WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

Pages:   || 2 |

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ...»

-- [ Страница 1 ] --

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Факультет английской филологии

Вопросы профессиональной подготовки

современного учителя английского языка

в практико-ориентированном вузе

Материалы

научно-практической

конференции студентов

Москва 2011

ББК 81.2

Под общей редакцией: канд. пед. наук

, проф. кафедры английской филологии и методики МГПИ Т.С. Макаровой Рецензент: д-р пед. наук, проф.кафедры педагогики МГПИ В.П. Сергеева Рекомендовано к изданию Научно-методическим советом факультета английской филологии Вопросы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка в практико-ориентированном вузе: Материалы научно-практической конференции / Под общ.ред. Т.С. Макаровой. – М., МГПИ, 2011. Электронные материалы ISBN 978-5-9954-0165-0 Материалы научно-практической конференции содержат тезисы выступлений и статьи студентов. Адресуется студентам педагогических и лингвистических вузов.

ББК 81.2 Московский гуманитарный педагогический институт, 2011 Содержание Ю.А. Афанасьева. Метод проектов на старшем этапе обучения иностранному языку …… 5 Д.С. Байкова. Применение компьютерных игр для повышения мотивации школьников к изучению английского языка ………………………………………………………………… 7 Е.



С. Бердышева. К вопросу о терминах «компетенция» или «компетентность» ………….11 М.А. Блинова. Роль и место компьютерных программ и игр в обучении иностранному языку в средней общеобразовательной школе (на примере игры «Английский от A до Z») …………………………………………………………………………………………………. 13 Д.А. Гапсаламова. Когнитивный анализ фразеологических единиц семантического поля «страх» в русском и английском языках ……………………………………………………. 17 А.А. Дмина. Плюсы и минусы обучения английскому языку учащихся младшей школы с использованием видеоматериалов …………………………………………………………. 19 К.В. Кардашова. Фонетика в играх на начальном этапе обучения английскому языку … 21 А.А. Красникова. Значение лексических игр в процессе обучения младших школьников 24 А.Г. Лавренова. Ролевая игра как эффективное средство обучения иностранному языку ………………………………………………………………………………………………… 26 Е.Е. Ларина. Учебная деятельность и игра на уроке английского языка в начальной школе …………………………………………………………………………………………………. 29 Е.А. Логинова. Компьютерное тестирование в обучении студентов английскому языку.. 31 Т.Е. Микешина. Когнитивный анализ восприятия фразеологических единиц с компонентом «дождь» в русском и английском языках …………………………………… 32 Е.А.Морозова. Интенсификация учебного процесса с помощью использования интерактивных технологий ………………………………………………………………… 36 Е.А. Носова. Использование метода проектов на уроке английского языка в 5 – 7 классах ………………………………………………………………………………………………….. 39 Е.О. Потемкина. Сопоставительный анализ лексем на примере лексико-семантического поля «аксессуары» …………………………………………………………………………..... 41 Н.Г. Романов. Программное обеспечение для работы с мультимедийной доской на уроке английского языка ……………………………………………………………………………. 44 А.А. Самохина. Некоторые характеристики фразовых глаголов в языке современной прессы …………………………………………………………………………………………. 46 А.И. Селезнва. Современные способы развития навыков аудирования …………………. 48 Е.К. Симионова. Использование интернет-технологий в процессе самостоятельной работы учащихся по иностранному языку на среднем этапе обучения.




………………………….. 51 Ю. А. Соболева. Способы оптимизации самостоятельной работы учащихся по иностранному языку на старшем этапе обучения ………………………………………... 54 С.В. Соловьева. Применение игр в повышении мотивации младших школьников ……… 57 М.Е. Фомина. Особенности использования проектной методики при обучении английскому языку детей дошкольного и младшего школьного возраста ……………… 60 И.В. Шевченко. Использование мультимедиа-технологий при обучении английскому языку на современном этапе ………………………………………………………………… 63 Е.В. Шелякина. Основные классификации видов самостоятельной работы учащихся …. 65 А.В. Юдина. Использование кейс-технологии в самостоятельной работе учащихся при изучении иностранного языка ………………………………………………………………. 67 А.С. Яковлева. Роль наглядности на уроках иностранного языка в средней школе …….. 70

–  –  –

Метод проектов на старшем этапе обучения иностранному языку Социальный заказ общества в настоящее время требует от квалифицированных специалистов умения выявить проблему, найти способы ее решения и самостоятельно справиться с поставленной задачей. В рамках программы обучения иностранным языкам бывает трудно научить учащихся учиться, самостоятельно овладевать иностранным языком. Современная концепция обучения иностранным языкам развивается в гуманистическом направлении, которое связано с новыми подходами к определению содержания, стратегий, средств, а также реального процесса обучения [2]. В настоящее время большое внимание уделяется развитию у учащихся навыков самостоятельной работы, проблемному обучению, реализации способности человека к автономному учению. Как следствие, метод проектов на уроках иностранного языка относится к методам и технологиям личностно-ориентированного подхода в обучении иностранному языку. Метод проектов подразумевает достижение дидактической цели через детальную разработку проблемы [4].

Полат Е.С. выделяет следующие виды проектов:

по доминирующему в проекте методу – исследовательские, творческие, ролевоигровые, информационные, практико-ориентированные;

по признаку предметно-содержательной области проекта – монопроекты, межпредметные проекты;

по характеру координации – проекты с открытой, явной и со скрытой координацией;

по характеру контактов – внутренние, или региональные, и международные проекты;

по продолжительности проведения – краткосрочные, средней продолжительности, долгосрочные [4].

Коряковцева Н.Ф.

по характеру конечного продукта проектной деятельности указывает на следующие виды проектов в области изучения иностранного языка:

Конструктивно-практические проекты: дневник наблюдений, «придумывание»

1.

игры и ее описание, разработка ситуации общения.

Игровые / ролевые проекты: разыгрывание ситуации, драматизация события, 2.

сочинение собственной пьесы.

Информационные и исследовательские проекты: «Русский язык и его 3.

использование в качестве средства международного общения», «Особенности поведения англичан в различных ситуациях общения».

Проекты конкретного социологического обследования (survey project):

4.

«Использование английского языка в России» и другие.

Издательские проекты: заметка в газету и другие.

5.

Сценарные проекты: «Программа вечера английского языка» и другие.

6.

Творческие проекты (creative works): сочинение на свободную тему, перевод 7.

произведения на родной / иностранный язык.

Приведенные виды проектов по своему предметному содержанию могут быть выполнены в области изучаемого языка и культуры или носить междисциплинарный характер» [3].

Проект предполагает осуществление поставленных целей посредством прогнозирования результатов, самостоятельной работы с разнообразной литературой, проведения опросов, тестов и анкетирования, организацию и проведения разнообразных мероприятий, обозначенных поставленными целями и задачами, анализа полученных данных.

«Учебный проект или исследование с точки зрения учителя – это интегративное дидактическое средство развития, обучения и воспитания, которое позволяет вырабатывать и развивать специфические умения и навыки проектирования и исследования у обучающихся, а именно учить:

проблематизации (рассмотрению проблемного поля и выделению подпроблем, формулированию ведущей проблемы и постановке задач, вытекающих из этой проблемы);

целеполаганию и планированию содержательной деятельности ученика;

самоанализу и рефлексии (результативности и успешности решения проблемы проекта);

представлению результатов своей деятельности и хода работы;

презентации в различных формах, с использованием специально подготовленный продукт проектирования (макета, плаката, компьютерной презентации, чертежей, моделей, театрализации, видео, аудио и сценических представлений и др.);

поиску и отбору актуальной информации и усвоению необходимого знания;

практическому применению школьных знаний в различных, в том числе и нетиповых, ситуациях;

выбору, освоению и использованию подходящей технологии изготовления продукта проектирования;

проведению исследования (анализу, синтезу, выдвижению гипотезы, детализации и обобщению)» [5].

Таким образом, проектная деятельность представляет собой перспективный метод работы при обучении иностранному языку учащихся старших классов. Данный метод способствует более эффективному овладению иностранным языком, заключая в себе необходимые для развития лингвистической и билингвальной компетенций приемы и способы работы. Метод проектов способствует реализации коммуникативной, образовательной, развивающей и воспитательной целей, интегрируя приемы и формы работы для их реализации в процессе обучения. Современная концепция обучения иностранным языкам требует новых подходов к обучению иностранному языку.

Проектная методика предлагает учащимся овладеть навыками работы с различными источниками информации, постановки целей и задач, поиска путей решения, тем самым представляя собой необходимую для соответсвия требованиям современной концепции обучения иностранному языку и социальному заказу общества технологию обучения.

Литература

1. Азимов Е.Г., Шукин А.Н. Новый словарь методических терминов. — М.: ИКАР, 2009.

2. Ариян М.А. Повышение самостоятельности учебного труда школьников при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 6.

Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы 3.

изучающих иностранный язык. М., 2002 Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в 4.

школе. – 2000. – № 2.

5. http://www.kollegi.kz/publ/metod_proektirovanija_v_nachalnoj_shkole_metodicheskie_r ekomendacii/49-1-0-1477

–  –  –

Мир новейших информационных технологий занимает все большее место в нашей жизни. Компьютерные технологии становятся неотъемлемой частью современной культуры, в том числе и в сфере образования. Именно благодаря компьютерным технологиям существенно повышается интерес учащихся к предмету, активизируется мыслительная деятельность.

В настоящее время идет активный процесс информатизации в области образования, который предполагает интенсивное внедрение и применение новых информационных технологий, использование всех средств коммуникаций, способствующих формированию интеллектуально развитой творческой личности, хорошо ориентирующейся в информационном пространстве, готовой к саморазвитию и применению этих знаний в будущей профессиональной деятельности.

Мотивация – это эмоциональное состояние, которое побуждает к действию. Проблема мотивации и мотивов поведения и деятельности – одна из стержневых в психологии.

Учебная деятельность является полимотивированной, так как активность обучаемого имеет различные источники. Принято выделять три вида источников активности: 1) внутренние; 2) внешние; 3) личные.

К внутренним источникам учебной мотивации относятся познавательные и социальные потребности (стремление к социально одобряемым действиям и достижениям).

Внешние источники учебной мотивации определяются условиями жизнедеятельности обучаемого, к которой относятся требования, ожидания и возможности. Требования связаны с необходимостью соблюдения социальных норм поведения, общения и деятельности. Возможности – это объективные условия, которые необходимы для развертывания учебной деятельности (наличие школы, учебников, библиотеки и т.д.).

Среди названных источников активности, мотивирующих учебную деятельность, особое место занимают личные источники. К их числу относятся интересы, потребности, установки, эталоны и стереотипы и другие, которые обусловливают стремление к самосовершенствованию, самоутверждению и самореализации в учебной и других видах деятельности. Взаимодействие внутренних, внешних и личных источников учебной мотивации оказывает влияние на характер учебной деятельности и ее результаты.

На современном этапе использование ИКТ в учебном процессе очень актуально. Это способствует активизации познавательной деятельности учащихся, стимулирует и развивает когнитивные процессы: мышление, восприятие, память. Использование ИКТ на уроках английского языка позволяет учащимся в яркой, интересной форме овладевать основными способами общения: говорением, чтением, аудированием, письмом, закреплять материал в интересной форме, с использованием дисков, слайдов, видеороликов, что способствует чткому восприятию материала по той или иной теме.

Таким образом, к положительным аспектам присутствия ИКТ в учебно-воспитательном процессе относится повышение уровня образования, качества знаний учащихся, а также рост профессиональной компетенции учителя.

Компьютер как способ и средство обучения применяется в современной школе многопланово: как обучающее устройство, как тренажер, репетитор, в качестве моделирующего устройства разнообразных ситуаций, как средство аудио и визуальной наглядности, как типографическое устройство для создания раздаточного материала.

Появление компьютера на уроке вдохновляет учеников принять участие в учебном процессе. Дети находят практическое применение знанию иноязычной речи, что повышает мотивацию к изучению иностранного языка. Такой метод открывает безграничное поле деятельности для организации работы над самыми разнообразными темами, на разных шагах обучения, с детьми разного возраста. Такая организация учебной деятельности дает возможность каждому ребенку проявить себя, показать свои умения, знания и навыки и при этом получить положительную оценку, т.е. является антисрессовой и здоровьесберегающей. Учащимся предоставляется возможность смены вида деятельности, а значит, их действия утрачивают рутинный характер, становятся разнообразными, приобретают элементы творчества.

Как показывает практический опыт, даже те учащиеся, которые на стандартном уроке чувствуют себя неуверенно, или с неохотой выполняют задания, в компьютерном классе с удовольствием выполняют работу. Ученик и учитель представляют не две противоположные стороны, а работают вместе, бок о бок, продвигаясь к достижению общей цели знанию. Также можно использовать графические возможности компьютера.

Это особенно важно при ознакомлении с новой лексикой, так как изображение на мониторе позволяет ассоциировать фразу на иностранном языке непосредственно с действием, а не с фразой на родном языке.

В настоящее время мы ставим в центр внимания ученика, его развитие, внутренний мир, общение внутри среды, диалог с окружающим миром. Одним из эффективных приемов стимулирования интереса учащихся являются занимательные задания и упражнения. Умелое их использование воспитывает у учащихся живой интерес к языку, развивает мышление, пополняет и расширяет словарный запас, способствует углублению знаний и позволяет использовать большой объм лексических единиц не только на уроке, но и в повседневной жизни. Такие задания помогают учителю сделать свои уроки интереснее, разнообразнее и увлекательнее.

Основная цель использования применения компьютерных игр на уроках английского языка на разных этапах обучения английскому языку – развитие речемыслительной деятельности школьника. Игра очень важна для школьников. В игре проявляются особенно полно и порой неожиданно способности ребенка. Игра – особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра всегда предполагает принятие решения – как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих.

Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий

– все это дает возможность ребятам преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка и благотворно сказывается на результатах обучения. Игры вызывают у детей положительные эмоции, снимают напряжение, делают урок более увлекательным, формируют устойчивый интерес к предмету и способствуют расширению кругозора учащихся, развитию разговорных навыков, расширению словарного запаса.

Результатами использования новых компьютерных технологий являются индивидуализация обучения, повышение мотивации учеников при обучении иностранному языку, усиление обратной связи ученик – учитель, объективность оценивания знаний, умений и навыков (т.к. оценивание результатов производится компьютером), облегчение сбора статистики, выявление слабых мест в знаниях и дифференциация обучения, изменение структуры занятости учителя.

Следует отметить, что в центре внимания современной школы стоит, прежде всего, ученик как личность, личность творческая, активная, а не пассивно воспринимающая то, что ей предлагает учитель. Это вызывает необходимость применять другие методы и подходы в обучении. Подростку уже мало тех методов и средств, которыми довольствовался младший школьник. Он стремится выразить себя, и не только в результатах своей работы, но и во внутреннем духовном мире.

Литература Бочарова Л.П. Игры на уроках английского языка на начальной и средней ступени 1.

обучения // Иностранные языки в школе, 1996. – № 3.

Опыт эффективных образовательных практик в области распространения 2.

передового педагогического опыта по использованию технологий информации и коммуникации в учебно-воспитательном процессе: Сборник научных материалов учителей школ. – М.: Диона, 2007. – 78 с.

Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка – М.: Просвещение, 3.

1984. – 370 с.

4. http://www.macmillan.ru/forteacher/method/meth_it/

–  –  –

К вопросу о терминах «компетенция» или «компетентность»

В настоящее время российские и зарубежные исследователи считают, что требования к результату общего образования и подготовке специалистов в любой области осуществляется на основе категорий «компетенция» и «компетентность».

В данной статье рассматривается проблема использования этих синонимичных терминов, так как современная ситуация общественного развития актуализировала необходимость различать эти понятия в педагогическом аспекте.

Эти паронимичные понятия являются базовыми категориями компетентностного подхода, который предполагает не только усвоение обучающимися отдельных друг от друга знаний и умений, а овладение ими в комплексе. Процессы модернизации европейской системы высшего образования, а также смена педагогических принципов способствовали появлению компетентностного обучения.

Во времена Я.А. Коменского знания, умения и навыки составляли саму суть образования. Первые разработки в компетентностной тематике были сделаны в Англии в 1950 – 60-е годы. В настоящее время суть компетентностного подхода заключается в том, чтобы трансформировать знания, умения и навыки в компетенции.

По мнению Н.С. Сахаровой понятия «компетенция» и «компетентность» являются междисциплинарными. Они имеют как общие категориальные признаки, так и специфические черты. Оба термина широко используются как в быту, так и в литературе, их толкования можно найти в различных словарях. Вследствие этого проблема использования данных терминов активно обсуждается в научных кругах.

Таким образом, возникает терминологическая проблема использования этих терминов.

Вопрос заключается в том, какое слово следует использовать для обозначения совокупности знаний, умений и навыков, а какое для обозначения владения ими.

Известно, что в различных мировых языках (французский, немецкий, испанский, итальянский) разница между терминами «компетенция» и «компетентность»

незначительна, они обозначаются одной лексической единицей. И только в английском языке можно встретить два эквивалента: competence – компетентность, компетенция (в юриспруденции), языковая компетенция (в лингвистике) и competency – компетенция.

Однако и в английском языке нет четкого разграничения в использовании.

Однако благодаря богатству русского языка в отечественной педагогической литературе мы можем четко видеть разницу между этими схожими понятиями.

По мнению А.Г. Шмелева можно без труда различать слова «высота» и «высотность», в трактовке значений которых наглядно проявляются смысловые различия. Так, высота – это величина, протяженность чего-либо от нижней точки до верхней, а высотность – степень выраженности этого качества.

То же самое происходит и с понятиями «компетенция» и «компетентность». Профессор Н.Г. Сахарова, проанализировав эти понятия с точки зрения педагогики, философии, логики и естествознания, дает нам возможность определять термин «компетенция» как свойство или качество личности, а «компетентность» как обладание этим свойством или качеством, проявляющимся в профессиональной деятельности. Получается, что «компетентность» – это более широкое понятие, так как оно представляет собой систему, состоящую из элементов. Т.е. наличие компетенций у индивида позволяет нам говорить о его компетентности в целом.

Подводя итоги, можно сказать, что компетенция – это взаимосвязанные качества личности (знания, умения, навыки, способы деятельности), задаваемые по отношению к определенному кругу предметов и процессов и необходимых для качественно продуктивной деятельности по отношению к ним. А компетентность – это овладение человеком соответствующими компетенциями, включающими его личностное отношение к ним и предмету деятельности.

Литература Гришанова, Н.А. Развитие компетентности специалистов как важнейшее 1.

направление реформирования профессионального образования / Н.А. Гришанова // Квалиметрия в образовании: методология и практика: материалы Х Симпозиума. Кн.6. – М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2002.

Исаев, В.А. Образование взрослых: компетентностный подход: монография / В.А.

2.

Исаев. – Великий Новгород, 2005.

Сахарова, Н.С. Категории «компетентность» и «компетенция» в современной 3.

образовательной парадигме // Вестник ОГУ. – 1999. – № 3. – С. 51 – 58.

Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки 4.

специалистов / Ю.Г. Татур // Высшее образование сегодня. – 2004. – № 3.

Хуторской, А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Доклад на 5.

отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002. Центр «Эйдос». C. 11.

Шмелев А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретикометодологические основания и психодиагностические возможности. М., 1983.

–  –  –

Следует отметить, что применение компьютерных технологий может сделать урок иностранного языка привлекательным и по-настоящему современным, так как они обладают целым рядом преимуществ по сравнению с традиционными средствами обучения.

Во-первых, применение компьютерных программ и игр значительно способствует формированию мотивации учения, стимулирует инициативу и творческое мышление, развивает умение совместно действовать, подчинять свои интересы общим целям. Не только новизна работы с компьютером, которая сама по себе способствует повышению интереса к учебе, но и возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений позитивно сказывается на мотивации. Еще одним из источников мотивации является занимательность. Возможности компьютерных игр здесь неисчерпаемы, но очень важно, чтобы эта занимательность не стала превалирующим фактором, чтобы она не заслоняла учебные цели.

Кроме того, компьютерные программы и игры позволяют полностью устранить одну из важнейших причин отрицательного отношения к учебе – неуспех, обусловленный непониманием, значительными пробелами в знаниях.

Работая на компьютере, ученик получает возможность довести решение задачи до конца. Компьютер позволяет существенно изменить способы управления учебной деятельностью, погружая учащихся в определенную игровую ситуацию, давая возможность учащимся запросить определенную форму помощи, излагая учебный материал с иллюстрациями, графиками и т.д.

Компьютерные программы позволяют качественно изменить контроль за деятельностью учащихся, обеспечивая при этом гибкость управления учебным процессом.

Компьютер позволяет проверить все ответы, а во многих случаях он не только фиксирует ошибку, но довольно точно определяет ее характер, что помогает вовремя устранить причину, обуславливающую ее появление. Ученики более охотно отвечают компьютеру, и если компьютер ставит им двойку, то мотивированы как можно скорее ее исправить.

Учителю не нужно призывать учащихся к порядку и вниманию. Ученик знает, что если он отвлечется, то не успеет решить пример или записать слово, т.к. на экране через 10 – 15 секунд появится следующее задание.

Необходимо отметить, что компьютер снимает такой отрицательный психологический фактор, как боязнь неправильного ответа. Во время традиционных аудиторных занятий различные факторы (дефекты произношения, страх допустить ошибку, неумение вслух формулировать свои мысли и т.п.) не позволяют многим учащимся показать свои реальные знания. Оставаясь же «наедине» с компьютером, учащийся, как правило, не чувствует скованности и старается проявить максимум своих знаний.

Благоприятные возможности создают компьютеры и для организации самостоятельной работы учеников на уроках английского языка. Учащиеся могут использовать компьютер как для изучения отдельных тем, так и для самоконтроля полученных знаний. Причм компьютер может повторять любые задания, добиваясь правильного ответа и, в конечном счте, автоматизации отрабатываемого навыка.

Нередко в одной программе соединяются несколько режимов (обучения, тренировки, контроля). Работая в режиме обучения, программа выводит на экран дисплея учебную информацию, задает вопрос на понимание предложенной информации. Если ответ неверен, машина или подсказывает, как найти правильный ответ, или дает ответ и задает новый вопрос. В режиме тренажера выводятся только тексты вопросов, при ошибочном ответе идет комментарий; результаты ответов не запоминаются, время их обдумывания не ограничивается.

В режиме контроля варианты заданий подбираются компьютером, время обдумывания ограничивается, результаты ответов фиксируются, при ошибке дается правильный ответ и комментарий. По окончании выводится список тем, по которым была допущена ошибка и которые стоит повторить, ставится отметка.

Таким образом, компьютер в учебном процессе выполняет несколько функций: служит средством общения, создания проблемных ситуаций, партнером, инструментом, источником информации, контролирует действия ученика и предоставляет ему новые познавательные возможности.

Способы использования компьютера в качестве средства обучения различны: это и фронтальная, и групповая, и индивидуальная работа. Перечисленные способы обусловлены не только наличием или нехваткой достаточного количества аппаратных средств, но и дидактическими целями. Так, если в классе имеется только компьютер учителя или если учитель ставит перед собой задачу организации коллективной работы по поиску решения задач, постановки проблемы и т. д., он организует работу класса на основе учительского компьютера.

Компьютерные игры имеют особую направленность. Они не только стимулируют индивидуальную деятельность детей, их творческий потенциал, но и являются замечательным средством, объединяющим детей, способствующим их неформальному общению, если за одним компьютером одновременно играют два – три ребенка.

Компьютерные игры, в отличие от других видов игр, позволяют ребенку увидеть не только продукт своей деятельности, но и динамику творчества. Все это ведет к способности объективно оценивать результаты и ход собственной деятельности.

Существует множество компьютерных игр, помогающих учителю английского языка и учащимся при овладении английским языком. Большинство обучающих компьютерных игр предусматривает отработку определнных грамматических структур. Рассмотрим компьютерную игру «Английский от A до Z». Она содержит в себе 3 части: первая часть адресована дошкольникам и младшим школьникам («Миссия: шпион»), вторая часть – ученикам 5-7 классов («Миссия: сыщик»), третья часть – школьникам 8 – 9 классов («Миссия: космический турист»). Данная серия игр направлена на изучение основных разделов грамматики школьного курса английского языка.

В каждой части содержится 11 или 12 отдельных игр-заданий, каждая их которых направлена на закрепление определенных явлений английской грамматики:

в первой части изучаются грамматические явления базового уровня, такие как, число, время, понятие об артикле;

во второй части более подробно изучаются артикли, вводятся предлоги, множественное число существительных, местоимения;

в третьей части изучаются наречия и прилагательные, степени сравнения;

суффиксы, страдательный залог, конструкция there is/ there are, местоимения some, any;

much, many, few, little, времена Past Continuous, Past Perfect.

Вначале дается справочная информация, а затем игра, в которой учащийся ее использует. Таким образом, игра в данном случае выступает как способ контроля сформированности грамматического навыка у школьников.

В заключение необходимо подчеркнуть, что внедрение в учебный процесс использования мультимедийных программ вовсе не исключает традиционные методы обучения, а гармонично сочетается с ними на всех этапах обучения: ознакомление, тренировка, применение, контроль. Компьютер в учебном процессе – не заместитель или аналог преподавателя, а средство при обучении детей, усиливающее и расширяющее возможности его обучающей деятельности. Роль учителя остается по-прежнему ведущей в учебном процессе, а ученик по-настоящему превращается в субъект педагогического процесса. Учитель решает, исходя из индивидуальных особенностей ученика, какого характера программы более целесообразно использовать на том или ином этапе обучения

– репродуктивные или проблемные, обучающие или программы-тренажеры и т. д.

Компьютер, высвобождая время учителя, позволяет ему больше внимания уделять индивидуальной работе с учащимися, творчески подходить к учебно-воспитательному процессу. Использование компьютера позволяет не только многократно повысить эффективность обучения, но и стимулировать учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению английского языка.

Литература

1. Носенко Э.Л. Применение ИТ в образовании // Иностранные языки в школе, 2002. – №1.

2. Пассов Е.И. Кузовлев В.П. Коростелев В.. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Иностранные языки в школе, 1987. – №6.

3. Полипова Т.А. Внедрение компьютерных технологий в преподавание иностранного языка // «Иностранные языки в школе», 2003. - №3.

4. Руденко-Моргун О.И. Компьютерные технологии как новая форма обучения // Иностранные языки в школе, 2001. – № 5

5. Фадеев С.В. О вопросе применения компьютера в обучении ИЯ. М.: Знание, 2007.

6. Цветкова Л.А. Использование компьютера при обучении лексике в начальной школе // Иностранные языки в школе, 2002. – № 2.

–  –  –

В данной работе были исследованы фразеологические единицы семантического поля «страх» в русском и английском языках. Согласно А.В. Кунину, фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка, в которых находит сво выражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Н.М. Шанский понимает фразеологические выражения как «устойчивые в свом составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением» [Шанский Н.М., 1963г., стр. 44]. Таким образом, в данной работе на основании критериев фразеологических единиц (устойчивости, воспроизводимости, осложненности семантики) мы относим пословицы, поговорки и крылатые выражения (устойчивые выражения, утратившие цитатные характеристики) к фразеологическим единицам.

Страх – это универсальное биологическое и психическое чувство человека. Процессы фразеологической концептуализации мира, в результате которой происходит выражение чувства страха, в разных языках сходные. Это объясняется биологией, физиологией и психикой человека. Следовательно, происходит одинаковое влияние страха на человеческий организм.

При исследовании 128 фразеологических единиц русского языка и 113 английского языка, выражающих «страх», были выделены следующие особенности.

Страх ассоциируется с богом и чертом, таким образом, проявляется влияние религии на человека, например: никого не бойся, только Бога бойся, страшен черт, да милостив Бог;

fears somebody as the devil fears holly water.

Страх вызывает ассоциации со смертью, с приближением конца для каждого человека, например: бояться смерти – на свете не жить, if you fears death, you are already dead. Страх ассоциируется с трусостью: на смелого собака лает, а трусливого рвет; he that fears every bush must never go a-birding. Смелый и честный человек страха не знает: кто смерти не боится, того и пуля сторонится. Любовь и вера помогают преодолеть страх: к любящему и страх не идет.

Страх проявляется во внешнем облике человеке, его движениях и поведении:

1) ощущение холода (реже жара), обозначающее состояние страха, ощущаемое лицом как холод (one’s blood turned to ice, кровь стынет в жилах);

2) дрожь, озноб, обозначающие состояние страха (shake like an aspen leaf, дрожать как осиновый лист, shake (or shiver) in one’s boots, дрожать от страха);

3) внешние изменения, обозначающее состояние страха (be as white as a sheet, быть бледным от страха);

4) неприятные ощущения, обозначающие состояние страха (curl smb’s hair, волосы дыбом встали);

5) утрата обычного места нахождения внутреннего органа, обозначающая состояние страха (smb’s heart in one’s mouth, jump out of one’s skin, душа в пятки ушла);

6) нарушение ритма дыхания, обозначающее состояние страха (hold one’s breat, затаить дыхание);

7) состояние между жизнью и смертью, обозначающее состояние страха (be more dead than alive; быть ни живым ни мертвым);

8) потеря человеком сознания, рассудка, замедление мышления, обозначающее состояние страха (be scared out of one’s wits, обезуметь от страха);

9) онемение органов и частей тела, обозначающее состояние страха:

а) онемение языка (one’s tongue glued itself, to the roof of one’s mouth, язык отнялся);

б) подкашивание ног (ноги подкашиваются, еле стоять на ногах, paralyze with fear);

10) нарушение работы сердца, обозначающее внутреннее переживание человеком состояния страха (heart missed a beat, be sick at heart, сердце екнуло, сердце оборвалось);

11) широко открытые глаза, обозначающие состояние страха (look as one had seen a ghost, вытаращить глаза от страха);

12) внешне поведенческая реакция человека, обозначающая состояние страха (move like ascalded cat, бежать, как ошпаренный);

13) вербальные действия, обозначающие состояние испуга:

а) крик, возглас (cry blue murder, кричать не своим голосом);

б) молчание (лишиться дара речи, swallow smb’s tongue).

Таким образом, фразеологические единицы семантического поля «страх» в русском и английском языках схожи в силу физиологических проявлений эмоции страха.

Страх может выступать деятелем: страх связывает руки. Страх нельзя контролировать, он наваливается на человека: оцепенеть от страха, посинеть от страха, кровь стынет в жилах, лишаться дара речи; to sweat blood, one’s eye pops out, in fear and trembling.

В пословицах о страхе также отражаются жизненные наблюдения, всем известные истины: бояться смерти – на свете не жить; в ком есть страх, в том есть и Бог При анализе были выявлены фразеологические единицы с зоонимами, имеющие фразеологическое значение «эмоция страха». Тревога, как одно из проявлений страха, может быть выражена: кошки скребут на душе.

Пугливость представлена в следующих фразеологических единицах: пугливый как муха \ птицы; заячья душа; сats have a great dread of water; the black dog is one’s back В английском языке присутствует такой признак, как социальная зависимость, который не преобладает в русском, и который является особенностью английской культуры: fear of public scandal, the dread of looking foolish Итак, когнитивный анализ фразеологических единиц позволил установить, что представления о страхе русских и англичан во многом совпадают.

Литература Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М., Краткий фразеологический словарь 1.

русского языка. СПБ, 1992.

Даль В. Пословицы русского народа. М., Государственное издательство 2.

художественной литературы, 1957.

Клюкина Т.П., Клюкина-Виктюк М.Ю. Фразеологический русско-английский 3.

словарь. Пословицы и поговорки. М., Билингва, 1996.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 3-е, 4-е издание, 1967.

4.

Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. М., 1997.

5.

Рубинштейн. С.П. Основы общей психологии. М.,1998.

6.

А.А. Дмина, студентка 3 курса

Научный руководитель: старший преподаватель кафедры английской филологии и методики Гулиянц Светлана Борисовна Плюсы и минусы обучения английскому языку учащихся младшей школы с использованием видеоматериалов Актуальность рассматриваемой темы, по мнению современных психологов и преподавателей, возрастает с каждым днем, так как при обучении английскому языку в современном обществе используют все более широкие возможности. Если затронуть мнения известных лингвистов и педагогов, то данный способ напрямую задействует метод М. Берлитца, так как этот лингвист и педагог доказал, что эффективное овладение иностранным языком наступает тогда, когда учащиеся взаимодействуют с носителем языка, не используя при этом переводчиков и словарей. А при использовании видеоматериалов мы можем успешно выявить тенденцию к интуитивному освоению, не используя словарей и переводчиков, но, слыша при этом английскую речь носителя языка.

Особым сегментом являются учащиеся младшей школы, ведь их вхождение в мир иностранного языка только начинается, и главной задачей учителей является правильное заложение основ языка, в которые входит фонетика, грамматика, постановка речи и лексический минимум. Использование данного вида наглядности улучшает скорость запоминания слов и повышает работоспособность учеников, мотивирует их обучение.

Но есть и некоторые сложности. Так использование различных видеоматериалов при обучении английскому языку очень распространено, однако не все они подходят под программы обучения. Не редки случаи, когда дети слышат и заучивают то или иное слово не правильно и потом пытаются переучиться очень долгое время. Помимо таких случаев есть еще ряд проблем. Для их решения и повышения грамотности и скорости речи у учащихся подходит проведение урока английского языка с использованием видеоматериалов и прилагающихся к ним заданий.

Видеоматериалы представляют собой разные учебные пособия, созданные в качестве средства обучения языку; они представляют собой изображение, записанное на видеопленку с помощью видеокамеры. Видеокурсы получили широкое применение на занятиях по иностранным языкам в 90-е гг. XX века в связи с распространением видеозаписи и компьютерных технологий. В качестве учебных видеокурсов используются как учебные ленты, специально предназначенные для обучения языку и ориентированные на определенный уровень владения языком, так и общеобразовательные мультимедиа, знакомящие с историей и культурой страны изучаемого языка. Речь может быть сопровождена какими-либо картинками или надписями, а так же это могут быть короткие мультфильмы, отрывки фильмов, песенки, особенно актуальные для учащихся младших классов Рассматривая выбранный нами возраст детей, отметим что, основным содержанием видеофайлов должны быть мультфильмы, короткие диалоги с арт-оформлением, фразы, озвучиваемые героями известных мультфильмов или телепередач для детей. В противном случае обучаемые просто проигнорируют данную возможность получения знаний и не извлекут из этого никакой пользы.

На этом основании мы можем отметить и положительные стороны:

- дети будут стараться имитировать и подражать тому, что увидели на экране, следовательно, можно будет и учить, и развивать, и воспитывать учащихся;

- при работе с многосерийным курсом, учащимся будет интересно, что произойдт в следующей серии с тем или иным героем, следовательно, они с интересом будут приходить на каждое последующее занятие;

- поскольку во время просмотра видеороликов учащиеся совмещают умственную деятельность с развлекательной, они не сильно устают и готовы работать в последствии над заданиями;

- во время просмотра видеоматериала обучаемые будут получать информацию, слышать правильное произношение звуков, привыкать постоянно слышать грамотную английскую речь.

Подводя итог данной статьи, следует отметить, что при грамотном использовании видеоматериалов на уроках в школе можно добиться большого повышения интереса к языку, а так же заложить крепкие фундаментальные основы знаний.

Литература

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2004

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

3. Сиг И. Руководство к первоначальному обучению немецкому языку в среднеучебных заведениях по натуральному методу. М., 1893.

4. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. – 2-е изд. М., 1974.

5. http://berlitz-london.ru/berlitz.asp

–  –  –

Фонетика в играх на начальном этапе обучения английскому языку Существует множество мнений, о том, в каком возрасте следует начинать обучение иностранному языку. Учащиеся с первого по четвртый класс обладают хорошей памятью и способностью схватывать на лету; они более мотивированы, нежели старшие школьники. Но как старшие, так и младшие школьники испытывают трудности при изучении английского языка: во-первых, они должны владеть информацией, чтобы знать, что сказать; во-вторых, им необходимо владеть минимальным уровнем владения языком, чтобы знать, как это сказать. Но даже если ученик владеет и информацией и знаниями лексики, его речь не будет полна без правильного произношения. К сожалению, в современных российских школах не уделяется должное внимание правильному английскому произношению и четкости речи у учеников.

Одной из основных задач учителя иностранного языка, а особенно в работе с фонетикой – помочь ученикам преодолеть стеснение, создать вокруг них свободную и дружелюбную атмосферу. Наиболее эффективным методом изучения иностранного языка на начальном этапе являются игровые педагогические технологии. По определению Аникеева Н.П., в игре моделируются жизненные ситуации, закрепляются свойства, качества, умения, необходимые личности для выполнения социальных, профессиональных и творческих функций.

Атмосфера увлеченности и радости в процессе игры дат возможность учащимся преодолеть стеснительность в процессе говорения на иностранном языке, что так необходимо на уроках фонетики. Каждый урок должен быть максимально приближен к естественному общению, чтобы учащиеся чувствовали себя свободно и не стеснялись говорить, участвовать в дискуссиях и обсуждениях.

Игровая деятельность выполняет следующие функции:

- развлекательная (и основная);

- коммуникативная;

- функция самореализации (проявление своих способностей и возможностей в процессе игры);

- функция социализации (включение в систему общественных отношений);

- эстетическая и прочие.

Одна и та же игра может быть использована на различных этапах урока. Однако все зависит от конкретных условий работы учителя. Следует только помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр необходимо соблюдать чувство меры, иначе они утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.

Большинство игр не связаны с какой-либо определенной темой, поэтому, естественно, в них содержится некоторый процент незнакомой учащимся лексики. Вводить ее рекомендуется в процессе объяснения условий игры. Это позволяет одновременно заучивать на уроке новую активную лексику и практиковать произношение звуков. Один из наиболее оптимальных способов введения новой лексики – прием зрительной наглядности, то есть: карточки, движения, жесты и мимика учителя.

Помимо игр еще одним очень интересным для учеников способом развития фонетических навыков являются песни. По мнению врача и психолога Владимира Леви, музыка представляет собой один из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников, является сильнейшим психологическим побудителем, проникающим в глубины сознания.

К сожалению, как показывает опыт, учителя часто пренебрегают песнями на уроках английского языка. Для многих преподавателей вся работа с песней сводится к прослушиванию и заучиванию, поэтому ученики часто даже не понимают смысла выученной ими песни. Основная задача учителя при использовании песни – рассказать ученикам историю возникновения песни, ее становление и объяснение смысла и значения песни в стране, откуда она родом.

Существует большое количество фонетических игр, и большинство из них рассчитаны на младший школьный возраст. Например, игра «Хлопни в ладоши»: нужно показать картинку с изображенным на ней предметом ученикам и четко произнести название предмета. Учащимся следует дать четкие инструкции: «Найди, в каких словах спрятались звуки, которые я буду произносить». Дети должны хлопнуть в ладоши, когда видят картинку с предметом, в котором встречается заранее обговоренный звук. Игру можно проводить как на индивидуальных занятиях с одним или двумя детьми, так и в классе, разделив учащихся на несколько команд.

Также большое значение стоит уделить подвижным и активным играм, например, с использованием мяча. Пример такой игры: учитель называет звук и кидает мяч ученику.

Тот должен назвать любое слово с этим звуком, затем назвать следующий звук и кинуть мяч другому ученику.

Безусловно, наибольшее внимание следует уделять играм, в которых ученики непосредственно произносят звуки, повторяя их за учителем. Пример такой игры, заодно развивающей внимание: ученикам требуется выполнять команды, данные учителем, только в том случае если они услышат вежливую просьбу: «please». Участники, выполнившие команду без ключевого слова, выбывают.

«– Please, say [o]. – [o]! – say [p] – Silence»

Необходимый на каждом уроке вид отработки фонетики в виде песни – это физкультминутка. Желательно проводить ее в начале урока.

Для начального уровня существует множество песен-зарядок на английском языке.

Пример одной из них – Head and Shoulders, Knees and Toes. Для начала следует разобрать с учениками лексику, но в случае с этой песней можно даже не использовать карточки, а просто показать все части тела, упоминаемые в песне, дотрагиваясь до них и тем самым делая зарядку. Если несколько занятий подряд начинать с этой песни, то ученики будут хорошо знать лексику и будут настроены на говорение.

В течение учебного года можно использовать разные песни, тем самым обучив учеников разной лексике и предоставив им выбор – с какой песенкой провести физкультминутку.

Хороший пример песни для детей – рождественская песня 12 Days of Christmas.

Помимо отработки фонетических явлений и изучения новой лексики, знакомство с этой песней обеспечивает расширение кругозора учащихся и знакомство с культурой страны изучаемого языка. Кроме простого пения эта песня дает возможность выступления на школьном новогоднем концерте или постановки небольшой сценки, что формирует социокультурные знания, а так же прививает интерес к изучению английского языка в дальнейшем.

Литература Аникеева Н.П. Психологический климат в коллективе. М., 1989 1.

–  –  –

Значение лексических игр в процессе обучения младших школьников Игра, являясь одним из ведущих видов деятельности младших школьников, давно рассматривается многими авторами как важная часть учения и досуга. Использование игр в процессе обучения помогает создать дружелюбную атмосферу в классе и снять психологические барьеры.

Е.И. Пассов отмечает следующие черты игровой деятельности как средства обучения:

мотивированность, отсутствие принуждения; индивидуализированная, глубоко личная деятельность; обучение и воспитание в коллективе и через коллектив; развитие психических функций и способностей, а также учение с увлечением.

Согласно Государственному стандарту общего образования в области иностранного языка, по окончании начальной школы учащиеся должны уметь составлять элементарные связные монологические высказывания в форме описания и повествования. Исходя из этого, можно сказать, что особое внимание на этом этапе приковано к изучению грамматического и лексического материала.

Одной из сложностей, с которой сталкиваются учащиеся данной возрастной группы при изучении лексического материала – это тот факт, что заучивание лексических единиц требует многократного повторения, что является достаточно утомительным для учащихся начальной школы. Использование игрового материала при обучении лексике позволяет существенно облегчить этот процесс.

В процессе лексической игры, учащиеся могут не только незаметно для себя учить и повторять лексический материал, так как игра способствует непроизвольному запоминанию, но и тренироваться в употреблении тех или них лексических единиц в речи, в формировании различных связей между словами.

Однако лексические игры могут быть использованы не только в качестве способа изучения и закрепления языкового материала, они также успешно могут быть использованы с целью осуществления контроля усвоения пройденного материала. Именно в процессе игры учащиеся раскрепощаются, активизируется их мыслительная деятельность, наиболее сильно проявляется их характер и способности.

В качестве примера лексической игры, которая может быть использована для контроля в младшей школе, можно предложить игру, в формате последнего конкурса телевизионной викторины «Самый умный». Учитель делит класс на две команды. На экране компьютера или классной доске представлена таблица с числами (размер таблицы зависит от лексических единиц, каждая лексическая единица соответствует определенной ячейке). Участники команд по очереди выбирают ячейки, за которыми скрывается слово (или даже фраза) на русском языке, которое учащиеся должны перевести на английский язык самостоятельно, без подсказок товарищей по команде. В каждой команде участники работают поочередно.

Также предлагается ячейки с цифрами закрасить разными цветами, с целью дифференциации баллов. Например, группу ячеек, скрывающую под собой наиболее легкую лексику можно, раскрасить в зеленый цвет и давать за правильный перевод этих слов 1 балл; группу более сложных для запоминания и воспроизведения слов закрасить в желтый цвет и давать за них 2 балла; а ячейки с самыми сложными лексическими единицами и фразовыми единствами закрасить красным цветом и давать за их перевод 3 балла. В процессе проведения данной игры учитель видит, как работает каждый ученик и может оценить деятельность каждого, а также поощрить участников победившей команды. Данную игру следует проводить, когда уже изучено достаточно много лексических единиц по какой-либо теме, а также, когда учащиеся изучили цифры и могут свободно называть номер выбранной ячейки.

Конечно, игра не может быть единственным видом деятельности на уроках английского языка даже на начальном этапе обучения, но и пренебрегать ее использованием тоже не стоит, так как игровая деятельность на начальном этапе обучения является одной из самых продуктивных.

Литература

1. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1989.

2. http://festival.1september.ru/articles/102393/

3. http://festival.1september.ru/articles/559878/

–  –  –

Ролевая игра как эффективное средство обучения иностранному языку В связи с динамичными изменениями в политической и экономической жизни общества в XXI веке появляется необходимость изучения английского языка как средства межкультурного общения. Создать условия максимально близкие к условиям реального общения на уроке английского языка поможет ролевая игра. Тем самым ролевая игра дает широкие возможности для активации учебного процесса и может стать эффективным средством обучения иностранному языку.

Ролевая игра это форма организации коллективной учебной деятельности на уроке, имеющая своей целью формирование и развитие речевых навыков и умений в условиях, максимально близких к условиям реального общения. [1] В основе ролевой игры лежит организованное речевое общение учащихся в соответствии с распределенными между ними ролями и игровым сюжетом. С точки зрения процесса порождения речевого высказывания обучение иностранному говорению должно начинаться с приведения в действие механизма мотивации. Учет роли мотивации способствует более продуктивному усвоению материала, активному включению школьников в деятельность. [2] Как подчеркивает И.А. Зимняя, использование в обучении иностранному языку приемов организации речевого общения, игровых ситуаций непосредственно направлено на приведение в действие механизмов мотивации и, тем самым, на повышение эффективности обучения иноязычному говорению. Таким образом, игра стимулирует мотивацию учения, вызывает у школьников интерес и желание хорошо выполнить задание.

Ролевая игра становится эффективным средством обучения иностранному языку, поскольку она в значительной мере определяет выбор языковых средств, способствует развитию речевых навыков и умений, позволяет моделировать общение учащихся в различных речевых ситуациях другими словами. Ролевая игра представляет собой упражнение для овладения навыками и умениями диалогической речи в условиях межличностного общения. Игра помогает сплотить детский коллектив, в активную деятельность вовлекаются застенчивые и робкие учащиеся, и это способствует утверждению каждого в коллективе. В ролевых играх воспитывается сознательная дисциплина, трудолюбие, взаимопомощь, готовность включаться в разные виды деятельности, самостоятельность, умение отстоять свою точку зрения, проявить инициативу, найти оптимальное решение в определенных условиях. Однако для проведения игры необходимо соблюдать некоторые требования. Игра должна стимулировать мотивацию учения, вызывать у школьника интерес и желание хорошо выполнить задание, ее следует проводить на основе ситуации, адекватной реальной ситуации общения. Также ролевую игру нужно хорошо подготовить и четко организовать.

Важно, чтобы учащиеся были убеждены в необходимости хорошо исполнить ту или иную роль. Только при этом условии их речь будет естественной и убедительной. Очень важно, чтобы игра была принята всей группой учащихся.

Ролевые игры могут использоваться на различных этапах обучения иностранному языку. Так на начальном этапе можно провести различные ролевые игры с использованием любимых литературных и сказочных персонажей детей. Например, при обучении постановки вопросов дети охотно играют в любопытного Буратино, рассудительного Шерлока Холмса. Диалог-расспрос, обусловленный характером Буратино, позволяет провести в увлекательной форме тренировку различных вопросительных конструкций. [4] С усложнением учебного материала усложняются и игры. На среднем и старшем этапах обучения игра может являться средством воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста. Примером может послужить игра «Заседание большой восьмерки», в ходе которой учащиеся не только отрабатывают необходимые лексические и грамматические средства, но и параллельно изучают деловой этикет. После введения и отработки слов по теме «внешность» в 7 классе, можно провести ролевую игру «Потерялся друг». Учащиеся получают задание: «Представьте, что вы в Великобритании, в туристическом путешествии. Ваш друг потерялся. К вам подходит полицейский и предлагает помощь, просит описать внешность потерявшегося». [3] Еще одним плюсом ролевых игр является то, что они помогают развивать чувство языка учащихся, стимулируют их желание развивать свои навыки и умения, позволяют ощутить язык как нечто живое и в каждой ситуации новое и важное. Ролевые игры не только вызывают большой интерес учащихся на разных этапах обучения, они видят в них большую практическую пользу, поскольку ролевые игры дают возможность овладения устными формами иноязычного общения в различных ситуациях с учетом социокультурного контекста, наглядно демонстрируют пути и возможности практического применения полученных знаний.

Однако существуют и минусы в проведении ролевых игр: так для успешного проведения ролевой игры нужна большая подготовительная работа, в которую желательно внести элементы ролевой игры и моделирования, что, безусловно, требует большой затраты времени. Также учитель может столкнуться с нежеланием учащихся принимать участие в игре, что тоже является одной из отрицательных черт ролевой игры. Для создания благоприятной атмосферы на уроке учителю необходимо научиться устанавливать контакт со всеми учащимися. Доброжелательная, творческая атмосфера вызывает у школьников чувство удовлетворения, радости. Чем свободнее чувствует себя ученик в ролевой игре, тем инициативнее он будет в общении.

Таким образом, ролевая игра может послужить эффективным средством обучения иноязычному общению, а также средством снятия языкового барьера.

Библиография

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009. – 448 с.

2. Ариян М.А. Ситуативная роль как фактор повышения эффективности обучения устной речи на иностранном языке в средней школе. Автореф. канд.дис.М.,1992.

3. Колесникова О.А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. // ИЯШ М.,1998. № 4.

4. http://festival.1september.ru/articles/211062/

–  –  –

В дошкольном возрасте учебная деятельность не является ведущей. Во взаимоотношении игры и учебной деятельности в данном возрасте доминирующее значение имеет игра и возникает своеобразная форма учебной деятельности: учение в дидактической игре. В ней выделяется отдельная учебная задача. Неправильно думать, что игра в школьном возрасте полностью теряет свое значение, она сохраняется, но происходят значительные изменения в характере самой игровой деятельности. При переходе от дошкольного к младшему школьному возрасту возрастает значение игры с достижением известного результата (спортивные игры, интеллектуальные игры). Значение игры долго недооценивалось в психологии детей школьного возраста в связи с тем, что она носит скрытый характер: происходит переход от игр в плане внешних действий к играм в плане воображения. В школьном возрасте меняется соотношение между этими двумя деятельностями: игра начинает подчиняться учебной деятельности. Известны примеры этому. В своих воспоминаниях В.Вересаев писал, что, когда ему приходилось заучивать неправильные латинские глаголы, он пытался их обыгрывать. Глаголы представлялись ему военными бастионами, и он повторял их до тех пор, пока они не рушились.

Психологически это понятно. Человеческие действия часто направлены на очень отдаленные результаты и имеют очень отдаленную мотивацию. И в учебе, и в работе это очень трудно для взрослого, тем более для маленького ребенка. Формы игровой деятельности позволяют сделать смысл вещей более явным для ребенка. С помощью игры ребенок приближает к себе смысл этих вещей. В младшем школьном возрасте игра продолжает иметь хотя и подсобное, но все-таки существенное значение. Она позволяет овладеть высокими общественными мотивами поведения. Учет психологических особенностей детей и их дальнейшее развитие являются важным фактором успешности процесса обучения. [2].

Наиболее благоприятным возрастом для начала изучения английского языка является шестилетний возраст. Не случайно в рекомендациях Международного семинара при Совете Европы (г. Грац, 1998) отмечено, что раннее изучение английского языка в начальной школе предпочтительно начинать с 6 лет. Так, в шестилетнем возрасте происходит постепенная смена ведущей деятельности: переход от игровой деятельности к учебной. При этом игра сохраняет свою ведущую роль. С одной стороны, у детей появляется активный интерес к новой учебной деятельности, к школе в целом, а с другой

– игровая потребность не ослабевает. Известно, что дети продолжают играть до 9 – 10 лет.

Поэтому именно этот возраст предоставляет уникальные возможности для реализации коммуникативного подхода к обучению английского языка за счет глобально действующей игровой мотивации, которая позволяет сделать осмысленными и интересными даже самые элементарные высказывания. [3] Формируя предпосылки учебной деятельности, игра таит в себе и моменты, негативно сказывающиеся на успешности обучения. Среди них, прежде всего, нужно отметить смещение в игре цели деятельности на смысл действия. Действительно, в игре не всегда важен практический результат, поэтому игровые действия становятся скорее выразительными и семантическими актами, чем оперативными приемами. Они должны скорее выразить заключенный в побуждении, в мотиве смысл действия, отношение его к цели, чем реализовать эту цель в виде вещного результата. Смысл такого способа реализации цели заключается в том, что снимается противоречие между быстрым ростом потребностей и запросов ребенка, определяющих мотивацию его деятельности, и ограниченностью его оперативных возможностей [1]. Но здесь же скрыта и большая опасность остаться на уровне смысла, в то время как учебная деятельность специально направлена на овладение знаниями, умениями и навыками, специальными приемами и техниками. Именно необходимость овладения знаниями и операционными приемами предъявляет требования к уровню развития психических функций ребенка. При этом, конечно, следует помнить, что учебная деятельность не надстраивается над игровой, используя определенный уровень развития восприятия, памяти, мышления, речи и т.д.

Учебная деятельность вырастает из игровой, в ней происходит дальнейшее развитие всех качеств личности. [1] Для учителя главное помнить, что игра – лишь элемент урока, и она должна служить достижению его дидактических целей. Поэтому необходимо точно знать, какой именно навык, умение тренируются в данной игре, что ребенок узнает, чему научился в процессе игры. Младший школьный возраст несет в себе большие возможности в познании окружающего мира, в том числе и средствами английского языка. Плодотворной почвой для этого является познавательная деятельность, реализующаяся в играх, в полной мере отвечающих возрастным особенностям детей младшего школьного возраста.

Литература–

1. Конева О.Б. Психологическая готовность детей к школе: Учебное пособие. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2000.– 32 с.

2. Кравцова Е.Е. Психологические проблемы готовности детей к обучению в школе.

М.,1991.

3. Особенности психологического развития детей 6-7-летнего возраста//Под ред. Д.Б.

Эльконина, А.Л. Венгера. М., 1988.

–  –  –

Компьютерное тестирование в обучении студентов английскому языку Информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) становятся все более востребованными в различных сферах жизни. В настоящее время идет широкая дискуссия о модернизации российской системы обучения в школах и вузах. Президент Дмитрий Медведев так отзывается о данной проблеме в своем послании Федеральному собранию 30 ноября 2010г.: «Они [современные дети] отлично ориентируются в мире современных коммуникаций, владеют новыми способами поиска информации, и умеют пользоваться технологическими новинками» [3]. Поэтому в современном образовательном учреждении использование информационно-коммуникационных технологий должно стать нормой.

Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку может реализоваться через проведение контрольных мероприятий в компьютерном тестовом формате. Тестовый контроль повышает эффективность и продуктивность учебного процесса. Являясь частью многоуровневой системы контроля, компьютерное тестирование позволяет экономить время преподавателя на проверку и обработку результатов, а также их систематизацию и хранение, так как большое количество программ компьютерного тестирования имеет данные функции. Компьютерный тестовый контроль должен быть использован в комплексе с традиционными видами контроля (диктант, устный опрос).

В современной обстановке активного развития информационной среды образования компьютерное тестирование полностью отвечает требованиям высокой информационной культуры, а также современным запросам учащихся и правительства, являясь не заменителем, а универсальным помощником преподавателя.

Литература Андреев А.Б. Компьютерное тестирование: системный подход к оценке качества 1.

знаний студентов. М., 2001.

Владимиров В.Н., Урусов Н.А. О возможностях компьютеризированного тестового 2.

контроля // Компьютер и историческое знание. Барнаул, 1994. С. 177-183.

Послание президента РФ Дмитрия Медведева Федеральному Собранию 3.

Российской Федерации 30 ноября 2010 г.

–  –  –

Когнитивный анализ восприятия фразеологических единиц с компонентом «дождь» в русском и английском языках Явление природы – это физический процесс в природе, при котором происходят какиелибо изменения (в небе появляется радуга, весной капает капель, поднимается ветер).

Природным явлением также можно назвать силу природы, действующую как неудержимое начало, стремление (например, ураган, буря).

В данной статье мы более подробно рассмотрим такое природное явление, как дождь.

В русском языке слово дождь имеет несколько значений, например:

1. род атмосферных осадков в виде водяных капель (проливной дождь);

2. поток сыплющихся во множестве мелких частиц (дождь искр, звездный дождь, золотой дождь – книжн. Выражение пришло из греческих мифов о Зевсе, который пленился красотой Данаи, дочери аргосского царя, и явился к ней в виде золотого дождя.

Это выражение, ставшее крылатым, употребляется также и в значении: богатство, неожиданное обогащение) [3];

3. множество, непрерывное обилие (дождь похвал-книжн.)[1].

Для русского человека дождь – это собирающиеся облака, тучи (предвестники дождя), это потоки, струи, капли воды, падающие с неба, это лужи с пузырями, это люди с зонтиками и мокрые деревья и трава (Дождь льет как из ведра). Замечая явление природы, человек стремится вычленить наиболее важные для него стороны этого явления (например, его интенсивность, продолжительность и т.д.: затяжной дождь, проливной дождь). Дождь – явление природы, которое имеет пространственную и временную отнесенность. Всем нам известно выражение «после дождичка в четверг». Четверг был посвящен Громову дню. В этот день славяне молились о дожде своему суровому богу Перуну. Христианство, придя на смену язычеству, обезличило древнюю святость этого дня [6].

Временная характеристика дождя – одна из наиболее важных для человека. Для русских дождь – это, прежде всего, осень, пора холодных затяжных дождей. Частые дожди вызывают у русского человека отрицательные эмоции, дождь воспринимается как мешающий (в дождь избы не кроют, а ведро и сама не каплет), делающий все скучным, серым, превращающий дороги в грязь и лужи. Дождь – это ненастье, непогода.

Негативная оценка данного природного явления нередко становится и основой для обозначения плохого настроения, так как дожди в большинстве случаев нагоняют тоску, грусть, слезы (быть было ненастью, да дождь помешал).

Дождь может быть не только осенним, но и весенним, и летним. Такие дожди уже не воспринимаются столь негативно, как осенние. После дождя в русской картине мира пространство меняет свой облик. Мир либо обновляется, краски становятся ярче, чистота, воздух свежий, либо становится гнетуще серым, все мокрое, сырое, вокруг слякоть, лужи и грязь (после дождика Бог даст солнышко, будет и дождичек, будут и грибки, а будут грибки, будет и кузовик). Во многом оценка человеком изменения окружающего пространства зависит от времени, когда выпали осадки.

В английском языке rain также может иметь несколько значений.

Rain – water that falls in drops from clouds in the sky,

1. дождь – continuous /quiet, steady, widespread/ ~ – обложной дождь drizzling ~ – изморось, моросящий дождь pouring /pelting, driving, torrential/ ~ – ливень, проливной дождь radioactive ~ – радиоактивный дождь /-ые осадки/ it looks like ~ – похоже, будет дождь to stay out in the ~ – мокнуть под дождем come in out of the ~! – входите же, не стойте под дождм!

to get out of the ~ – укрываться от дождя 2. (the ~s) – период (тропических) дождей обыкн. sing – поток(и), ручьи a ~ of congratulations – поток поздравлений a ~ of sparks – дождь искр a ~ of melody – водопад звуков a ~ of arrows – туча стрел a ~ of fire – интенсивный огонь

3. кино «дождь», царапины на изношенных фильмах Дополнительные значения данной лексемы выражаются в таких словосочетаниях, как right as ~ – совершенно здоровый; в полном порядке ~ or shine –

а) в любую погоду; we'll be there tomorrow ~ or shine – мы прибудем завтра независимо от погоды;

б) при всех условиях; что бы то ни было he's always a good friend, ~ or shine – при любых обстоятельствах он остается добрым другом [4].

Англичане этим словом очень дорожат, считая дождь частью своего национального достояния. У них дождь фигурирует во многих фразах.

Например:

Rain or shine. – В любую погоду.

It never rains but it pours. – Беда не ходит одна.

It rains cats and dogs. – Дождь льет как из ведра.

Считается, что данное выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику

Дж. Свифту. Он впервые употребил его в Polite Conversation:

Ld. Sparkish. I know Sir John will go, tho’ he was sure it wouldn’t rain Cats and Dogs… (J.

Swift, “Swift’s Polite Conversation”, “Dialogue II”)[5].

Лорд Спаркиш. Я знаю, что сэр Джон все равно пойдет туда, хотя и не сомневается, что попадет под проливной дождь.

Также Джонатану Свифту принадлежит описание случая сильнейшего дождя в произведении Description of a City Shower (1710): Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood. Дело в том что, дренажная система в европейских городах 17 – 18 веков была далека от совершенства и легко приходила в негодность даже от сильного ливня. Все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных.

Несмотря на то, что во многих фразеологизмах дождь представлен как отрицательный элемент, негативного отношения к дождю англичане зачастую не испытывают (as right as rain). Здесь дает о себе знать английский менталитет, сформированный благодаря некоторым особенностям климата.

Различие смыслового наполнения лексем дождь и rain состоит не только в дополнительных значениях, имеющихся у данной лексемы в русском или английском языке, но и в сочетаемости данных лексем с предлогами. В русской языковой картине мира подчеркивается, что человек, оказавшийся под дождем, подвергается воздействию, направленному сверху вниз (гулять под дождем), в то время как для английского менталитета характерно трехмерное восприятие дождя (walking in the rain)[2] Таким образом, проанализировав лексему дождь в английском и русском языках, можно прийти к выводу, что, несмотря на общее отрицательное значение, в обоих языках можно выделить ситуации, в которых данное слово (дождь – rain) имеет положительную коннотацию.

Литература

1. Ашукин Н. С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1960. – С. 237.

2. Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы ПОГОДА/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007. – № 19 (45). – С. 189–192.

3. Фдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фдоров. – 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2008. – С.878

4. Polite conversation in three dialogues by Jonathan Swift with introduction and notes by George Saintsbury. – L., 1892

5. http://frazbook.ru/2009/01/15/posle-dozhdichka-v-chetverg/.

–  –  –

В настоящее время одной из главных движущих сил развития общества являются информационные технологии. Имеет место широкое внедрение программных и технических средств в сфере экономики, политики, предпринимательства.

Мультимедийные технологии относятся к одним из наиболее динамично развивающихся и перспективных направлений информационных технологий. Умение работать в повседневной жизни с информацией и персональным компьютером не только способствует адаптации человека в современном обществе, но и открывает перед нами новое видение и постижение мира. Работодатели все чаще требуют от своих сотрудников умения применять информационно-коммуникационные технологии в своей профессиональной деятельности.

Особенно явно эта тенденция наблюдается в сфере образования. Первый заместитель руководителя департамента образования Москвы М.Ю.Тихонов полагает, что в настоящий момент нужно стремиться к тому, чтобы внедрить в школах соответствующее оборудование, которое позволит обучать детей не с помощью школьной доски, а используя мультимедийные технологии [3].

Перед современными учителями стоит задача внедрения современных информационных технологий в процесс обучения и его интенсификации с помощью интерактивных средств и мультимедийных технологий, поскольку работа с интерактивными устройствами позволяет значительно повысить эффективность обучения.

Это объясняется целым рядом преимуществ интерактивных технологий перед традиционными средствами обучения.

Внедрение мультимедийных технологий в образовательный процесс повышает мотивацию обучаемых к изучению преподаваемой дисциплины. Используя инновационные средства обучения, преподавателям легче удается заинтересовать аудиторию, повысить посещаемость занятий, облегчить усвоение материала.

Использование информационно-коммуникационных технологий способствует достижению всех целей урока, эффективному усвоению и закреплению материала, повышению качества обучения в целом. Активное применение данных методов обучения позволяет сделать процесс преподавания тех или иных предметов более эффективным, ярким и запоминающимся, более понятным и интересным на протяжении всех этапов урока, что способствует положительному результату обучения.

При правильной организации процесса обучения, интерактивные технологии смогут значительно помочь преподавателям при подаче материала, что особенно касается индуктивного метода преподавания, когда обучающиеся приходят к тем или иным выводам, обобщая полученную информацию и извлекая из нее отдельные факты.

Применяя интерактивные средства обучения, преподаватель может сохранить подготовленный материал для последующего его применения, и, таким образом, сэкономить время.

Использование мультимедийных средств обучения позволяет развивать образное мышление обучаемых, их уверенность в себе, способность работать творчески.

К тому же, имеется возможность использовать интерактивные средства как при работе с большой аудиторией, так и в маленьких группах, что особенно актуально на уроках иностранного языка. К примеру, применение интерактивной доски на уроке иностранного языка предоставляет обучающимся возможность одновременно читать иноязычный текст и слышать его произношение, так как к интерактивной доске можно подключить дополнительное аудио- и видеооборудование.

Однако существуют и некоторые трудности, связанные с внедрением инновационных технологий в процесс обучения.

Не каждый учитель в настоящий момент сможет легко овладеть этими технологиями и готов применять все имеющиеся возможности при своей занятости. Во-первых, не все школы должным образом оснащены необходимым оборудованием. В школьном образовании по-прежнему остается нерешенной проблема технического оборудования;

первое место традиционно отдается личностным характеристикам преподавателей и их квалификации.

С другой стороны, даже при прекрасном оснащении школы компьютерами, мультимедийной техникой, интерактивными досками, зачастую возникают проблемы с их использованием в силу недостаточной подготовленности педагогов, их незнания соответствующего программного обеспечения.

Важно помнить, что эффективность работы с мультимедийными средствами на уроке зависит прежде всего от самого преподавателя, от его компетентности в сфере пользования компьютером, от его профессионализма в работе с различными информационными и цифровыми образовательными ресурсами, от его способности умело и точно определить формулировку учебной проблемы и найти соответствующие способы е решения, в данном случае, с использованием интерактивных средств.

Отмечается, что внедрение интерактивных средств проходит быстрее и успешнее в тех образовательных учреждениях, где администрация школы и преподавательский состав стимулируют друг друга к творческому подходу и активной преподавательской деятельности.

Преподавателю следует помнить, что любое занятие должно иметь чткий план и структуру, что поможет ученикам лучше усвоить новый материал.

Стандартный урок английского языка с использованием интерактивных средств должен делиться на следующие этапы:

подготовка к началу занятия (установка оборудования и его настройка);

объяснение классу целей занятия;

основной этап: объяснение новой темы или закрепление ранее пройденного материала с применением мультимедийных технологий;

обсуждение в конце занятия того, что было пройдено, подведение итоговых результатов.

Подводя итог рассмотрению интерактивных технологий и их роли в повседневной жизни, важно отметить, что в настоящее время первоочередной задачей является создание единого информационно-образовательного пространства, модернизация программ и методик образования, а также, активная подготовка учителей к пользованию мультимедийными средствами. Очевидно, что только квалифицированный и опытный преподаватель сможет действительно эффективно использовать интерактивные технологии для решения педагогических задач.

Литература

1. Воронкова О.Б. Информационные технологии в образовании: интерактивные методы. – Ростов н/Д : Феникс, 2010.

2. Горюнова М.А., Семенова Т.В., Солоневичев М.Н. Интерактивные доски и их использование в учебном процессе. СПб.: БХВ-Петербург, 2010.

3. http://www.regnum.ru/news/1325202.html

–  –  –

Уроки по иностранному языку носят характер «подражательный», «искусственный» не всегда практический и реальный, что вызывает множество вопросов, дискуссий и разногласий среди методистов, психологов, педагогов, учеников и родителей. В связи с этим возникает вопрос о способах изменения ситуации. Ответом на этот вопрос стал метод проектов, который появился в США в XX веке. Его называли также методом проблем, и он был связан с идеями гуманистического направления в философии и образовании, разработанными американским философом и педагогом Дж. Дьюи, а также его учеником В.Х. Килпатриком.

По определению проект – это совокупность определенных действий, документов, предварительных текстов, замысел для создания реального объекта, предмета, создания разного рода теоретического продукта. Это всегда творческая деятельность [2]. Метод как дидактическая категория – совокупность приемов, операций овладения определенной областью практического или теоретического знания, той или иной деятельности; это путь познания, способ организации процесса познания [1]. В основе метода проектов лежит развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, умений ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического и творческого мышления. Метод проектов относится к области дидактики, частных методик, если он используется в рамках определенного предмета.[3]. Поэтому, если мы говорим о методе проектов, то имеем в виду именно способ достижения дидактической цели через детальную разработку проблемы, которая должна завершиться вполне реальным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом.

Использование метода проекта на уроке английского языка повышает мотивацию учащихся, так как этот метод является как коллективным, так и индивидуальным методами работы, что помогает формировать у школьников навыки самостоятельности и ответственность за совместно выполненную работу.

Возрастной критерий для использования метода проектов не имеет большого значения в целом, но разница в организации, выборе темы, процент самостоятельной работы и качество предоставления результата на каждой ступени обучения разнообразна. В данной статье мы рассмотрим школьный возраст 5 – 7х классов, то есть детей 10 – 13 лет.

Предлагаемый возраст очень интересен для исследования, так как является переходным биологическим и школьным возрастом.

Дети, привыкшие к подвижному образу жизни и урока ранее, не могут быстро перестроиться на новый режим работы. Процент игровых заданий снижается, а присутствие речи на английском языке в течение урока резко возрастает. Если учащиеся не понимают быстрого темпа иностранной речи учителя, задание становится неясным, нечетким и уже не имеющим смысла для выполнения, дети замыкаются и уже не успевают включиться в работу класса. Именно в такой переходный момент (с начальной ступени обучения в среднюю) речь учителя должна быть не быстрой, понятной, сопровождаемой жестами, мимикой, наглядностью, одобрительными репликами для полной коммуникативной отдачи. Игровая деятельность учащихся в 5 – 6-х классах не может резко прекратиться, она должна присутствовать с постепенным уменьшением времени, которое отводится на игру. Последовательно к 7-му классу дети привыкают к иностранной речи на уроке и уменьшению подвижности, что позволяет им выполнять устные языковые, речевые упражнения. Тем самым уровень мотивации к учебному процессу не пропадает, а уровень знаний, умений, навыков возрастает.

Проведя исследование в школе и опросив учащихся, мы можем перечислить темы проектов, которые интересны детям 5 – 7 классов. Темы, интересующие учащихся 5-х классов: хобби: спорт, музыка, виды игр, рисование, чтение, семья и друзья.

Они отличаются от тем, которые привлекают внимание учащихся 7-х классов: хобби:

путешествия, страны, стили музыки, страна изучаемого языка, переписка с иностранцами, любовь и дружба. Таким образом, мы приходим к выводу, что темы для проекта могут быть разнообразными, как творческими, так и научными, главное иметь желание творить, совершенствоваться и идти вперед.

Подводя итог, отметим, что метод проектов не является новшеством в преподавании иностранного языка. Использование метода проектов формирует навык самостоятельной работы учащихся, позволяет избежать «искусственных» условий при обучении, развивает различные знания, навыки и умения, подходит для любого возраста и темы.

Литература

1. Полат Е.С. «Метод проектов» статья на сайте Российской Академии Образования.

http://distant.ioso.ru/project/meth%20project/metod%20pro.htm

2. Общая педагогическая энциклопедия терминов, М. 2006, С 303, 158.

3. Шмидт С.П. Метод проектов на уроках иностранного языка/«Специалист» № 6,

2002. стр. 21 – 22.45с.

–  –  –

В статье представлен краткий обзор принципов, по которым проводится сопоставление лексических единиц, а также обосновывается важность данного анализа в современной лексикологии на примерах нескольких лексем из подгруппы номинаций аксессуаров «обувь». Материалом для отбора английских и русских лексем послужили различные периодические зарубежные издания: «Elle», «In Style», «Vogue», «Harper’s Bazar».

Сопоставительный анализ играет значительную роль в современной лексикологии, так как рассмотрение множества возможностей решения проблемы передачи слов-реалий русского языка на английский язык способствует поиску оптимальных вариантов. Стоит также отметить, что сопоставительный метод уже давно доказал свою эффективность в области лингвистических исследований. А.А. Потебня писал, что «самый процесс познания есть процесс сравнения» [6:130].

Как отмечает Н.А. Иванова, «повышенный интерес к проведению сопоставительных исследований объясняется сложностью характера отражения явлений объективной действительности разными языками» [3:53]. Важным представляется то, что поворотным пунктом для развития сравнительных исследований явилась публикация работы Роберта Ладо в 1957 году «Лингвистика сквозь призму культур», где отмечалось, что наиболее эффективны те материалы, которые основаны на научном описании изучаемого языка с тщательным сравнением с результатами параллельного описания родного языка учащегося. В нашей стране основы сопоставительного изучения языков закладывалось в работах А.И. Смирницкого, В.Д. Аракина, В.Г. Гака, В.Н. Ярцевой, И.Г. Кошевой, В.Н.

Комиссарова. Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительным исследованиям на разных уровнях. При сопоставлении лексических единиц разных языков совершенствуются знания каждого из этих языков в отдельности. Н.А. Иванова также акцентирует внимание в своем исследовании на том, что сравнительный анализ «дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами» [3:87].

О.Б. Марьина полагает, что «сравнение начинается с соотношения или сопоставления явлений», то есть с акта синтеза [4:90]. Затем, посредством этого синтеза производится анализ сравниваемых явлений – выделение в них общего и различного. По мнению Г.М.

Ермоленко, «сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты отбирают, прежде всего, эквивалентную лексику, которая соотносится с одними и теми же обозначениями, характерными для других языков, то есть предметами, явлениями, понятиями» [2:45]. Эта лексическая зона – самая обширная, так как человечество обладает общими закономерностями мышления, позволяющими адекватно именовать предметы.

Если рассматривать более подробно процесс проведения сравнительного анализа, то можно выделить некоторые принципы, по которым лингвисты могут выявить как сходства, так и различия сравниваемых лексем. Прежде всего, рассматривается этимология выбранного слова, то есть когда оно появилось, кем было введено в употребление и для чего. Затем, исследователи принимают во внимание такой важный аспект как семантический принцип сопоставления. В данном случае, обращают внимание на то, сохранилось ли изначальное значение слова в сопоставляемых языках. Например, зачастую значение слова меняется с течением времени. В таком случае, определяют степень трансформации значения оригинального слова в переводе и рассматривают характеристику сдвига значения. Важно также отметить то, что лингвисты стараются найти приближенное значение для перевода слова на другой язык, поэтому смотрят на характер семантической структуры оригинального слова-реалии и лексемы в переводе.

Сопоставительный анализ лексики в качестве итогового этапа подразумевает выбор наиболее адекватного варианта перевода.

В нашем исследовании ключевым является термин «аксессуары». Термин «аксессуар»

происходит от французского «accessoire» и ранее был заимствован из латинского языка.

Данное слово («accessorius») обозначало «добавочный». В настоящее время данный термин обозначает предмет, сопутствующий чему-либо; принадлежность чего-либо.

Однако, в данном исследовании термин «аксессуар» понимается как совокупность предметов, используемых для дополнения внешнего вида или стиля и наиболее подверженных модным тенденциям. В данной статье рассматриваются лексемы из подгруппы «обувь».

Стоит акцентировать внимание на английской лексеме «brogues» и на русском эквиваленте «броуги». При этимологическом сопоставлении этих лексем было выявлено, что слово «brogues» в английском языке появилось в 1980 году, когда данный вид обуви был наиболее популярен. В то время значение данного слова определялось как «мужские или женские уличные ботинки, часто украшенные накладками из кожи с декоративными дырочками и насечкам» [10]. Наряду с этим значением появилось еще одно: броуги – грубые рабочие башмаки из недублной кожи. Само название «brogues» происходит от ирландского «broс», что обозначало «ботинок». Однако, этимология данного слова в русском языке абсолютно другая. Следует подчеркнуть тот факт, что слово «броуги» в русском языке появилось гораздо позже и является заимствованным словом из английского языка. Важным представляется то, что данная лексема сохраняет свое значение в принимающем языке и представляет собой наименование универсальной обуви для мужчин и для женщин.

Другая, представляющая достаточный интерес, лексема в английском языке – «stiletto», в русском языке можно найти в качестве заимствованного «стилет», но, чаще всего, данное слово переводится как «шпилька или очень тонкий каблук», второе значение – туфли на шпильке. В английский язык данное слово проникло через французский, однако, следует отметить тот факт, что впервые слово «стилет» появилось в Италии, приблизительно в XV в. и обозначало «трехгранный, острый клинок». Значение «шпилька» в данном слове сохранилось в обоих языках и употребляется в настоящий момент. Это связано с тем, что в 1950 году итальянский модельер Сальваторе Феррагамо ввел данное понятие, предложив длинный стальной стержень-стилет в качестве опоры для каблука. Необходимо отметить, что значение «клинок» все реже используется в английском языке; в русском языке данную лексему со значением «оружие» можно встретить в текстах, посвященных средневековью. В современной речи собеседники могут затрудняться понять друг друга в разговоре при упоминании первого значения «stiletto» в силу того что данное слово стало семантически многозначным в английском языке.

Лексема английского языка «wedge» и русская лексема «танкетка» имеют не менее интересную историю, чем предыдущие примеры. Сопоставительный анализ помог выявить следующие различия выбранных лексем. Слово «wedge» вошло в оборот в английскую речь примерно в период средневековья, поскольку по грязным улицам европейских городов было невозможно пройтись. Вскоре люди придумали данной проблеме своеобразное решение: догадались к тряпичной или кожаной обуви прибивать деревянные колодочки, которые позже стали называться «танкетка». В то время как русская лексема «танкетка» появилась в языке в тридцатые годы и относилась лишь к видам танков. Лишь позже она приобрела значение «сплошная подошва, утолщающаяся от носка к пятке». В настоящий момент за лексемой «танкетка» закрепилось основное значение – «вид женской обуви с цельной клиновидной подошвой», термин широко используется в текстах об аксессуарах и моде в целом.

Сопоставительный анализ лексики в современной лексикологии играет достаточно важную роль. Это вызвано как повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнить значения лексических единиц, обозначающих явления, уникальные для определенной культуры, чтобы затем передать эти значения в переводе на иностранный язык.

Литература

1. Дружинина И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках. Москва, 2004.

2. Ермоленко Г.М. Лингвокультуремы тематической группы «Одежда»:

Сопоставительный анализ на материале английского и русского языка. Пятигорск, 2009.

3. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики.

Москва, 2004.

4. Марьина О.Б. Методика внутритекстового сопоставительного анализа. Москва, 2003.

5. Осипова Ю.А. Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающий национально-культурные реалии. Москва, 2003.

6. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1914.

7. http://tolkslovar.ru/

8. http://www.yourdictionary.com/

9. http://dictionary.reference.com/

10. http://www.moda-dic.ru/html/b/brougi.html

–  –  –

Современные педагоги и методисты отмечают, что сейчас наступает время цифрового обучения. Это может подразумевать такие инновационные методы обучения, как, например, использование интерактивной доски с изображением преподавателя, принимающего экзамен дистанционно; общение учащихся с ровесниками из других стран посредством интерактивного оборудования; изучение предмета с использованием видеоматериала на интерактивной доске, и т.д. Сидя в учебном кабинете, можно виртуально побывать в любой точке мира, послушать лекцию известного ученого или присутствовать при сложном химическом опыте. Все это осуществимо и превратит процесс обучения в интересное занятие, где и ученики и преподаватели общаются в диалоге. Но для осуществления диалога необходимо использовать программное обеспечение, специально разработанное для использования при работе с интерактивными досками.

Существует около десятка различных интерактивных досок, которые сейчас широко используются в школах и высших учебных заведениях. Наиболее распространнные из них – доски SmartBoard, ActiveBoard, QOMO, Panasonic Board и Hitachi Board. Все они поставляются со стандартным набором утилит для настройки и работы с доской.

Рассмотрим наиболее распространнные и общие для всех досок инструменты.

Умное перо (Smart Pen) позволяет осуществлять графическое комментирование экранных изображений разными цветами (стандартно четырьмя: черный, красный, синий и зелный).

Подсветка представляет собой инструмент, позволяющий выделить часть экрана в виде круга, квадрата или звезды, а остальную часть затенить с разной степенью прозрачности. Это требуется для акцентирования внимания слушателей на важную часть доски.

Затенение экрана позволяет закрыть любую прямоугольную часть доски. Этот прим часто используют учителя, закрывая правильный ответ, открывая его после обсуждения для проверки.

Далее рассмотрим дополнительное программное обеспечение, например программу Mouse Mischief. Mouse Mischief интегрируется с Microsoft PowerPoint 2007 или 2010, позволяя преподавателям создавать интерактивные презентации, в которых могут участвовать все учащиеся в классе. До 25 учеников, каждый с помощью собственной мышки, отвечают на вопросы и рисуют на общем экране. Для этого необходимо использовать концентраторы USB и дополнительные мыши, при этом марка мультимедийной доски не имеет значения.

Интерактивные плакаты – это набор правил, схем и упражнений для закрепления различных тем. Существуют специализированные плакаты для английского языка.

Теоретический материал наглядно представлен интерактивными таблицами, анимационными роликами и рисунками, иллюстрирующими правила образования и использования грамматических структур и способствующими их лучшему пониманию и освоению. Отработать и закрепить полученные знания помогут разнотипные интерактивные упражнения и тесты, развивающие устную речь и логическое мышление, а также интерактивная таблица с неправильными глаголами. Содержание плакатов соответствует учебной программе и станет хорошим дополнением наглядных материалов на уроке.

Таким образом, можно отметить, что использование интерактивной доски на уроке становится вс удобнее, а разработка программного обеспечения вс ещ продолжается.

Со временем интерактивные доски будут в каждом классе и навыки работы с этим техническим средством становятся вс более востребованными. Поэтому уже сейчас для каждого учителя важно обучаться работе с интерактивными досками.

Литература

1. Джаджа В.П. Мультимедийная модель и интерактивная доска. Интернет-ресурс.

Код доступа: http://termech.mpei.ac.ru/kir/PDF/FOTO/kaz/Articles/Djadja.pdf

2. Розов Н.Х. Некоторые проблемы применения компьютерных технологий при обучении в средней школе // Вестник МГПУ, 2003. - №1.

–  –  –

Фразовый глагол является особым лингвистическим феноменом в английском языке и представляет собой комбинацию обычного глагола с послелогом, или, согласно разным источникам [Амосова 1956, Арнольд 1986, Кунин 1972], предлогом или частицей.

Данные глаголы обладают особой структурой (глагол в сочетании с послелогом), свойством переходности и непереходности, делимости и неделимости, полисемией, семантическими и экспессивно-стилистическими свойствами:

to turn into – свернуть (turn into a street), превращаться (turn into someone / something), переходный, делимый.

to make away / off – (неформ.) удрать (He made away the next day), непереходный, неделимый.

to wise up (to something) – (слэнг) осознать (the truth, secret, etc.), непереходный, делимый.

Частотность использования фразовых глаголов объясняется способностью одного и того же глагола принимать разные послелоги и приобретать новый оттенок значения: to fall apart (разваливаться), to fall back (отступать), to fall behind (отставать), to fall down (падать), to fall through (проваливаться) и т.д. [Collins, 2006, 171] Фразовые глаголы языка современной прессы не отличаются от тех, что употребляются в других функциональных стилях речи. Однако в языке прессы нередко встречаются фразовые глаголы, перевод которых может вызвать значительные затруднения.

Объясняется это их идиоматичностью, то есть невозможностью перевода отдельно взятого глагола и послелога для выявления общего значения.

Например:

… the nation’s largest mall owner would swoop in and buy it.

…самый крупный владелец сети торговых центров набросится и купит его. [New York Times, December 18, 2010] Важной характеристикой фразовых глаголов является их лаконичность, что делает их особенно востребованными в языке прессы:

His specialty is pulling off complex deals… Он специализируется на успешном заключении сложных сделок… Before he took over in 2002… До того, как он занял кресло руководителя в 2002 году… [The Economist, November 8, 2010] Фразовые глаголы встречаются в печатных изданиях различной тематики, делая язык деловой прессы и бизнеса понятным и неспециалисту в данной области:

… he had cozied up to the board.

… он втрся в доверие комитета.

He then fired off a letter, saying… Затм он мгновенно отправил письмо, сообщая… [New York Times, October 15, 2010] Фразовые глаголы придают высказыванию яркость, остроту и точность, что так характерно для языка прессы:

… his only interest was in swallowing up the company… …больше всего он хотел завладеть компанией… … his brilliance shone out.

… его незаурядность бросалась в глаза?. [Business Week, September 20, 2010] Таким образом, мы можем выделить следующие характеристики фразовых глаголов в современном языке прессы: идиоматичность; лаконичность; эмоциональная окрашенность.

Литература

1. Осечкин В.В. Практикум по английскому языку. Фразовые глаголы в диалогахупражнениях. СПб., Лениздат/ Союз, 2001. 251 с.

2. Поуви Джейн. Phrasal Verbs and How to Use Them. M.: Высшая школа, 1990. 176 с.

3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Литература на иностранном языке, 1956. 260 с.

4. Alexander, L.G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students. Longman, 2003. 240 с.

5. Collins Dictionary. М., Астрель, 2006. 572 с.

6. http://usefulenglish.ru/idioms/phrasal-verbs-introduction

–  –  –

Современные способы развития навыков аудирования Одним из важнейших вопросов современной методики преподавания иностранного языка является создание искусственной среды иноязычного общения, которое предполагает не только возможность высказывания на иностранном языке, но и получения информации – то есть понимания речи (собеседника, лектора, фильма).

Понимание иноязычной речи неразрывно связано с говорением, и именно способность к данным двум видам деятельности и позволяет говорить о ситуациях, актах устного общения. Между тем, обучение слушанию и пониманию речи зачастую связано с наибольшим количеством трудностей, преодолеваемых как учителем, так и учащимися.

Слушание и понимание иноязычной речи обозначено термином «аудирование». Его механизм как процесса распознавания слуховых образцов очень сложен. Однако возможность хотя бы двух из четырех основных видов речевой деятельности – аудирования и говорения (условно-коммуникативного или коммуникативного) позволяет говорить о возможности непосредственного иноязычного общения, что и является целью массового обучения иностранному языку в школе. Процесс восприятия речи на слух – единственный вид речевой деятельности, при которой от лица, ее выполняющего, ничего не зависит. Так как «предмет сообщения и языковые средства определяются говорящим, реципиент вынужден воспринимать сообщение в том виде, в котором оно ему передается.

Слушающий бессилен что-либо изменить в выполняемой деятельности, облегчить ее, приспособить к своим возможностям, и тем самым создать благоприятные условия для приема информации» [2].

Процесс аудирования требует напряженной психической деятельности, зачастую вызывая быстрое утомление учащихся вследствие необходимости постоянной концентрации внимания и напряжения в процессе распознавания (и перевода) речи. Без овладения навыками аудирования невозможны ни правильное чтение, ни письмо, т.к.

наряду с памятью, у человека работает еще и внутренняя речь, не отдавая себе отчета, он проговаривает то, что (читает) пишет [1].

Таким образом, важной практической задачей является создание на уроке благоприятных условий для аудирования, а также применение методов и технологий, позволяющих интенсифицировать процесс в максимально удобной и интересной учащимся форме. В основе данной организации деятельности лежит использование аутентичных (взятых из оригинальных источников) материалов и широкое применение технических средств обучения (ТСО).

Нужно отметить, что при обучении аудированию на аутентичных материалах необходимо развивать именно речевой слух. Индивидуальная манера речи может быть очень разнообразной и представлять трудности для ее восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется практикой в слушании, однако опыт слушания иноязычной речи у учащихся очень ограничен. Таким образом, любая индивидуальная особенность произношения, тембр голоса, достаточно быстрый темп и определенные дефекты речи затрудняют ее понимание. Чтобы преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей языка, необходимо уже с начала обучения слушать их речь, постепенно сокращая количество учебных текстов, предъявляемых преподавателем. «Следует помнить и то, что чем больше носителей языка (мужчин, женщин, детей) будет слушать обучающийся, тем легче он адаптируется к индивидуальной манере речи. Поэтому необходимо широкое применение учебноаутентичных и подлинно аутентичных записей» [3].

Технические средства обучения (ТСО) применяются в обучении иностранным языкам относительно давно. С ростом популярности аудиовизуальных методов обучения и значения экранных пособий в процессе преподавания они усложнялись и получали все более широкое распространение. Обеспечивая зрительную информацию и звуковую наглядность (например, при обучении произношению), они представляют учебную информацию в естественной речевой форме, повышая эффективность обучения.

Рациональное использование технических средств обучения восполняет отсутствие естественной иноязычной среды на занятиях, использовать имитационные способности учащихся, «мобилизовать их внутренние ресурсы» [4].

В качестве основного технического средства обучения аудированию традиционно воспринимался магнитофон, дающий возможность проанализировать в том числе и свою речь, сопоставив е с эталоном. Однако наиболее полно коммуникативные ситуации изображаются посредством видеофильмов, что и определяет их повсеместное использование на уроках иностранного языка в современной практике преподавания.

Телепередачи, отрывки из анимационных и художественных фильмов, даже прогноз погоды – вс это является источником аутентичной аудиоинформации и может быть использовано на занятиях в соответствии с возрастными и психологическими особенностями учащихся. Исследования показали, что использование аудиовизуальных ТСО в сочетании с комментариями преподавателя позволяет учащимся запомнить до 60% информации. В последнее время популярным источником аудиоинформации становится Интернет – практически неотъемлемая часть современной жизни. Регулярное и грамотное использование Интернета в обучающих целях делает процесс развития навыков и приобретения знаний более интересным – а, значит, более эффективным, т.к.

приобретенные знания не только усвоены, но и пережиты учащимися. Общение при помощи программы Skype («Скайп») со сверстниками и преподавателями позволяет существенно развить навыки аудирования в наиболее естественной и приятной обстановке. Таким образом, ключевыми в обучении аудированию источниками информации остаются аудиозаписи, но с развитием технического прогресса возможности использования аутентичной информации, как и виды ее источников, растут.

Искусственная среда становится все натуральнее, а горизонты – ближе.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова. М.: Рус. яз., 2000.

– 543 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Наука, 2001. – 251с.

3. Синегубова Н.М. Информационные технологии на уроках английского языка // Школа, 2006. – №2. – с. 43-44.

4. Угольников В.В. Использование новейших технологий в обучении иностранным языкам в высшем учебном заведении // Сборник научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей МГОПУ им. М.А.Шолохова. – М.: Молодые голоса, 2004. – Вып. №9. – с.144-117.

–  –  –

Использование интернет-технологий в процессе самостоятельной работы учащихся по иностранному языку на среднем этапе обучения Преимущество внедрения интернет-технологий (далее ИТ) в процессе обучения иностранному языку в настоящее время уже не вызывает сомнений и не требует дополнительных доказательств. За последнее десятилетие было написано огромное количество работ, в которых исследователи раскрывали положительное влияние различных форм использования ИТ на формирование иноязычной коммуникативной компетенции.

Существуют разные подходы к объяснению понятия ИТ. В.А Каймин рассматривает ИТ как «технологии создания и поддержки различных информационных ресурсов в компьютерной сети Интернет: сайтов, блогов, форумов, чатов, электронных библиотек»

[2].

В словаре дистанционного обучения термин ИТ трактуется как «информационные, телекоммуникационные и иные технологии, а также сервисные услуги, на основе которых происходит деятельность в сети или с помощью сети Интернет» [3].

Такие авторы как М.Н. Евстигнеев и П.В. Сысоев определяют ИТ как «совокупность форм, методов, способов, приемов обучения иностранному языку с использованием ресурсов сети Интернет» [1].

В зарубежной методике преподавания иностранных языков выделяются пять видов наиболее популярных заданий с использованием ИТ [5]:

Хотлист (англ. hotlist – список по теме) – представляет собой список Интернет сайтов (с текстовым материалом) по изучаемой теме. Изначально, следует предложить учащимся созданные хотлисты для оптимизации самостоятельной работы, а затем попросить создать свои собственные. Хотлист достаточно просто создать. Однако необходимо внимательно проанализировать список сайтов, выделить наиболее полезные с точки зрения исследуемой тематики, а также обозначить в комментариях основные черты сайтов.

Мультимедиа скрэпбук (англ. multimedia scrapbook - мультимедийный черновик) – представляет собой своеобразную коллекцию мультимедийных ресурсов. В отличие от хотлиста, в скрэпбуке содержатся ссылки не только на текстовые сайты, но и на фотографии, аудиофайлы и видеоклипы, графическую информацию и очень популярные сегодня анимационные виртуальные туры. Все файлы скрэпбука могут быть легко загружены учащимися и использованы в качестве информационного и иллюстративного материала при изучении определенной темы.

Трежа Хант (англ. treasure hunt - охота за сокровищами) во многом напоминает хотлист и скрэпбук. Данный вид заданий содержит ссылки на различные сайты по изучаемой теме. Единственное отличие заключается в том, что каждая из ссылок содержит вопросы по содержанию сайта. С помощью этих вопросов учитель направляет поисковую деятельность учащихся, организует их познавательную деятельность. В конце трежа ханта школьникам может быть задан один более общий вопрос на целостное понимание темы, развернутый ответ на который будет включать ответы на предшествующие более детальные вопросы по каждому из сайтов.

Сабджект сэмпла (англ. subject sampler - коллекция примеров) стоит на следующей ступени сложности по сравнению с трежа хантом. Здесь также содержатся ссылки на текстовые и мультимедийные материалы сети Интернет (фотографии, аудио- и видеоклипы, графическая информация). После изучения каждого аспекта темы учащимся необходимо ответить на поставленные вопросы. Однако в отличие от трэжа ханта, с помощью которого происходит изучение фактического материала, сабджект сэмпла направлен на обсуждение общественно важных и дискуссионных тем. В процессе выполнения заданий учащимся необходимо не просто ознакомиться с материалом, но и выразить и аргументировать собственное мнение по изучаемому проблемному вопросу.

Вебквест (англ. webquest – Интернет-проект [4]) один из самых сложных типов учебных Интернет-ресурсов. Вебквест – это сценарий организации проектной деятельности учащихся по любой теме с использованием ресурсов Интернета. Он включает в себя все компоненты четырех указанных выше материалов и предполагает проведение проекта с участием всех учащихся.

Интернет является бескрайним полем деятельности в плане использования огромного количества сайтов и домашних страничек, предоставляющих информацию в процессе самостоятельной работы учащихся с целью развития межкультурной компетенции учащихся.

Сайт «Виртуальная реальность» (http://www.flash.net/~cssmith1/vr.htm) - это собрание лингвистических и нелингвистических подлинных материалов. Его значимость для мотивации заключается в том, что, находясь на этом сайте и просматривая различные материалы, учащиеся могут получить знания об истинной культуре страны изучаемого языка. Кроме этого уроки не ограничиваются тематикой определенного города или места, а базируются на материалах из разных мест, полученных от разных людей с разными интересами. Учащимся предоставляется возможность работы непосредственно с этими материалами, а не с чьей-то их интерпретацией и анализом.

Cайт City Net (http://www.city.net/) дает учащимся возможность путешествовать по разным странам, посещая парки, памятники и любые другие достопримечательности.

Здесь школьники могут найти практически все о выбранной стране – от фотографий памятников до полного отчета о природных ресурсах и искусстве, на изучаемом языке.

Сайт Metro Link (http://www.subwaynavigator.com) – сайт позволяет совершать путешествие по крупнейшим городам мира на метро, изучать их маршруты и узнать, как попасть туда из определенных частей города. Необходимые инструкции предлагаются на английском языке.

Сайт America’s homepage (http://www.infospace.com/info.USA/) дает возможность осуществить путешествие по штатам и городам, а также знакомство с историей, культурой, образом жизни американцев.

Как мы видим, использование ИТ открывает новые возможности в образовании, так как создает информационно-насыщенную среду. Таким образом, с уверенностью можно сказать, что применение ИТ в самостоятельной работе учащихся превращает процесс обучения в увлекательное занятие, активизирует работу учащихся и значительно повышает эффективность учебного процесса.

Литература

1. Евстигнеев М.Н., Сысоев П.В. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных технологий. М., 2010. – 182 с.

2. Каймин В.А. Информатика. Учебник для студентов. М.: ИНФРА, 2009. – 278 с.

3. Warschauer M., Shetzer H., Meloni C. Internet for English teaching. United States Department of State, Office of English Language Programs. TESOL. Alexandria, Virginia, USA.

2003.

4. Словарь по теме «Дистанционное обучение» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dstudy.ru/glossary/

5. Яндекс словари [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lingvo.yandex.ru/

–  –  –

В настоящее время проблема оптимизации самостоятельной работы является особенно актуальной, так как осуществление задачи всестороннего развития подрастающего поколения предполагает всемерное развитие у учащихся самостоятельности и активности как черт личности, а также их умственных способностей. В этой связи приобретает исключительно важное значение разработка форм организации самостоятельной работы учащихся по изучению основ наук и методов руководства ею.

Для начала рассмотрим значение термина «оптимизация». Оптимизация (от лат.

optimus – наилучший) в общем виде означает выбор наилучшего, самого благоприятного варианта из множества возможных условий, средств, действий и т.п. Если оптимизацию перенести на процесс обучения, то она будет означать выбор такой его методики, которая обеспечивает достижение наилучших результатов при минимальных расходах времени и сил учителя и учащихся в данных условиях. Согласно Ю. К. Бабанскому, оптимизация учебного процесса предполагает выбор оптимальных форм и методов. При всем их разнообразии нельзя утверждать, что какой-либо метод или форма являются самыми лучшими, лишенными недостатков. Дело в том, что один метод будет оптимальным при одних конкретных условиях, но не лучшим – при других.

По Н.Ю. Скороходовой, мотивация – это процессы, определяющие движение к поставленной цели, а также факторы (внешние и внутренние), которые влияют на активность или пассивность поведения. Самый сильный мотивирующий фактор – подготовка к дальнейшей эффективной профессиональной деятельности.

Рассмотрим внутренние факторы, способствующие оптимизации самостоятельной работы и повышению мотивации учащихся.

Мотивационным фактором в интенсивной учебной работе и, в первую очередь, самостоятельной является личность преподавателя. Преподаватель может быть примером для обучаемого как профессионал, как творческая личность.

При тщательно продуманной методике проведения самостоятельных работ ускоряются темпы формирования у учащихся умений и навыков практического характера, а это в свою очередь оказывает положительное влияние на формирование познавательных умении и навыков. Для этого необходимо пройти этапы организации работы старших школьников.

На первом этапе, диагностическом, происходит точное определение результатов педагогического процесса, включающих в себя контроль, проверку, оценивание, прогнозирование, выявление проблем требующих решения. Педагогическая диагностика в полной мере позволяет оптимизировать процесс индивидуального обучения; определить результаты деятельности участников процесса обучения; определить качество образования; свести к минимуму возможные ошибки в процессе обучения.

Второй этап, мотивационный, способствует формированию у учащихся положительных мотивов учения и познавательных интересов учебной деятельности. Как отмечает И.А. Зимняя, мотивация является «запускным механизмом» всякой человеческой деятельности». По Н.Ю. Скороходовой, мотивация представляет собой процессы, определяющие движение к поставленной цели, а также факторы (внешние и внутренние), которые влияют на активность или пассивность поведения. Самый сильный мотивирующий фактор – подготовка к дальнейшей эффективной профессиональной деятельности. Разновидности мотивации рассматриваются в книге Г.В. Роговой, Ф.М.

Рабинович, Т.Е. Сахаровой «Методика обучения иностранным языкам».

На содержательном этапе производится отбор учебного материала. Использование различных методов обучения способствуют оптимизации самостоятельной работы, индивидуализация заданий, выполняемых как в классе, так и вне его, постоянное их обновление. В процессе вовлечения учащихся в инновационные и организационнодеятельностные игры происходит переход от односторонних частных знаний к многосторонним знаниям об объекте, его моделирование с выделением ведущих противоречий, а не просто приобретение навыка принятия решения. На содержательном этапе используются деловые или ситуационные формы занятий, в том числе с использованием новейших технологий. Например, «круглый стол» – это метод активного обучения, одна из организационных форм познавательной деятельности учащихся.

Наряду с активным обменом знаниями, у учащихся вырабатываются профессиональные умения излагать мысли, аргументировать свои соображения. При этом происходит закрепление информации и самостоятельной работы с дополнительным материалом, а также выявление проблем и вопросов для обсуждения. Еще одна форма самостоятельной работы – это метод проектов, идеи которого изложены в работах американского педагога и философа Дж. Дьюи. Метод проектов – педагогическая технология, ориентированная не на интеграцию фактических знаний, а на их применение и приобретение новых. Активное включение школьника в создание тех или иных проектов при помощи новейших технологий дает ему возможность осваивать новые способы человеческой деятельности в социокультурной среде в процессе его самостоятельной работы.

На четвертом, аналитико-корректирующем, осуществляется оценивание результатов работы по определнным критериям. Использование мотивирующих факторов контроля знаний (накопительные оценки, рейтинг, тесты, нестандартные экзаменационные процедуры). Согласно Э.Г. Азимову и А.Н. Щукину, контроль – это процесс определения уровня знаний, навыков, умений обучаемого в результате выполнения им устных и письменных заданий и формулирование на этой основе оценки за пройденный раздел программы, курса. Эти факторы при определенных условиях могут вызвать стремление к состязательности, что само по себе является сильным мотивационным фактором самосовершенствования школьника, отмечает Рабинович Ф.М. в своей работе «Контроль на уроках иностранного языка». В рамках контроля выделяют самоконтроль, взаимоконтроль. В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина самоконтроль – это форма контроля, объектом которого является деятельность самого контролирующего субъекта, сознательная оценка результатов собственной учебной деятельности и последующее (при необходимости) ее регулирование с целью достижения соответствия полученного результата требуемому, а при взаимоконтроле учащиеся обмениваются тетрадями с сидящим рядом или слушают друг друга. Возможно сочетание двух последних видов.

На последнем этапе, итогово-обобщающем, обработка, анализ и обобщение результатов проведнной учащимся самостоятельной работы, а также поощрение учеников за успехи в учебе и творческой деятельности (поощрительные баллы) и санкции за плохую учебу. Например, за работу, сданную раньше срока, можно проставлять повышенную оценку, а в противном случае ее снижать. Важно ориентироваться на принцип состязательности, который применим при участии в олимпиадах по учебным дисциплинам, конкурсах научно-исследовательских или прикладных работ и так далее.

С течением времени при систематической организации самостоятельной работы на уроках и сочетании ее с различными видами домашней работы по предмету у учащихся вырабатываются устойчивые навыки самостоятельной работы. Это позволяет постепенно наращивать темпы изучения программного материала, увеличить время на решение задач, выполнение экспериментальных работ и других видов работ творческого характера.

Исходя из определения термина «оптимизация», можно сделать вывод, что необычайно важно выбрать такой вид самостоятельной работы учащихся, который был бы наиболее благоприятным вариантом из множества возможных средств или действий, отвечал бы требованиям учителя и удовлетворял творческий интерес школьников обучения, а также обеспечивал достижение цели образовательного процесса на конкретном этапе обучения.

Литература

1. Азимов Е.Г., Шукин А.Н. Новый словарь методических терминов. М.: ИКАР, 2009.

2. Рабинович Ф.М. Контроль на уроках иностранного языка//Иностранный язык в школе. М.,1987.№1

3. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1991

–  –  –

Применение игр в повышении мотивации младших школьников Младший школьный возраст определяется важным внешним обстоятельством в жизни ребенка - поступлением в школу. Готовность школьника к обучению в школе обуславливается, прежде всего, его анатомо-физиологическим и психическим развитием, значительной анатомо-физиологической перестройкой организма, которая обеспечивает включение ребенка в учебную деятельность и формирование ряда особенностей личности.

Проблеме мотивации учения уделяется пристальное внимание в отечественной педагогической психологии. Важность ее решения определяется тем, что мотивация учения представляет собой решающий фактор эффективности учебного процесса.

Формирование мотивации учения в школьном возрасте можно назвать одной из центральных проблем современной школы. Ее актуальность обусловлена обновлением содержания обучения, постановкой задач формирования у школьников приемов самостоятельного приобретения знаний и познавательных интересов. Проблема формирования мотивации учения лежит на стыке обучения и воспитания, является важнейшим аспектом обучения (П.Я Гальперин, Н.Ф. Талызина, Н.В. Елфимова, П.М.

Якобсон, М.Г. Ярошевский).

В настоящее время существуют разнообразные условия развития учебной мотивации современного школьника:

1. Предоставление свободы выбора. Ученик, а также его родители (так как характер отношения родителей к школьному обучению непосредственно сказывается на мотивации их ребенка) должны иметь возможность выбора школы, учителя, программы обучения, видов занятий, форм контроля.

2. Максимально возможное снятие внешнего контроля. Минимизация применения наград и наказаний за результаты обучения, так как данные действия ослабляют внутреннюю мотивацию.

Эти два условия стимулируют внутреннюю мотивацию только при наличии интересного задания с высоким мотивационным потенциалом. Внешние награды и наказания нужны не для контроля, а для информации ученика об успешности его деятельности, об уровне его компетентности. Не должно быть наказания за неудачи, неудача сама по себе является наказанием.

3. Задачи обучения должны исходить из запросов, интересов и устремлений ученика.

Результаты обучения должны соответствовать потребностям ребенка и быть значимыми для него.

4. Урок следует организовать так, чтобы ученику было интересно от самого процесса учения и радостно от общения с учителем, одноклассниками. В классе должна быть атмосфера сотрудничества, доверия и взаимного уважения. Интерес и радость должны быть основными переживаниями ребенка в школе и на уроках. (Теплова Б.М., Леонтьева А.Н., Кузовлева В.П., Пассова Е.И).

Учитель создат внутреннюю мотивацию у учащихся своим примером, своей заинтересованностью, своей яркостью. Мотивирующее значение имеет и использование игровых моментов на уроках иностранного языка Игра - форма деятельности в условных ситуациях, направленной на воссоздание и усвоение общественного опыта, зафиксированного в социально закрепленных способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры. В игре, как особом виде деятельности, воспроизводятся нормы человеческой жизни и деятельности, подчинение которым обеспечивает познание и усвоение предметной и социальной действительности, интеллектуальное, эмоциональное и нравственное развитие личности.

Будучи введенной в систему традиционного обучения, учебная игра выполняет следующие функции:

мотивационно-побудительную (мотивирует и стимулирует учебную и познавательную деятельность учащихся), обучающую (способствует приобретению знаний, а также формированию и развитию навыков владения иностранным языком в конкретной ситуации общения), воспитательную (оказывает воздействие наличность обучаемого, расширяя его кругозор и развивая его мышление, творческую активность и т.д.), ориентирующую (учит ориентироваться в конкретной ситуации и отбирать необходимые вербальные и невербальные средства общения), компенсаторную (компенсирует отсутствие или недостаток практики, приближает учебную деятельность к условиям владения иностранным языком в реальной жизни).[3] Игра обеспечивает достаточные условия для активной мыслительной деятельности, способствует формированию и развитию интеллектуальных умений, связанных с иностранным языком. Решение проблемы требует от слушателей анализа и обобщения данных, прогнозирования действий, перебора имеющихся знаний и отбора из них нужных для решения данной проблемы, принятия решения, его апробирования и проверки. Таким образом, мы можем сказать, что игра для учащихся – это и интеллектуальное упражнение, и средство проверки гипотез, решений.

Таким образом, можно рассмотреть игру как ситуативно-вариативное упражнение, повышающее мотивацию младшего школьника, где создатся возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, максимально приближенных к реально-речевому общению с присущими ему признаками – эмоциональностью, целенаправленностью, речевого воздействия.

Таким образом, использование игр на уроках иностранного языка помогает учителю глубже раскрыть личностный потенциал каждого ученика, его положительные личные качества (трудолюбие, активность, самостоятельность, инициативность, умение работать в сотрудничестве и т.д.), сохранить и укрепить учебную мотивацию.

Литература

1. Е.В. Алесина. Учебные игры на уроках английского языка / Иностранные языки в школе. – 1987.№ 4/

2. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1978г.

3. Гладилина И.П. Некоторые приемы работы на уроках английского языка в начальной школе / Иностранные языки в школе. – 2003–№ 3.

4. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. М.:

Просвещение, 1990. – 192с.

–  –  –

Особенности использования проектной методики при обучении английскому языку детей дошкольного и младшего школьного возраста Обучение иностранному языку проходит наиболее эффективно при использовании различных методик, которые направлены на выполнение целей, определяемых социальным заказом общества. Распространенным является мнение о том, что шестилетний возраст самый благоприятный для начала изучения иностранного языка, так как именно к этому возрасту у ребенка достаточно сформирован навык общения на родном языке и он готов к вступлению в контакт на иностранном языке. Специфика обучения иностранному языку на раннем этапе обучения заключается в том, что материал необходимо преподносить ученикам, используя наглядность. Наглядность стимулирует развитие внимания, воображения, всех видов памяти. Поэтому важно даже на раннем этапе обучения использовать проектную методику, которая помогает ученику использовать и отрабатывать изучаемый материал не только в виде упражнений взятых из учебников, но и применяя его, даже в самых элементарных формах, на собственном опыте, развивая коммуникативную компетенцию.

При обучении устному общению необходимо, прежде всего, создать мотив, то есть поставить учащегося в такие условия, чтобы у него появились необходимость, потребность и желание вступить в общение на иностранном языке. [3] Под методом проектов подразумевается постановка определенной проблемы перед учащимися, в ходе решения которой отрабатываются их речевые навыки. Продуктом проектирования является проект – конечный итог работы.

Наиболее полной классификацией проектов является классификация, предложенная

Е.С. Полат и М.Ю. Бухаркиной. Проекты делятся:

1) по доминирующему методу (исследовательские, творческие, ролево-игровые, информационные, практико-ориентированные);

2) по изучаемым предметам (на моно проекты или межпредметные проекты);

3) по характеру координирования проекта (с явной координацией, со скрытой координацией);

по характеру контактов (внутренние (региональные), международные);

4)

5) по количеству участников (личностные (индивидуальные), парные, групповые);

6) по продолжительности проведения (краткосрочные, средней продолжительности, долгосрочные).

В соответствии с данной классификацией можно выделить те виды проектов, которые подходят для использования на начальном этапе обучения. По классификации доминирующего метода, прежде всего на дошкольном и младшем школьном уровне используются методы творческого, ролево-игрового и информационного проектов.

Главным подспорьем в данном возрасте является возможность использования элементов игры при выполнении данных форм работы, что повышает интерес и мотивацию у учащихся. Конечным итогом проектной деятельности на дошкольном уровне могут быть сделанные на определенную тематику фигурки, например, зоопарк – лексика «Животные». На них же можно отрабатывать навыки счета на английском языке. На младшем школьном уровне проектом может стать стенгазета, инсценировка, коллаж, альбом, поделки и т.д.

Метод проектов на уроках иностранного языка позволяет изучать лексику через необходимость ее использования для формирования определенной мысли, так как любой проект есть результат свободной творческой деятельности учащихся [4].

Даже на раннем этапе обучения английскому языку возможна организация междисциплинарных проектов – например, изучение арифметики на английском языке.

Отличительной чертой проектной деятельности на данном этапе обучения является то, что учитель координирует проект и выполняет важнейшую роль при его реализации. При этом, учитель должен учитывать, то, что в таком возрасте дети еще не могут сами организовывать работу в коллективе, поэтому скорее всего, групповая форма выполнения проекта будет неэффективна. Однако учащихся можно объединять в группы по тематике.

Например, при выполнении проекта на тему «Животные в любимых сказках», прежде всего, узнать путем, например, опроса – какие детям в данной группе или классе, нравятся сказки. Выделить две – три наиболее любимых и распределить учащихся по группам.

Задания можно дать каждому индивидуальные, например, нарисовать картинку животного из этой сказки, подготовить его описание, и т. д. Каждый ребенок будет делать свое задание, однако при конечном результате, презентации каждой сказки перед классом, например, дети смогут почувствовать присутствие группы, что поможет заложить основы для коллективной деятельности.

Необходимо так же помнить, что в виду возрастных особенностей детям не следует задавать объемные и тяжелые задания на дом. Поэтому проектная деятельность на данном этапе выполняется практически полностью в классе.

Важно помнить, что до 9 лет у ребенка наилучшим образом усваивается овладение речью. Ученые так же склонны считать, что «раннее обучение иностранному языку способствует не только более прочному и свободному практическому владение им, но и несет в себе большой интеллектуальный, нравственный потенциал». [2] Порог начала обучения иностранному языку снижается. Однако следует всегда помнить об индивидуальных особенностях, склонностях и потребностях детей, а так же специфике их возраста. Возможно, главное достоинство проектной методики заключается в том, что она предоставляет ребенку возможность проявить себя, свою самостоятельность и использовать те знания и умения, которые он накопил.

Литература

1. Волочинская Е.А. Наглядность как средство развития языковых способностей детей дошкольного возраста. М., 2008.

2. Доронина М.В. Некоторые аспекты обучения английской фонетике детей дошкольного возраста. М., 2008

3. Кариникова Е.А. Раннее обучение иностранному языку. www.kinder-english.narod.ru

4. Михеева Т.А. Использование метода проектов в работе с младшими школьниками.

М., 2009.

5. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2000. – №2,3.

–  –  –

Использование мультимедиа-технологий при обучении английскому языку на современном этапе Сегодня современное общество по праву называют информационным, и этому есть подтверждение. Мультимедиа-технологии поэтапно внедряются во все сферы нашей жизни. Не стал исключением и процесс образования.

Применение мультимедиа-технологий на занятиях иностранным языком уже доказало свою эффективность. Их использование помогает повысить уровень преподавания, обеспечивает наглядность, аудио поддержку, контроль, содержит большой объем информации, является стимулом в обучении. Существует огромное количество мультимедиа-технологий в. Перечислим несколько видов мультимедиа-технологий, которые являются наиболее распространенными в использовании в школе на уроках иностранного языка.

Интернет – одно из наиболее революционных достижений за последние десятилетия, которое значительно повлияло на образовательный процесс во всем мире. Овладение коммуникативной и межкультурной компетенцией невозможно без практики общения, и использование ресурсов Интернет на уроке иностранного языка в этом смысле просто незаменимо. Виртуальная среда Интернет позволяет выйти за временные и пространственные рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения с реальными собеседниками на актуальные для обеих сторон темы. Однако нельзя забывать о том, что Интернет – лишь вспомогательное техническое средство обучения, и для достижения оптимальных результатов необходимо грамотно интегрировать его использование в процесс урока.

Также важным изобретением является интерактивная доска, которую тоже можно использовать на уроках английского языка. Используя интерактивную доску, мы можем организовать постоянную работу учащегося в электронном виде. Это значительно экономит время, стимулирует развитие мыслительной и творческой активности, включает в работу всех учащихся, находящихся в классе. Сохранение заданий, выполненных учеником на доске, позволяет проследить динамику усвоения материала каждым учащимся, выделить типичные и повторяющиеся ошибки.

Следующий вид мультимедиа-технологий – мультимедийные учебно-методические комплексы. Данные обучающие программы предоставляют возможность самостоятельной работы учеников с большей частью учебных материалов курса. Мультимедийные учебнометодические комплексы содержат расширенные задания к упражнениям, во многие из которых включены дополнительные виды деятельности, возможность составления новых уроков из материалов курса, отбираемых по темам, языковым аспектам или видам деятельности, автоматизированные средства для исправления учениками ошибок и выборочного повторения учебного материала, возможность обучения в неформальной домашней обстановке.

Сегодня все чаще встречается использование компьютерных презентаций на уроках иностранного языка в средней школе. Презентации можно использовать и на начальном этапе обучения, и на продвинутом. Применение компьютерных презентаций в учебном процессе позволяет интенсифицировать усвоение учебного материала учащимися и проводить занятия на качественно новом уровне, используя вместо аудиторной доски проецирование слайд-фильмов с экрана компьютера на большой настенный экран или персональный компьютер (ноутбук) для каждого учащегося. Презентация позволяет воздействовать сразу на несколько видов памяти: зрительную, слуховую, эмоциональную и в некоторых случаях моторную.

Таким образом использование мультимедиа-технологий на уроке английского языка позволяет:

- повысить мотивацию учащихся;

- использовать большое количество иллюстративного материала;

- интенсифицировать урок, исключив время для написания материала на доске;

- вовлечь учащихся в интерактивный процесс обучения, развития и воспитания;

- использовать различные технологии на разных этапах урока в зависимости от поставленной цели.



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Елена Алексеевна Нефедова Ольга Васильевна Узорова Контрольные диктанты по русскому языку. 1-2 классы (учителям и родителям) Серия "Для начальной школы (АСТ)" http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=8643745 О.В. Узо...»

«Вопросы коррупции в русской литературе 19 – 20 веков и борьба с ней. УРОК – РАЗМЫШЛЕНИЕ МКОУ "СОШ № 12" Категория слушателей 8 – 11 классы Косинова Г.П. учитель русского языка и литературы Тип урока – комбинированный (повторение ранее изученного материала за 5-10 классы, расширение и обобще...»

«О. Е. ЖИРЕНКО Е. А. ШЕСТОПАЛОВА СЛОВАРНАЯ РАБОТА Рабочая тетрадь 3 класс МОСКВА • "ВАКО" УДК 372.8:811.161.1 ББК 74.268.1Рус Ж11 Издание допущено к использованию в образовательном процессе на основании приказа Министерств...»

«БАТДАЛОВА Юлдуз Измутдиновна РАЗВИТИЕ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В УСЛОВИЯХ ДИДАКТИЧЕСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ СРЕДЫ 13.00.08 Теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогиче...»

«ФИЛИАЛ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА, МОЛОДЕЖИ И...»

«ВЕЙНЕРТ Я. А. и Н. В. — ПЕШКОВОЙ Е.П. ВЕЙНЕРТ (урожд. Влядих) Ядвига Адольфовна, родилась в 1885 в Можайске Московской губ. Получила высшее образование. Проживала в Ленинграде, работала в...»

«ВЗАИМОСВЯЗЬ В РАБОТЕ ВОСПИТАТЕЛЯ И УЧИТЕЛЯ-ЛОГОПЕДА Картотека заданий для детей 5-7 лет с общим недоразвитием речи Авторы-составители: Михеева И. А. Чешева С. В. ИзДАТЕЛЬСТВО Санкт-Петербург Михеева, Чешева Взаим...»

«Программа государственного экзамена по специализации "Клиническая психология младенческого и раннего возраста" основной образовательной программы специалитета по специальности 030302 "Клиническая психология" (шифры образовательной программ СМ.0056.* "Клиническая психология", СМ.0057.* "Клиническая психология") Содержание Фо...»

«Практика применения Атласа новых профессий: из опыта работы Общероссийской Малой академии наук Интеллект будущего Ляшко Лев Юрьевич, председатель Общероссийской Малой академии наук "Интеллект будущего", кандидат педагогических наук, Лауреат Премии Правительства РФ в области образования Обнинск МАН "Интеллект будущего" Общероссийс...»

«ЛИСТЫ САДА МОРИИ ЛИСТЫ САДА МОРИИ Текст печатается по изданию: Листы сада М. Озарение. — Париж, 1925 Внесены дополнения по изданию: Leaves Of Morya's Garden. Illumination. — New York, 1952 knigi-agniyoga.ru КНИГА...»

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение города Ульяновска "Средняя школа №28" "Рассмотрено" "Согласовано" "Утверждаю" на заседании МО учителей естественнонаучного цикла Заместитель директора по У...»

«© 2001 г. Ю.П. ПЕТРОВ ПРОБЛЕМА ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТИ В ПОНИМАНИИ СТУДЕНТОВ ПЕТРОВ Юрий Павлович кандидат философских наук, профессор кафедры философских наук Нижнетагильского педагогического института. Социологические исследования показывают, что проблема интеллигентности, особенно интеллигентности педагогов, вызывает у студен...»

«Министерство здравоохранения Республики Беларусь УО "Витебский государственный медицинский университет" Белорусское научнопрактическое общественное объединение "Ассоциация акушеров-гинекологов и неонатологов" Охрана материнства и детства Рецензируемый научно-практический медицинский журнал № 1 (21) 201...»

«Russkii Arkhiv, 2015, Vol. (10), Is. 4 Copyright © 2015 by Academic Publishing House Researcher Published in the Russian Federation Russkii Arkhiv Has been issued since 1863. ISSN: 2408-9621 E-ISSN 241...»

«Лаура Дэй.САМОУЧИТЕЛЬ ПО РАЗВИТИЮ ИНТУИЦИИ I Посвящается моему сыну Самсону, названному так в честь солнца. Ты светишь ярче, чем твое имя. Спасибо тебе. СОДЕРЖАНИЕ Вступительное слово Бруно дель Россо Предисловие Деми Мур Семь ступеней интуитивного развития...»

«ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ БИБЛИОТЕКА СТУДЕНТА-ЗАОЧНИКА 0044.05.01 ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА ОСНОВЫ ПСИХОЛОГИИ 4-е издание, пересмотренное Казань П863 Оригинал-макет издания предоставлен издательством "Хронос-Пресс" (Москва) Психол...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ЧЕЛОВЕК НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Выходит четыре раза в год №3 Филология и человек. 2009. №3 Учредители Алтайский государственный университет Алтайская государственная педагогическая академия Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина Горно-Алтайский государственный университет Редакционный совет О.В. Алек...»

«12. Социальная сфера. Культура Чернова Надежда Вячеславовна, ученица 11 "А" класса. Руководитель: Ощепкова Светлана Валерьевна, учитель русского языка, литературы, МХК. Сопоставление пьесы А.Н. Островского "Поздняя любовь" с ее постановкой в театре драмы им. А.А.Сави...»

«Филиал Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения Сосновская средняя школа №1 "Рожковская основная школа" Сосновского района Нижегородской области "Рассмотрено" "Утверждаю" На заседании Директор МБОУ Сос...»

«Управление образования администрации города Старый Оскол Белгородской области Муниципальное бюджетное дошкольное учреждение центр развития ребенка Детский сад № 22 "Улыбка""ВЫЯВЛЕНИЕ ДЕТЕЙ С ПОДОЗРЕНИЕМ НА СНИЖЕНИЕ СЛУХА" подготовила учитель-дефектолог Жуко...»

«Студенческий электронный журнал "СтРИЖ". №5(09). Июль 2016 www.strizh-vspu.ru УДК 37. 026. 5 Е.А. ШульгА (shulgaea96@mail.ru) Волгоградский государственный социально-педагогический университет МОДЕЛИРОВАНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ СТАРШЕКЛАССНИКО...»

«Аналитическая справка по результатам педагогического мониторинга достижения детьми планируемых результатов освоения Программы МДОУ № 33, 2015-2016 учебный год. Начало года. Входной мониторинг. 1 часть – вводная 1.1 характеристика воспитанников МДОУ:По группам зд...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского" Балашовский институт (филиал) Кафедра дошкольной педагогики и психологии АВТОРЕФЕРАТ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ КОРРЕКЦИОННО-ЛОГОПЕДИЧЕСКАЯ РАБОТА...»

«М.В. Браткова, А.В. Закрепина, Л.В. Пронина КОРРЕКЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ДЕТЕЙ РАННЕГО ВОЗРАСТА В ИГРАХ СО ВЗРОСЛЫМ ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ, ПЕДАГОГОВ-ДЕФЕКТОЛОГОВ И ВОСПИТАТЕЛЕЙ ДОШКОЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ Москва ПАРАДИГМА УДК 372,36 ББК 74.3 Р е ц е...»

«Основная образовательная программа дошкольного образования с.Сергеевка 2015 г. №п/п Содержание. Целевой раздел. I Пояснительная записка Основной общеобразовательной 1. программы дошкольного образования МКДОУ Сергеевский дет...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.