкультурного характера у студентов специализированного вуза, изучающих английский язык как основной иностранный. При проведении опытной проверки использовался комплекс исследовательских методов (анкетирование, беседа, анализ, опытное обучение, статистическая обработка данных).

Разработанный на основе теоретических положений исследования комплекс упражнений представлен в экспериментальном учебном пособии Watch the news and learn the language, которое состоит из двух частей: книга для учителя и книга для студента. Книга для учителя содержит «скрипт» видео варианта репортажа, в котором выделены разные виды лексических единиц (незнакомая лексика, новая лексика по изучаемой теме, культуроспецифичная лексика), пояснения к заданиям, ответы к некоторым заданиям. Пособие для студентов включает в себя 6 детально разработанных уроков, каждый из которых построен на базе одного из отобранных нами новостных репортажей, комплекса упражнений трех выше описанных видов и домашнего задания. Важно отметить, что домашнее задание не является факультативным и не подлежит изменению, так как оно представляет собой комплекс культуроведчески-ориентированных упражнений. Также, к методическому пособию прилагается DVD с выпусками новостей, содержащих используемые нами новостные репортажи.

В опытной проверке приняли участие 42 студента, обучающиеся по специальности 45.03.02 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» английского отделения факультета иностранных языков Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского. В собственно опытном обучении, т.е. в непосредственной апробации учебно-методического пособия и в выполнении заданий контрольного среза, приняли участие также 42 студента (две учебные группы).

Каждая стадия опытного обучения имела свои цели и условия реализации, а полученные на каждой стадии данные нами тщательно анализировались, что позволило внести коррективы в программу опытного обучения.

В качестве инвариантных условий опытного обучения были определены время обучения (количество и концентрация часов – 2 академических часа в неделю в течение 12 недель), учебные материалы, условия проведения срезов, их количество и содержание, критерии оценки сформированности межкультурной компетенции. В качестве вариативного условия опытного обучения было избрано условие «преподаватель». Опытное обучение осуществлялось двумя разными преподавателями в одной и той же учебной группе.

Для проведения опытного обучения были использованы:

• специально разработанное учебно-методического пособие Watch the news and learn the language в двух частях – книга для учителя и книга для студента;

• DVDс записями новостных программ британского телевизионного канала BBC 1;

• техническое обеспечение: ПК/ноутбук, видео проектор, CD проигрыватель;

• интернет.

Содержание первого этапа составила вводная беседа, которая включала ознакомление обучающихся с задачами курса опытного обучения, объяснение целесообразности изучения иностранного языка в контексте диалога культур и межкультурного общения. Для понимания целей опытного обучения студенты были ознакомлены более подробно с понятием «межкультурная компетенция» и ее компонентным составом, а также с основами медиалингвистики и возможностями использования медиатекстов в качестве учебных материалов в процессе обучения иностранному языку и культуре. Беседа была проведена на русском языке. Заинтересованность обучающихся предметом беседы, готовность и желание принять участие в апробации нового учебно-методического пособия позволили сделать благоприятный прогноз результатов предстоящего опытного обучения. Данное предположение было подтверждено также результатами анкетирования, проведенного среди студентов после вводной беседы.

В анкете студентам предлагалось ответить на следующие вопросы:

1. Считаете ли Вы следующее утверждение верным: «У меня недостаточно сформированы знания, умения и отношения межкультурного характера, и я не полностью готов к осуществлению межкультурного диалога»?

2. Считаете ли Вы необходимым наличие знаний, умений и отношений межкультурного характера у выпускника факультета иностранных языков?

3. Хотели бы Вы принять участие в опытном обучении, основной целью которого является формирование знаний, умений и отношений межкультурного характера?

При ответе на каждый из этих вопросов студентам предлагалось выбрать один из трх вариантов: 1) да; 2) нет; 3) затрудняюсь ответить.

Анализ анкет показал, что более 80% опрашиваемых студентов дали положительные ответы на предложенные вопросы.

Целью предварительного среза было определить имеющийся уровень сформированности межкультурной компетенции обучающихся, а именно, наличия и уровня сформированности когнитивного компонента - знаний, стратегического компонента – умений и аффективного компонента - отношений межкультурного характера, которые выделены нами в первой главе нашего исследования. Предварительный срез был составлен в виде анкеты и включал задания разного характера. Тест, а также критерии оценивания представлены в Приложении 3.

Большинство тестовых заданий имеют форму вопроса, требующего от тестируемого развернутого ответа. Например, при ответе на вопрос №1 «Является ли слово «культура» многозначным или имеет только одно значение?

Подтвердите свою точку зрения примерами» недостаточно было отнести термин «культура» к многозначным; необходимо было подтвердить многозначность этого слова рядом определений.

Мы также включили в тест задания, которые требовали ответа непосредственно на английском языке, например, вопрос №11 «Представьте, что вы оказались в стране изучаемого языка или в другой стране и вам понадобилась помощь. Как вы обратитесь к незнакомому иностранцу, используя языкпосредник (английский)?»

Задание №8 связано с аудированием, но его целью было не выявление уровня сформированности умения понимать звучащую английскую речь на слух, а выявление владения культуроспецифической информацией о том, как правильно и продуктивно строить диалог с мало знакомым иностранцем.

Учащимся предлагалось прослушать два диалога между иностранцами и решить, какой из двух диалогов более вежливый и продуктивный, а также, назвать критерии успешного межкультурного диалога.

Задание №9, связанное с чтением, имело своей целью выяснить, могут ли тестируемые находить в тексте культурозначимую лексику. Обучающимся предлагалась печатная статья новостного характера, взятая на сайте которую нужно было прочитать и выписать http://www.bbc.com/news/, культуроспецифичную лексику [139]. Наиболее полное описание соотношения заданий и проверяемых компонентов межкультурной компетенции, наличие которых они проверяют, представлены в Приложении 3.

Время выполнения всех заданий предварительного среза – 45 минут. После завершения выполнения заданий предварительного среза, обучающимся был задан вопрос: какие задания вызвали наибольшую трудность? Большинство участников ответили, что наиболее трудным для выполнения по причине недостаточных знаний экстралингвистического характера было задание на поиск культуроспецифичной лексики в новостной статье. Многие студенты отметили, что вообще не имеют представления о том, что такое культуроспецифичная лексика и какие лексические единицы могут входить в этот пласт языка.

Наиболее распространенным ответом на вопрос о том, знания, полученные в

–  –  –

Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что у большинства студентов уровень сформированности межкультурной компетенции в целом весьма низкий. Ни один из студентов не мог правильно выполнить все задания и приблизиться к оценке в 41 балл, которая приравнивается к 100% выполнения всего задания. Максимальные значения – 27, 25, 23, 22 и 21 балл, что в процентном соотношении составляет 51 % - 66% выполнения задания при 100% возможных, которые тоже нельзя назвать высокими, имеют 10 студентов.

Остальные 32 студента набрали меньше половины максимального количества баллов (задания предварительного среза были выполнены менее, чем на 50% при 100% возможных), что свидетельствует о несформированности или наличие очень низкого уровня сформированности межкультурной компетенции у этих студентов.

Наибольшее затруднение, как и ожидалось, вызвали задания, нацеленные на выявление взаимосвязи языка и культуры и проявления культуры в языковых средствах. Результат предварительного среза подтвердил необходимость формирования и развития знаний, умений и отношений межкультурной компетенции средствами основного иностранного языка на занятиях по практике речи.

Анализ результатов анкетирования и предварительного среза позволили выдвинуть гипотезу о том, что при подготовке будущих лингвистовпреподавателей формирование у них знаний, умений и отношений межкультурного характера должно строиться:

- с учетом функциональных факторов межкультурного общения;

- на основе комплекса упражнений, методической доминантой которого являются задания, направленные на культуроведческое обогащение речевой практики студентов, на взаимосвязанное формирование и совершенствование межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенций будущих лингвистов-преподавателей средствами английского языка как первого иностранного;

- с учетом особенностей дидактического контекста языковой подготовки студентов языкового факультета вуза.

Гипотеза проверялась в ходе собственно опытного обучения, которое проводилось в первом семестре 2014/2015 учебного года в группе 4 курса факультета иностранных языков Калужского государственного университета им.

К.Э. Циолковского (42 человека). Для проведения опытного обучения, как уже было сказано выше, было разработано учебно-методическое пособие Watch the news and learn the language, построенное на материале новостных репортажей британского телевизионного канала BBC1.

Обучение проходило в течение 3 месяцев, занятия по этому пособию проводились один раз в неделю в мультимедийной аудитории. Всего в общей сложности по данному пособию было проведено 12 занятий – 2 занятия на один разработанный урок. Задачей опытного обучения было: проверить эффективность комплекса упражнений и установить, способствует ли предложенная методика формированию межкультурной компетенции. По итогам опытного обучения был

–  –  –

Из вышеприведенной таблицы и графика видно, что все студенты, обучавшиеся по учебно-методическому пособию Watch the news and learn the language (2 часа в неделю на протяжении 3 месяцев), выполнили задания контрольного среза успешно, несмотря на то, что никто из студентов не набрал максимальное количество баллов и даже не приблизился к этому показателю (50баллов): 14 студентов выполнили задания контрольного среза хорошо, набрав от 41 до 47 баллов, и 28 студентов - удовлетворительно, набрав от 30 до 38 баллов. При определении порогового уровня сформированности знаний, умений, отношений, выделенных нами как когнитивный, стратегический, аффективный компоненты межкультурной компетенции, мы придерживались шкалы оценивания международных Британских экзаменов для не носителей языка (First Certificate in English), в соответствии с которой необходимо выполнить минимум 60% среза.

Никто из студентов не набрал меньше половины возможного максимального балла. Считаем необходимым отметить, что всеми испытуемыми более успешно было выполнено задание №4 контрольного среза, целью которого было узнавание культуроспецифической, а, следовательно, культурозначимой, лексики. Также, при выполнении задания №8 контрольного среза, почти все студенты правильно выбрали все шесть умений, необходимых будущему преподавателю для формирования межкультурных умений своих будущих учащихся, что говорит о положительной динамике процесса формирования профессиональнометодических межкультурных умений выпускника.

Из Графика №3 видно, что студенты выполнили задания итогового среза лучше, чем подобные задания предварительного среза, что свидетельствует о положительной динамике формирования межкультурной компетенции студентов средствами англоязычных видео медиатекстов.

График № 3. Сравнение результатов срезов

–  –  –

Также, по завершении курса обучения после проведения итогового среза студентам было предложено ответить на ряд вопросов, чтобы проанализировать их рефлексивную деятельность как будущих преподавателей ИЯ (см. Приложение

7) и получить качественную оценку разработанной нами технологии обучения.

Студенты отметили, что им было интересно выполнять задания и что информация, полученная в процессе просмотра и дальнейших обсуждений репортажей британского телевидения, во время выполнения заданий, весьма полезна, что они узнали много нового и расширили свое представление не только о культуре англоязычных стран, но и о культуре родной страны и других стран мира и готовы к использованию полученного опыта в своей будущей профессиональной деятельности. Преподаватели отметили повышение интереса к занятиям по английскому языку, который выразился в том, что студенты стали задавать больше вопросов, активно участвовали в выполнении заданий, что свидетельствует в целом о повышении мотивации обучения. Опытное обучение показало, что получили свое дальнейшее развитие иноязычные речевые умения студентов, в частности умения аудирования и говорения Полученные данные опытного обучения подтвердили гипотезу о том, что научно-обоснованная методика формирования межкультурной компетенции на материале аутентичных англоязычных новостных репортажей обеспечивает взаимосвязанное формирование знаний, умений, отношений межкультурного характера и знаний, навыков, умений иноязычной коммуникативной компетенции.

Выводы по Главе 3:

1. В основе методики формирования межкультурной компетенции с использованием англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей) лежит интегративный подход в обучении ИЯ, суть которого заключается во взаимосвязанном формировании межкультурной компетенции и умений в различных видах речевой деятельности, а также, ряд частных методических принципов (принцип взаимосвязанного обучения и принцип культурносвязанного соизучения иностранного и родного языков) и социокультурных принципов обучения иностранным языкам (принцип познания и учета культурных универсалий, принцип речеповеденческих стратегий, принцип осознаваемости и «переживаемости», принцип обучения в контексте диалога культур, принцип приоритета проблемно-поисковых форм работы) в соответствии с задачами обучения английскому языку как основному иностранному в условиях языкового факультета вуза.

2. Отбор и анализ языкового материала, а именно новостных репортажей британского канала BBC 1 осуществлялся в соответствии с принципами отбора аутентичного материала, к которым отнесены: соответствие материала практическим целям обучения, уровень обученности и обучаемости учащихся, их интересы, учебные и профессиональные потребности, культурный и воспитательный компоненты содержания. Кроме того, нами были также сформулированы такие принципы отбора новостных репортажей, как надежность источника информации, внешние параметры репортажа, внутренние параметры репортажа, тематическое соответствие. Выделенные нами критерии отбора новостных репортажей включают такие критерии как: объем текста, длительность звучания, темп и четкость звучащей речи, тема, межкультурная значимость, лексическая и грамматическая сложность текста, коммуникативная ценность и культуроспецифичность репортажа.

3. Таким образом, разработанный нами комплекс упражнений для формирования межкультурной компетенции студентов старших курсов с использованием видео медиатекстов (новостных репортажей британского телевидения) включает упражнения на снятие лексико-грамматических и лингвокультурологических трудностей; на проверку понимания содержания репортажа; общекультурные, лингвокультуроведческие, культуроведческиориентированные, профессионально-ориентированные упражнения и предполагает поэтапную отработку всех компонентов межкультурной компетенции в соответствии с этапами работы над видеотекстами: (дотекстовый, текстовый и послетекстовый), а также совершенствование умений культуроведчески-ориентированного аудирования (аудиовизуализации) и говорения, что позволяет взаимосвязано формировать у студентов иноязычную коммуникативную и межкультурную компетенции.

4. Методической доминантой разработанного комплекса упражнений на основе англоязычных видео медиатекстов являются упражнения, направленные на культуроведческое обогащение речевой практики студентов. Это общекультурные, лингвокультуроведческие и культуроведческиориентированные упражнения, целью которых является формирование знаний, умений, отношений межкультурного характера, а также, формирование профессионально-методических межкультурных и рефлексивных умений будущего лингвиста-преподавателя.

5. Эффективность разработанной методики была проверена в опытном обучении в течение двух учебных семестров в 2014 году на базе КГУ им. К.Э.

Циолковского. Результаты итогового среза, а также качественная оценка комплекса упражнений, полученная на основе анкетирования студентов и бесед с преподавателями, позволяют сделать вывод о том, что созданная методика обеспечивает формирование межкультурной компетенции в процессе использования англоязычных видео медиатекстов, способствует повышению мотивации и интереса студентов не только к результатам, но к процессу обучения в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Цель проведенного исследования заключалась в теоретическом обосновании и разработке научно-обоснованной методики формирования межкультурной компетенции у студентов старших курсов языковых факультетов вузов, обучающихся по специальности 45.03.02 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Для достижения поставленной цели были решены задачи теоретического и практического характера.

На основе анализа различных моделей межкультурной компетенции был уточнен ее компонентный состав. В работе обоснована необходимость включения в содержание обучения иностранному языку студентов, обучающихся по специальности 45.03.02 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»), знаний (когнитивный компонент), формирования умений (стратегический компонент) и отношений (аффективный компонент) межкультурной компетенции как профессионально-значимой для будущих лингвистов-преподавателей, а также включение в содержание обучения ряда профессионально-методических межкультурных умений, наличие которых позволит будущему учителю формировать у учащихся межкультурную компетенцию.

В соответствии с задачами обучения английскому языку в условиях языкового факультета вуза в исследовании обоснована необходимость формирования межкультурной компетенции средствами англоязычных видео медиатекстов взаимосвязано с совершенствованием умений иноязычной коммуникативной компетенции в рамках интегративного подхода на практических занятиях по первому иностранному языку.

В качестве учебных материалов были выбраны аутентичные видео медиатексты, в частности новостные репортажи Британского телевидения, которые представляют собой источник как современной лингвистической, так и экстралингвистической информации о стране и культуре изучаемого языка, а также о мировой культуре в целом и являются незаменимым средством и условием создания особой культурной среды для формирования межкультурной компетенции студентов.

На основе лингводидактического анализа англоязычных видео медиатекстов (новостных репортажей британского телевизионного канала ВВС 1 в работе определены принципы и критерии их отбора для взаимосвязанного формирования иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурной компетенции на занятиях по практике речи.

Разработанный комплекс упражнений является основой созданного нами экспериментального учебно-методического пособия Watch the news and learn the language, методической доминантой которого являются культуроведческиориентированные упражнения.

Эффективность разработанной методики проверена в ходе опытного обучения. Анализ результатов опытного обучения показывает, что разработанный комплекс упражнений способствует формированию межкультурной компетенции, совершенствованию лексических и грамматических знаний и навыков, умений аудирования и аудиовизуализации, устной речи, которые являются необходимыми для осуществления успешного межкультурного общения, как в рамках профессиональной деятельности, так и в личных целях. Также, ряд упражнений комплекса способствуют формированию профессиональнометодических межкультурных умений, необходимых для будущего лингвистапреподавателя.

Предложенная методика может быть использована в дальнейшем при разработке комплексов упражнений к другим аутентичным иноязычным видеоматериалам как для студентов, владеющих английским языком на высоком уровне и проходящим обучение в языковой магистратуре, так и для студентов, изучающих английский язык как второй иностранный или в неязыковом вузе, однако, в данном случае обучения иностранному языку предложенная методика нуждается в дополнительном теоретическом и практическом осмыслении.

Подобные комплексы упражнений с использованием аутентичных новостных репортажей телевидения могут разрабатываться с учетом специфики профессиональной подготовки специалистов других направлений: переводчиков, журналистов, экономистов, юристов, менеджеров.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) /С.Г. Агапова. – Серия «Высшее образование». – Ростов н/Д.:

Феникс, 2004. – 288 с.

2. Андреева, Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. – Москва: Аспект Пресс.

– 1999. – 375с.

3. Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности на среднем этапе обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка (на материале испанского языка): дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Анурова Ирина Владимировна. – Москва., 2001. – 270с.

4. Апальков, В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы: английский язык, профильный уровень: дис.

…канд.пед.наук: 13.00.02 / Апальков Валерий Геннадиевич. – Тамбов., 2008. – 157с.

5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966. – 608 с.

6. Базина, Н.В. Социокультурные аспекты формирования аудиовизуальных умений в условиях изучения немецкого языка как второго иностранного: дис. … канд.пед.наук: 13.00.02 / Базина Наталья Владимировна. – Москва., 2015. – 259 с.

7. Балашова, Е. Ф. Особенности использования медиатекстов при обучении деловому английскому языку в системе дополнительного профессионального образования: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Балашова Елена Федоровна.

– Москва., 2012. – 23 с.

8. Барышников, Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Французский как второй иностранный, средняя школа: автореф. дис. … доктора педагогических наук:

13.00.02 / Барышников Николай Васильевич. – Пятигорск, 1999. – 32 с.

9. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.С. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.

Бернштейн, С.И. Язык радио / С.И. Бернштейн. – М.: Наука, 1977. – 46 с.

10.

Библер, В.С. Культура. Диалог культур. Опыт определения // Вопросы 11.

философии / В.С. Библер. – 1989. - №6. – с.31-43.

Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы 12.

школьного обучения: (Опыт системно-структурного описания) / И.Л. Бим. – М.:

Русский язык, 1977. – 288с.

Бим, И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей / И.Л. Бим // 13.

Иностранные языки в школе. – 1989. - №1. – с.19-26.

Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения 14.

иностранным языкам/ И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 2001. - №4. - с.15 Богомолов, А.Н. Средства массовой коммуникации: культурологический и 15.

дидактический аспекты: автореф. дис. …канд. культурол.наук: 24.00.04 / Богомолов Андрей Николаевич. – М., 1997. – 24 с.

Будник, А.С. Методика формирования межкультурной коммуникативной 16.

компетенции старшеклассников посредством элективного видеокурса: профильная школа, английский язык: автореф. дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Будник Анастасия Сергеевна. - Москва, 2015 - 27 с.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание/А. Вежбицкая. – М.: Русские 17.

словари, 1997. – 416с.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ.

18.

А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780с.

Вежбицкая, А. Сопоставление культур через господство лексики и прагматики 19.

/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272с.

Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму 20.

словообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. – М.: Изд-во Индрик, 1998. – 239 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, 21.

В.Г. Костомаров. - М.: Наука, 1976. – 285 с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / 22.

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в 23.

преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.

- М.: Русский язык, 1983. – 269с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в 24.

преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.

– М.: Русский язык, 1990. – 247с.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития 25.

лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. – 84с.

Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьева. – М.:

26.

РУДН, 2008. – 112 с.

Воробьва, Е.И. Профессионально направленное формирование 27.

лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4-5 курс): дис. … канд.пед.наук: 13.00.02 / Воробьева Елена Ивановна. – СПб., 1999. – 212 с.

Ворошилов, В.В. Журналистика. Базовый курс/ В.В. Ворошилов. – СанктПетербург: Изд-во Михайлова В.А., 2006. – 640с Вторушина, Ю.Л. Формирование межкультурной компетенции в контексте 29.

профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале преподавания английского языка с использованием народного фольклора: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02/ Вторушина Юлиана Леонидовна. – Москва., 2007. – 218 с.

Выготский, Л. С. Собрание сочинений: В 6 т. Том 6/ Л.С. Выготский. - М.:

30.

Педагогика, 1984. – 400с.

Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное 31.

(Собрание трудов) / Л.С. Выготский. – М.: Лабиринт, 2001. – 368с.

Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам:

32.

Лингводидактика и методика: Учеб.пособие для студ. Лингв. ун-тов и фак. ин. яз.

высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 2-е изд., испр. – М.:

Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с.

Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации:

33.

учеб.пособие для студ.лингв.фак.высш.учеб.заведений / Л.И. Гришаева, Л.В.

Цурикова. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с.

Гришенко, В.Д. Теория и практика обучения межкультурной коммуникации 34.

студентов языкового факультета вуза: автореф. дис. … канд.пед.наук: 13.00.02 / Гришенко Вера Дмитриевна. – Москва, 2015. – 26 с.

Громова, В.В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции 35.

на основе интердисциплинарного обучения: школа с углубленным изучением иностранного языка, английский язык: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 /Громова Вероника Викторовна. – Москва., 2011. – 25 с.

Гумбольдт, В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. языка./В. Гумбольдт. – 36.

М.: Прогресс, 1985. – 465 с.

Дмитренко, Т.А. Психология межличностного общения. Учебное пособие/Т.А.

37.

Дмитренко. – М.: МГТА, 2013. – 80с.

Добросклонская, Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: на материале 38.

английского языка: дис. … докт.филол.наук: 10.02.04 / Добросклонская Татьяна Георгиевна. – Москва., 2000. – 368с.

Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования 39.

современной английской медиаречи)/Т.Г. Добросклонская. - Изд. 2-е, стереотипное.

– М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288с.

Дортман, С.Р. Обучение лингвокультурологической компетенции учащихся 40.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
Похожие работы:

«Сведения о доступе к информационным системам и информационно-телекоммуникационным сетям Одним из приоритетных направлений в деятельности ДОУ является информатизация образовательного процесса, которая рассматривается как процесс, направленный на повышение э...»

«АБАЙ АТЫНДАЫ АЗА ЛТТЫ ПЕДАГОГИКАЛЫ УНИВЕРСИТЕТІ КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБАЯ Бекітемін/ Утверждаю ылыми ісі жніндегі проректор / Проректор по научной работе В. Н. Косов " " 2015ж/г. ЫЛЫМИ ЗЕРТТЕУ ЖМЫСЫНЫ ЕСЕБІ / ОТЧЕТ О НА...»

«ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В.В. Ильин доктор педагогических наук, профессор кафедры информационных технологий Дальневосточного государственного университета г. Уссурийск ivvc@rambler.ru Н.В. Де...»

«ИННОВАЦИОННАЯ ШКОЛА ПРОГРАММА КУРСА "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК" 5–9 классы Авторы-составители Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова Соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту Москва "Русское слово" УДК 372.016.811.111*05/09(073) ББК 81.2Англ-9 74.2...»

«ВЕСТНИК ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Электронный научный журнал (Online). ISSN 2303-9922. http://www.vestospu.ru УДК 902.6(470.56) Н. Л. Моргунова Е. А. Купцов Исследования...»

«Curation Fundamentals, Part 1 of a Series "Blogger Network Електронний ресурс Режим доступу:http://blog.utalkmarketing.com/contentstrategy/content-curation-fundamentalspart-1-of-a-series/. 19. Robin Good. Why Cu...»

«Ю.Г. Баскин (Санкт-Петербургский университет ГПС МЧС России; e-mail: bask-01@mail.ru) ПУТИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ МЧС РОССИИ Анализируются вопросы повышения эффективности образовательного процесса в высших учебных заведениях МЧС России на основе создания методологии управления и...»

«РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДАЮ педагогическим советом Директор школы МОУ "Калашниковская СОШ" Н.М.Иванова протокол №1 от.08.2015 г. Приказ № от.09.2015 г. Образовательная программа Основного общего образования Муниципального общеобразовательного учреждения " Калашниковская средняя общеобразователь...»

«2008 TenPoint Crossbow Technologies Инструкция по эксплуатации Прежде чем заполнять гарантийную карту, пожалуйста, внимательно изучите данную инструкцию и все рекомендации по технике безопасности. В данной инструкции содержится описание арбалетов Серии "TenPoint": PHANTOM XTRA™ PHANTOM CLS™...»

«Инструкция по настройке контроллеров CNC TB6560HQT 4V3 (красный 4-х осевой) совместно с программой MACH3. 4V3 (красная плата) Вы приобрели 4-х осевой контроллер CNC TB6560HQT китайского производства...»

«Титульный лист программы Форма обучения по дисциплине Ф СО ПГУ 7.18.3/37 (Syllabus) Министерство образования и науки Республики Казахстан Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова Гуманитарно-педагогический факультет Кафедра Журна...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение "Гуманитарно-педагогический лицей" Дементьева Л.А. Сборник заданий для подготовки и проведения школьных и муниципальных интеллектуальных марафонов ч.2 Ухта Печатается по решению Научно-методического совета лицея. Протокол № 4 от 19м...»

«ПОЛОЖЕНИЕ о проведении Всероссийского ежегодного открытого фестиваля экранного творчества детей "Весенняя капель -2016", посвященного Году кино в России (Указ Президента РФ №503 от 7.10.2015г.).1. Цели и задачи Ежегодный открытый фестиваль экранного творчества детей "Весенняя капель" (далее "фестиваль"...»

«Негосударственное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа "Образовательный центр" ОАО "Газпром" Сценарий тематического классного часа "Культурное наследие Великобритании". Руководитель направления Яскина М.В., учит...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ДОШКОЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕТСКИЙ САД КОМБИНИРОВАННОГО ВИДА № 13 "СКАЗКА" СЦЕНАРИЙ РАЗВЛЕЧЕНИЯ "К НАМ ПРИЕХАЛ ЦИРК"ПОДГОТОВИЛИ: ЗАМЕСТИТЕЛЬ ЗАВЕДУЮЩЕГО ПО УМР...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Амурский государственный университет" РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Дисциплины "Специальный курс электроэнергетических систем" Направление подготовки 13.03.02 (140400.62) Электроэнергетика и электро...»

«А.В. Архангельская (Москва) ДИДАКТИЧЕСКОЕ НАЧАЛО В ПЕРЕВОДНЫХ СБОРНИКАХ XVII ВЕКА Дидактизм традиционно выделяется исследователями в качестве специфической черты древнерусской литературы. Учительность была одной из главных, если не...»

«Вестник ПСТГУ IV: Педагогика. Психология 2012. Вып. 3 (26). С. 101–119 БОГОСЛОВСКОЕ ПОНЯТИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ НАУКИ ИЕРОМОН. МЕФОДИЙ (ЗИНКОВСКИЙ) Статья посвящена сопоставлению богословского понятия человеческой личности с представлениями...»

«Татьяна Максименко Восьмая часть света (сборник) "Литературная Республика" Максименко Т. Д. Восьмая часть света (сборник) / Т. Д. Максименко — "Литературная Республика", 2013 ISBN 978-5-457-44846-9 "ВОСЬМАЯ ЧАСТЬ СВЕТА" – новая книга стихотво...»

«СОЦИОЛОГИЯ РЕГИОНА 129 М. В. ЮСКАЕВА ОТНОШЕНИЕ К ЗДОРОВЬЮ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ УНИВЕРСИТЕТА 1 Ключевые слова: научно-педагогические кадры, благополучие, отношение к здоровью, субъективные оценки Key words: scientific and pedagogical staff, prosperity, relation to health, subjective evaluations Интерес...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение центр развития ребёнка детский сад № 15 "Берёзка" посёлка городского типа Ильского муниципального образования Северский район КАРТОТЕКА ДИДАКТИЧЕСКИХ ИГР ПО ОЗ...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА С УГЛУБЛЁННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ № 3 г. АЛЕКСЕЕВКИ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ Рассмотрено Рассмотрено Утверждено на заседании на заседании Директор МОУ С...»

«Кошмин Дмитрий Александрович ИКТ-КОМПЕТЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ ПЕДВУЗОВ КАК СРЕДСТВО УСПЕШНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ Статья рассматривает содержание понятия ИКТ-компетентности в его приложен...»

«1 Публичный доклад муниципального казнного дошкольного образовательного учреждениядетского сада № 4 г.Татарска за 2015-2016 учебный год Цель публичного доклада становление общественного диалога и развитие участия родителей и общественности в управлении образовательным учреждением. Задача публичного доклада предоставление достоверной информ...»

«Руководство по установке Модели купольных камер HD Multisensor Avigilon™: 12W-H3-4MH-DO1, 12W-H3-4MH-DO1-B, 9W-H3-3MH-DO1 и 9WH3-3MH-DO1-B Важная информация по технике безопасности В данном руководстве представлена информация об установке и эксплуатации камеры, а также описываются правила безо...»

«Логопедическое обследование в условиях ПМПК как фактор совершенствования комплексной диагностики детей. Обследование детей на психолого – медико педагогической комиссии (ПМПК) проводится каждым специалистом индивидуально или несколькими специалистами одновременно. Одна из важнейши...»

«ПРИНЯТО педагогическим советом "09" "01" 2013 г протокол № 3 Образовательная программа основного общего образования муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения лицея № 1 имени академика Б.Н. Петрова города Смоленска на 2013 2017 год Оглавление: I. Целевой раздел 1.1. Пояснительная записка 1.1.1. Общая харак...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.