WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


«УДК 800 DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.190-194 АЛИЕВА Яна Магомедсаламовна, ALIEVA Yana Magomedsalamovna, аспирант, Северо-Кавказский Федеральный ...»

Образование и педагогические науки Education and Pedagogical Sciences

УДК 800 DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.190-194

АЛИЕВА Яна Магомедсаламовна, ALIEVA Yana Magomedsalamovna,

аспирант, Северо-Кавказский Федеральный Postgraduate student, North-Caucasus Federal

Университет, University

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ LINGUO-CULTUROLOGICAL PARADIGM AS

ПАРАДИГМА КАК ТЕОРЕТИКО- THE THEORETICAL AND METHODOLOGICAL

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА BASIS OF STRUCTURAL-SEMANTIC

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ LANGUAGE STUDIES

ИССЛЕДОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ

В данной статье автором предпринята попытка рас- The article attempts to reveal the main causes and conкрыть основные причины и следствия становления sequences of the linguo-culturological paradigm forлингвокультурологической парадигмы в системе со- mation in the system of modern linguistics. The requireвременного научного знания о языке. Требование це- ment of a holistic and systemic presentation of linguoлостного, системного представления единиц языка и cultural units in their correlation and interaction at a deep культуры в их корреляции и взаимодействии на глу- semantic level, based on systemic and integrative apбинном уровне семантики, с учетом системного и инте- proaches to the lingual and cultural phenomena, has гративного подходов к явлениям языка и культуры, become the determining factor of the impetuous develстало определяющим фактором стремительного разви- opment of linguo-culturology as a complex synthesizing тия лингвокультурологии как комплексной дисциплины discipline, through the prism of which all language pheсинтезирующего типа, сквозь призму которой следует nomena should be considered.
The study analyses the рассматривать все языковые явления. В исследовании structure and semantics of language units from the производится анализ структуры и семантики единиц standpoint of cultural and historical specificity of their языка с позиций культурной и исторической специфики development. We discuss the complex issues of extraих развития. Обсуждаются комплексные проблемы linguistic information transfer by means of language, передачи внеязыковой информации средствами языка, which can be solved with the help of comparative linguoрешаемые с помощью сопоставительных лингвокуль- culturological procedures. The article reveals the basic турологических процедур. Выявлены основные задачи problems in transmitting the extralinguistic components при передаче экстралингвистической составляющей от from one language to another and the ways to solve them одного языкового коллектива другому, а также пути их without damaging the integrity of linguistic material. The решения без нарушения целостности языкового мате- research emphasizes and describes the main features of риала. Выделяются и описываются основные особен- the transmission of cultural characteristics of words, ности передачи культурной специфики слов, словосо- phrases, sentences, idiomatic and paremiological funds четаний, предложений, фразеологического и паремио- to avoid false equivalence and miscommunication, unacлогического фондов во избежание ложной эквивалент- ceptable in the context of the current tense geopolitical ности, недопустимой в условиях сложившейся напря- situation in the world.

женной геополитической ситуации.

Ключевые слова: лингвокультурология; лингвокульту- Keywords: linguo-culturology; linguo-culture; concept;





ра; лингвокультурема; концепт; сопоставительные comparative procedures; language equivalence; misпроцедуры; языковая эквивалентность; ложная экви- communication.

валентность.

Организующим методологическим принципом приобщения к богатствам культуры является язык. С его помощью происходит национальное «членение» действительности на «сегменты». Человек формирует «картину мира» под влиянием языка, системы его единиц. Осознание необходимости комплексного подхода к единицам языка и культуры сформировало лингвокультурологическую парадигму, обусловливающую их взаимодействие в функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и культурного содержания при помощи системных методов и с ориентацией на новую систему ценностей [3].

Стремительное развитие данной парадигмы объясняется новым восприятием феномена культуры как семиотической системы, концентрирующей в себе необходимую обществу информацию и служащей средством ее получения. В рамках лингвокультурологических исследований предпринимается анализ моделей человеческого общения и путей материализации информации, т.е. ее фиксации, хранения и передачи членами общества [1]. Распространение подобных взглядов вызвало необходимость создания научной дисциплины, интегративной области научного знания, изучающей проявления культуры в языке и способы его интерпретации – лингвокультурологии.

Лингвокультурология, возникшая на пересечении культурологии, лингвострановедения, этнолингвистики и социолингвистики, взаимодействуя с ними, имеет свой интегративный аспект изучения проблемы язык и культура. Она ставит перед собой задачу системного представления единиц языка и культуры в их корреляции, работает на глубинном уровне семантики, с учетом системного и интегративного подходов к данным явлениям. Соотнося значения культурно детерминированных единиц с концептами национальной культуры, лингвокультурологический анализ дает им глубинную и объемную экспликацию. К примеру, фразеологическая

- 190 ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 7 №5 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #5 part 1, 2015 серия со словом раб в метафорически связанном значении: раб страстей, раб желаний, раб привычек. Заложенная в этих сочетаниях культурная информация восходит к религиозному дискурсу и выражению раб Божий. В переносном значении слово раб указывает на зависимость человека от характера и обстоятельств.

Источником лингвокультурологической информации служит и сопоставление языковых систем, в которых лексические единицы и концепты предлагают различное членение окружающей действительности: трава и Gras, Kraut (нем. лекарственная трава), ягоды и Вееrеп (вишня и черешня – Fruchte (нем.)), костюм – Anzug и Kostiim (нем.).

Согласно И.Е. Герасименко, становление принципов лингвокультурологии и апробация ее методов совершается в ходе обсуждения вопросов о ее диахронических связях и взаимоотношениях в синхронном срезе с лингвистической семантикой, когнитивной лингвистикой, этнолингвистикой, лингвострановедением. Эффективным в этой связи оказывается анализ понятий языковая картина мира, лингвокультура, логоэпистема, концепт, языковая личность, дискурс и др.

Понятие лингвокультура точно обозначает особую предметную область лингвокультурологии, доказывая, что владение одним языком и социализация в рамках одной культурной общности выступают критерием объединения: структурная организация отдельных элементов знания о мире, инвариантная часть картины мира детерминируется типом взаимосвязи между языковыми и культурными объектами [7]. Лингвокультура – это инвариант в рамках дифференцированного подхода по различным параметрам (гендеру, возрасту и др.) культурно-языкового сообщества, общая среда, в которой формируются и функционируют концепты.

Ряд вопросов перешел в лингвокультурологию из лингвострановедения. Методика приобщения к иной культуре через язык основана на теории семантической структуры слова, в которой акцент делается на кумулятивной функции языка [2]. Достижением лингвострановедческой теории слова Верещагина и Костомарова явилось установление единиц, максимально нагруженных культурной спецификой и выступающих источниками информации о национальной культуре. К их числу относятся слово, фразеологизм и языковые афоризмы, необходимые для адекватного пользования изучаемым языком.

Многие ученые (С.Г. Воркачев, В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик и др.) утверждают, что базовым понятием лингвокультурологии является культурный концепт, подчеркивая идею комплексного изучения языка, сознания и культуры. Концепт как ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосферу социума, т.е. на культуру, а как единица культуры есть фиксация коллективного опыта – достояния каждого человека [1]. Таким образом, концепт

– базовая единица культуры, обладающая образным, понятийным и ценностным компонентами.

Становление лингвокультурологической парадигмы обнаружило новые перспективы разработки проблем гуманитарного знания на стыке нескольких направлений. Результаты, полученные в смежных областях (когнитологии, лингвострановедении, этнолингвистике), представляют собой необходимую часть лингвокультурологического описания. Приобрели важность культурно обусловленные знания, стоящие за языковым знаком: русское носить подразумевает одежду, прическу, усы или бороду, а аналогичное английское to wear допускает также употребление относительно косметических средств: Alice wanted to wear her favorite perfume that day. Дополнительная информация заключается в ассоциациях языкового коллектива. Посредством мыслительных процессов выделяется определенный признак: bath (англ.) ассоциируется с местом, служащим очищению, а баня (русс.) – очень душное помещение.

Язык обусловлен практическими потребностями человека. Поэтому в лексике преобладают фрагменты социального опыта, вытекающие из основной деятельности народа.

Е.А. Огнева отмечает, что сопоставительный анализ художественных текстов выявляет наличие межъязыковой синонимии, представляющей собой различие лексических единиц одного и того же разряда по фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий, но сходных частично или полностью по лексическим значениям.

Существуют межъязыковые полные и относительные синонимы. Полные синонимы включают слова, соотносимые в одном из своих значений в двух или более языках: луна – moon (англ.) – lune (фр.) – luna (ит.); вторник – Tuesday (англ.) – mardi (фр.) – martes (ит.) и т.д. Ядро синонимов этой подгруппы составляют общенародные слова нейтрального стиля, не имеющие эмоциональной окраски. Относительные синонимы – слова, совпадающие по вещественносмысловому содержанию, но различающиеся по эмоционально-экспрессивной окраске [7].

Носители разных языков выражают отношение к окружающему с разной степенью сдержанности. В русском языке существует большое разнообразие уменьшительноласкательных суффиксов, дающее возможность выразить отношение к предмету разговора: очк-/-ечк-, -оньк-/-еньк-, -ушк-/-юшк- (девочка, душенька, голубушка). Английский язык содержит лишь несколько подобных суффиксов (-ie- в словах birdie, girlie). В странах Запада доминирует

- 191 Образование и педагогические науки Education and Pedagogical Sciences убеждение Человек – хозяин Вселенной, т.е. обладает наивысшей формой разума и способен изменить мир. В языках этих стран имеется пласт слов с аффиксом self (сам). В культуре восточных стран доминирует представление о гармоничном сосуществовании человека с окружающим миром. Местоимение я в этих языках не пишется с заглавной буквы. Английское you значит сразу несколько местоимений: ты, вы и Вы, т.е. существует только одна форма обращения ко 2-му лицу ед. ч. В русском языке отчетливее прослеживаются отношения между людьми: ты в адрес близких и ровесников, Вы при уважительном обращении к собеседнику.

Национальный менталитет влияет и на пунктуацию: в английской речи для обозначения интонационного членения и синтаксических групп на письме используется запятая, а в русской еще и восклицательный знак. Это свидетельствует о большей эмоциональности, даже в официальной переписке (Уважаемые коллеги! и Dear Sir/Madame,) [3].

Отсутствие развитой системы падежей и категории рода в аналитических языках не позволяет строить предложения со свободным порядком слов – в них нет окончаний, показывающих отношения между существительными. Данный факт лишает носителей некой выразительности, в отличие от синтетических языков (выражению all children like sweets (англ.) соответствует сразу несколько: все дети любят сладости, сладости любят все дети, любят все дети сладости).

Многочисленны также случаи несовпадения ассоциаций и образов у носителей разных культур при проведении параллелей между объектами: thin as a rake (худой как грабли) – худой как щепка, strong as a horse (сильный как лошадь) – сильный как бык, stupid as a goose (глуп как гусь) – глуп как пробка.

Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются пословицы и поговорки. В них сконцентрированы жизненный опыт, система ценностных ориентаций, создающие представление о национальном характере: An Englishman's house is his castle

– Дом англичанина – его крепость (русс.: В своем доме – каждый сам себе хозяин); A constant guest is never welcome – Постоянному гостю не рады (русс.: Пища без воды и еда без соседа – грешны) [6].

По мнению З.З. Чанышевой, сопоставительные лингвокультурологические исследования помогают преодолеть узость традиционных контрастивных исследований и вывести их в сферу культуры. Анализ языка дает доступ к концентрированному выражению культуры в знаках иной семиотической системы. Встает задача локализации национально-культурного компонента в содержании единиц языка. Локализовать культурный компонент на периферии денотативного значения сложно – в словарных дефинициях эта культурная специфика часто отсутствует.

Словарные соответствия в большинстве случаев оттеняют национально-культурную смысловую специфику сравниваемых единиц, образуя ложные эквиваленты (общественная жизнь и social life). В коннотативном значении локализация культурного компонента еще менее возможна: ambitious (англ.) имеет положительную коннотацию, а русское амбициозный – положительную (план) и отрицательную (человек). Культурный компонент имеет значительный вес в области метафорических значений, развивающихся в межкультурном пространстве в результате заимствованного перевода (public relations – связи с общественностью/PR/пиар). Культурная коннотация имеет особую значимость в семантике фразеологических и паремиологических единиц. Ее учет необходим во избежание появления псевдоэквивалентов: Вливать молодое вино в мехи старые и Put new wine into old bottles.

В лингвокультурологических исследованиях изучаются явления, несущие смысловой заряд. Например, символика цветообозначений включает универсальные, региональные, этнокультурно-маркированные ассоциации. В ней переплетаются разные смысловые составляющие: Le Rouge et le Noir (роман Ф. Стендаля со сложной символикой красного и чрного); Our future is black (Дж. Болдуин о возможном наступлении власти чернокожих‘); The Black and the Green (символика государственного флага Ливии) [9].

Концентрированной формой выражения, сохранения и передачи ценностно-смысловых коннотаций являются коды культуры. Модель многоэтапного лингвокультурологического семиотического анализа представляет процедуру смысловой интерпретации, в которую на всех этапах включается сопоставительный ракурс. Результаты сопоставления выявляют специфику значения: пожать/тряхнуть/повести и т.д. плечами / плечом и shrug an indifferent/scornful/stubborт shoulder(s). Анализ осуществляется на примере невербальных кодов двух

- 192 ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Toм 7 №5 часть 1, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #5 part 1, 2015 культур, что позволяет выделить проблемные зоны: частичные расхождения и культурные семиотические лакуны. Трудна задача смысловой интерпретации этноконнотаций, когда мы сталкиваемся с чем-то отсутствующим в своей среде: He knew he was supposed to wear a monkey suit–- коннотации, ассоциируемые со знаком обезьяний костюм, связаны со знанием британского дресс-кода, согласно которому необходимо прийти в смокинге, если в приглашении имеется фраза Black Tie. В ходе сопоставительного лингвокультурологического анализа осуществляется интерпретация этнокультурных смысловых коннотаций в терминах знаков соответствующих кодов культуры.

В данной работе мы рассмотрели основные предпосылки установления линвокультурологической парадигмы и обосновали причины ее роли в современной научноисследовательской мысли. Нами было доказано значение культурнообусловленных явлений при в анализе структуры и семантики единиц языка, лежащих в основе процессов номинации и вербализации. Путем сопоставительных лингвокультурологических процедур раскрывается национальная идентичность народов, вследствие учета особенностей культурного и исторического развития. Таким образом, лингвокультурологическая парадигма прочно и надолго закрепилась в системе современных лингвистических исследований, одновременно вписываясь в рамки действующей антропоценрической парадигмы.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы/Автореф. дис… 1.

докт. фил. наук. – Алматы, 2010.

Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Изд. 2-е, доп. – Томск: ТГПУ, 2006. – 631 с.

2.

Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур. – М.: Ладомир, 2006. – С. 106-108.

3.

Герасименко И.Е. Концепты 'мужественность' и 'женственность' как основа гендерной культуры и ментальности // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2008. – N 20. – С. 40-44.

Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 5.

366 с.

Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе / О.Ф. Кравченко // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-226.

Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография.

7.

2-е изд., доп. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с.

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академ. проект, 2001. – 990 с.

8.

Чанышева З.З. Сопоставительные лингвокультурологические исследования и перевод [Электронный ресурс] / 9.

Интернет-ресурс профессионального сообщества преподавателей и переводчиков «Школа дидактики перевода», 2010. – Режим доступа: http://gavrilenko-nn.ru/publications/579, свободный (22.11.2014). Загл. с экрана.

REFERENCES

1. Alimzhanova G.M. Comparative cultural linguistics: the nature, principles, units. [Sopostavitel'naja lingvokul'turologija: sushhnost', principy, edinicy]. Author. dis... doctor. Phil.Sciences. Almaty, 2010.

2. Bolotnova N.S. Philological analysis of the text. [Filologicheskij analiz teksta]. Ed. 2. Tomsk: Tomsk state pedagogical University, 2006. 631 p.

3. Vorob'ev V.V. Russian language in the dialogue of cultures. [Russkij jazyk v dialoge kul'tur]. Moscow: Ladomir,

2006. P. 106-108.

4. Gerasimenko I.E. Concepts of 'masculinity' and 'femininity' as the basis of gender culture and mentality. [Koncepty 'muzhestvennost'' i 'zhenstvennost'' kak osnova gendernoj kul'tury i mental'nosti]. Bulletin of the Chelyabinsk state University. 2008. N 20. P. 40-44.

5. Ivanova S.V., Chanysheva Z.Z. Cultural linguistics: problems, searches, decisions. [Lingvokul'turologija: problemy, poiski, reshenija]. Ufa: RIP the Bashkir state University, 2010. 366 p.

6. Kravchenko O.F. Lexico-stylistic transformation in the translation. Some problems of grammatical categories and semantic units of the language. [Leksiko-stilisticheskie transformacii pri perevode. Nekotorye problemy grammaticheskih kategorij i semantiki edinic jazyka]. Pyatigorsk, 2003. P. 224-226.

7. Ogneva E.A. literary translation: problems of transfer of components of the translation code. [Hudozhestvennyj

perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda]. Monograph. 2-e Izd., additional Moscow:

Editus, 2012. 234 p.

- 193 Образование и педагогические науки Education and Pedagogical Sciences

8. Stepanov Yu.S. Constants: Dictionary of Russian culture. [Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury]. 2-e Izd., Rev..

Moscow: Acad. project, 2001. 990 p.

Chanysheva Z.Z. Сomparative linguistic and cultural studies and translation. [Sopostavitel'nye 9.

lingvokul'turologicheskie issledovanija i perevod]. [Electronic resource]. Online resource of the professional community of teachers and interpreters "school of the didactics of translation", 2010. Available at: http://gavrilenkonn.ru/publications/579 free (22.11.2014). The ingestion. screen.

–  –  –





Похожие работы:

«НАУКА И СОВРЕМЕННОСТЬ – 2015 Таким образом, разработка и внедрение в стандартную программу обучения методических приемов мастеров прошлого, а также элементов творческой д...»

«ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДОШКОЛЬНИКОВ, "ТРУДНОСТИ ИСПЫТЫВАЮЩИХ ВНИМАНИЯ" В ПЕРИОД ПОДГОТОВКИ К ШКОЛЕ Халандырева А.Ю. Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого Тула, Россия PSYCHOLOGICAL SUPPORT OF PRESCHOOL CHILDREN WITH DIFFICULTIES...»

«УДК 657.6 ББК 75 Подулыбина А.В. ФИЗИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ ШКОЛЬНИКОВ С НАРУШЕНИЕМ СЛУХА Podulybina A.V. PHYSICAL TRAINING OF CHILDREN WITH VARIOUS DEGREE OF A HEARIHNG DISORDER Ключевые слова: коррекция, физические упражнения, неслышащие школьники, двигательная сфера. Keywords: correction...»

«1. Краткое содержание программы Программа включает сведения о порядке проведения вступительного экзамена в аспирантуру по направлению подготовки 44.06.01 Образование и педагогические науки. Напра...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"МЕ Т О ДИ Ч Е С К И Е З А ДА Н И Я ДЛ Я С АМ О С Т...»

«ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ, ПОДГОТОВКИ ЮНЫХ ХОККЕИСТОВ 7-10 ЛЕТ Доктор педагогических наук, профессор З.М. Кузнецова, аспирант В.Н. Сергейчев, соискатель Ан.В. Глазистов Камский государственный институт физической культуры г. Набережные Челны Аннотация Одним из приоритетных воп...»

«ИНФОРМАЦИОННЫЙ СБОРНИК МЕТОДИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ И ПРОФИЛАКТИКЕ ПОТРЕБЛЕНИЯ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ И ИХ ПРЕКУРСОРОВ (для социальных педагогов, педагогов-психологов, педагогов ОБЖ, специалистов учебных учреждений по безопасности, родителей, с...»

«Пакет № 8 представляет диагностические средства, выявляющие особенности состояния всех компонентов и функций речи для логопедического обследования на ПМПК детей младшего школьного возраста (от 7 до 11 лет). В па...»

«Е.В. Вышемирская воспитатель МБДОУ "ЦРР – детский сад № 60" г. Северск, Томская область, Российская Федерация Проект "Весеннее настроение" (подарок мамам к 8 марта) Вид проекта: исследовательский. Продолжительность проекта: краткосрочный – 3 месяца. Проект – одна из форм для развития индивидуаль...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.