WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (жанр официальных публичных выступлений) ...»

На правах рукописи

ЕРМОШИН Юрий Анатольевич

ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ

(жанр официальных публичных выступлений)

Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык, уровень профессионального

образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Михеева Наталья Федоровна

Официальные оппоненты:

академик МАН ПО, доктор педагогических наук, профессор Дмитренко Татьяна Алексеевна Московский педагогический государственный университет кандидат педагогических наук Саранина Ирма Игоревна Российский университет дружбы народов

Ведущая организация:

Воронежский государственный университет

Защита диссертации состоится 20 сентября 2010г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.



С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке).

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 19 августа 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В.Б. Куриленко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Стремление Российской Федерации по-новому позиционировать себя в современном мире обусловило расширение сотрудничества нашей страны с различными международными организациями и более активное участие России в работе конференций, проводимых под эгидой международных организаций.

В последнее время международные организации (высшая форма многосторонней дипломатии) стали выступать одним из важнейших компонентов в системе межгосударственного взаимодействия, а международные многосторонние дипломатические конференции (конференция, конгресс, совещание, собрание и т.п.) – одной из основных форм реализации такого взаимодействия. Это предполагает не только активизацию, но и оптимизацию деятельности специалистов в области конференционной дипломатии, в профессиональные обязанности которых входит продуцирование письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (для пропаганды и защиты позиции своего государства по вопросам повестки дня конференции, затрагивающим интересы этого государства).

Целью, которой подчинены практика и процедуры международных конференций, декларируется достижение максимального результата, удовлетворяющего всех участников. Однако в реальных условиях конференционной деятельности достичь данной цели весьма непросто, и предусмотренное правилами процедуры использование одного из языков международного общения (в нашем случае – английского) в качестве официального и рабочего языка принципиально не влияет на эффективность профессионального взаимодействия участников.



Коммуникативные неудачи возникают не столько по причине языковых или речевых ошибок, сколько из-за несоответствия «национального» восприятия и интерпретации партнерами объективного мира, что проявляется в различных взглядах участников конференции на обсуждаемую проблему и в особенностях их коммуникативного поведения. Следовательно, общий успех международной конференции зависит от того, насколько ее участники понимают необходимость приведения собственных приоритетов, ценностей и целей в соответствие с приоритетами, ценностями и целями других; готовы к согласованию своих национальных позиций, а главное, способны убедительно продемонстрировать это содержанием своих выступлений. Для соответствия указанным условиям специалисты в области международных отношений, наряду с глубокими профессиональными знаниями и совершенным владением иностранным языком, должны знать, признавать, уважать и (при необходимости) уметь эффективно использовать в своей деятельности культурно-коммуникативные особенности партнеров по конференции.

Таким образом, современные реалии межгосударственного взаимодействия обусловливают возрастающую потребность в специалистах в области международных отношений, способных продуцировать письменные и устные англоязычные тексты, содержательно-композиционная и языковая структура которых эффективно воздействуют на сознание партнеров и производят изменения в системе их потребностей, интересов и ценностных приоритетов. Это, в свою очередь, предполагает корректировку системы подготовки данных специалистов.

Теоретические достижения этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, психологии и методики преподавания иностранных языков требуют по-новому подойти к анализу условий, в которых специалисты в области конференционной дипломатии продуцируют письменные и устные англоязычные тексты официальных публичных выступлений; профессионально-психологических особенностей данной деятельности; содержательных, композиционных и лингвистических параметров англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Все это и определяет необходимость разработки научно обоснованной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.

В последнее время лингвистическому и лингвометодическому аспектам профессиональной иноязычной подготовки специалистов для разнообразных сфер международной деятельности уделяется серьезное внимание. Так, предметом исследований отечественных и зарубежных лингвистов являлись: коммуникативные особенности делового английского языка [Шилова 1998]; структура дипломатического дискурса и его лексико-фразеологический состав [Сафаров 2000]; деловая коммуникация и ее актуализация в письменных и устных текстах институционального дискурса [Сыщиков 2000; Трошина 2000]; методика обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов [Алонцева 2007]; система формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции экономистов-международников [Громова 2007] и др.

Вместе с тем, целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (по всем этапам данной деятельности: от получения профессионально-коммуникативной задачи до осуществления устного публичного выступления на международной конференции) остается неразработанной, что и обусловливает актуальность, а также научную и социальную значимость настоящего исследования.

Объект исследования – процесс обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.

Предмет исследования – методическая организация профессионально ориентированного обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.

Цель исследования – разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений).

Гипотеза исследования.

Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным при условиях:

1) ознакомления студентов с теоретическими сведениями о структуре профессионального дискурса; особенностях, которые характеризуют англоязычные тексты публичных выступлений (на уровне содержания, структуры и лингвостилистического оформления) и процесс их продуцирования;

2) применения инновационной модели обучения продуцированию текстов выступлений, основу которой составляют:

а) личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы;

б) принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника;

в) поэтапная последовательная работа, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению, с системой упражнений репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера.

Для достижения указанной цели и верификации выдвинутой гипотезы в диссертационном исследовании необходимо было решить следующие задачи:

– выявить номенклатуру профессиональных действий и операций, последовательно выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов; исследовать коммуникативные особенности участников международных конференций; установить систему факторов, мотивирующих, определяющих и регулирующих коммуникативное поведение партнеров по международной конференции;

– определить профессиональные и психологические предпосылки для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений;

– осуществить комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных официальных публичных выступлений, выявить их языковые и речевые признаки;

– определить лингвистические основания для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений;

– выявить профессиональную, психологическую и лингвистическую компетенции, а также личностные качества, совокупность которых является показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференционной дипломатии;

– разработать целостную инновационную модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);

– создать учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);

– проверить эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения в процессе опытного обучения.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях:

дипломатии и международных отношений (О.В. Агеев, Дж. Вуд, О.А. Колобов, В.Н. Крупнов, В.И. Попов, Ж. Серре, Р. Фельдхэм и др.); общей теории речевой деятельности (М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.С. Лурия, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Щерба и др.); философии, психологии, социологии, этики делового общения (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, М.М. Безруких, А.А. Деркач, Г.П. Грайс, Г.Г. Дилигенский, А.И. Донцов, Т.М. Дридзе, Е.Н. Зарецкая, Я.Л. Коломинский, Р.Т. Лакофф, В.Л. Леви, Б.Ф. Ломов, А.Ю. Панасюк, А.В. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Фельдштейн, В.Д. Шадриков и др.); межкультурной коммуникации (А.А. Атабекова, Т.В. Ларина, Н.Ф. Михеева, А.А. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.П. Фурманова и др.); профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Г.И. Воронина, Н.Н. Гавриленко, Т.А. Дмитренко, И.И. Кобыльская, Н.М. Мекеко, Е.С. Полат, В.В. Сафонова и др.); коммуникативных методик (Т.М. Балыхина, А.Д. Дейкина, Н.И. Жинкин, Е.И. Пассов и др.); риторики, методики обучения созданию текста с учетом жанровой дифференциации (Ф. Дэвис, О. Кан, А.К. Михальская, Л.А. Мурина, Д. Скотт-Макнаб, П.Л. Сопер и др.); коммуникационных моделей (Н.И. Жинкин, Д. Маккей, Д. Шифрин, П. Экман и др.); исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лич, М. Стаббс, Д. Таннен, Н. Фэаклоу и др.); языковой личности (С.Ф. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Красильникова и др.); поведенческой и языковой адаптации (Т. Сибата, Т. Судзуки и др.); языковых и коммуникативных стереотипов (Е. Бартминский, У. Лабов, Ю.Е. Прохоров, М. Сэйвилл-Тройк, И.И. Токарева, Д. Хаймс и др.); прецедентных текстов (К.А. Богданов, И.М. Михалева, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин и др.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

– выявлены и систематизированы действия и операции, последовательно выполняемые специалистами в области международных отношений на всех этапах деятельности по продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений: осознание мотива деятельности, формирование намерения совершить профессиональные действия, формулирование тезиса, анализ потенциальных условий устного развертывания текста, определение цели выступления, формирование установки на ее коммуникативную реализацию; поиск, анализ, переработка и систематизация по этапам выступления значимой, достоверной и релевантной информации; написание текста будущего выступления и приведение подготовленного текста в соответствие с внешними условиями его устного развертывания (включающее моделирование этих условий и самостоятельное редактирование текста); осуществление межличностных контактов (установление, закрепление, поддержание, прекращение контакта; убеждение и информирование);

– конкретизированы особенности культурно-коммуникативных взаимоотношений участников международных конференций (особенности развертывания, восприятия и интерпретации англоязычных текстов официальных публичных выступлений представителями различных лингвокультурных сообществ);

– определены языковые и речевые признаки англоязычных текстов официальных публичных выступлений (языковая стандартизованность, официальность, логичность, точность, эмоциональная выразительность; рациональная организация, четкая структурированность информационных блоков);

– выявлены профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста будущего выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты с партнерами и др.), а также личностные качества (четкость целей и ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), позволяющие специалисту в области международных отношений осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении профессионально-психологических предпосылок и разработке лингвистических оснований для продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений; выявлении компетенций и личностных качеств, необходимых специалисту в области международных отношений для эффективного англоязычного взаимодействия с партнерами, представляющими различные лингвокультурные сообщества.

В процессе исследования:

– глубоко и всесторонне изучены культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций: стремление к реализации более пространных или менее пространных формул приветствия или прощания (обусловленное значимостью в той или иной культуре формальной стороны общения и взаимного обозначения социальной позиции); уменьшению или сохранению межличностной дистанции (обусловленное «национальным» представлением партнеров о «приемлемом» уровне межличностной дистанции); «прямоте» или «косвенности», «рациональности» или «эмоциональности» (обусловленное существующим в тех или иных культурах представлением о наиболее эффективных способах убеждения) и др.;

– осуществлен комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (что позволило отобрать корпус учебных текстов, являющихся основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного учебнометодического комплекса);

– впервые разработана целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений), в соответствии с которой предложены:

а) двухэтапная система обучения, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению;

б) модульная технология ее применения, осуществляемая при помощи учебно-методического комплекса, в который включены связанные между собой и интегрированные в каждый учебный модуль инвариантные и вариативные компоненты (методические рекомендации для преподавателей, учебно-методические пособия в печатном и электронном вариантах; электронные словари; средства Интернет-поддержки, контроля и др.).

Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что в результате исследования создан учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений); экспериментально проверена эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения; разработанная модель обучения внедрена в образовательный процесс на факультете международных отношений Белорусского государственного университета, факультете международных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета; полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях, при чтении спецкурса «Деловое общение», разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки специалистов в области международных отношений, подготовке широкого круга других специалистов для различных сфер международного взаимодействия.

В соответствии с предложенной моделью обучения разработаны и опубликованы следующие учебные пособия: «Английский язык для специальных целей: Международное гуманитарное право» (English for Specific Purposes: International Humanitarian Law); «Английский язык для специальных целей: Право международных договоров» (English for Specific Purposes: The Law of Treaties:). Указанные учебные пособия направлены на формирование компетенций, необходимых для обсуждения на языке профессионального общения вопросов, касающихся соблюдения прав беженцев и перемещенных лиц, жертв вооруженных конфликтов и др.; итоговых документов конференции и др.

Экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальное исследование проводилось на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. В обучающем эксперименте приняли участие 120 студентов.

Основные этапы исследования:

I этап (2005 – 2006 гг.) – теоретико-поисковый – изучение и анализ дипломатической, психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.

II этап (2006 – 2008 гг.) – проектировочно-формирующий – проведение диагностического теста-среза; предварительное пробное обучение, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков; предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, определение уровня овладения компетенциями, позволяющими продуцировать тексты официальных публичных выступлений и определение результативности предлагаемой методики;

контрольный тест-срез.

III этап (2008 – 2009 гг.) – аналитико-обобщающий – анализ и оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практического исследования, оформление диссертации.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:

концептуальный анализ литературы по вопросам дипломатии и международных отношений, психологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков;

прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);

методы наблюдения и анализа учебных и программных материалов;

праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (300 текстов официальных публичных выступлений общим объемом свыше 1200 страниц).

Положения, выносимые на защиту:

1. Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) должна быть неотъемлемым компонентом системы профессионально ориентированного иноязычного образования, т.к. стратегически, содержательно и технологически она направлена на формирование личности, способной осуществлять эффективное взаимодействие с представителями различных лингвокультурных сообществ на языке международного общения (в нашем случае – английском).

2. Разработанная модель обучения включает процесс обучения (в единстве его целевого, содержательного и процессуального компонентов) и учебнометодическое обеспечение этого процесса. Инновационность разработанной модели обучения заключается в обновлении содержания и технологии обучения, обеспечивающих учебно-профессиональную самостоятельность студентов и их способность к успешной самореализации в будущей профессиональной деятельности.

3. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным, если оно основывается на личностно-деятельностном и текстоцентрическом подходах и методических принципах учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языкапосредника.

4. Специалист в области международных отношений способен эффективно осуществлять продуцирование англоязычных текстов официальных публичных выступлений, если у него сформированы профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты и др.), а также личностные качества (четкость целей и социально значимых ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.). Все это должно быть содержанием обучения будущих специалистов в области международных отношений.

5. Обучение продуцированию текстов должно включать два этапа: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; 2) обучение устному выступлению и работе по модульной технологии при помощи разработанного учебнометодического комплекса. Разработанный учебно-методический комплекс (включающий учебно-методические пособия с методическими рекомендациями, учебными текстами, системой упражнений; электронные словари; средства Интернетподдержки; контроля и др.) и модульная технология применения разработанной модели обучения значительно повышают эффективность учебнопрофессиональной деятельности и создают основу для «переноса» сформированных у студентов компетенций в будущую профессиональную деятельность. Профессионально ориентированный текст должен выступать основной единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса, поскольку он является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности.

6. Эффективность разработанной системы упражнений определяется ее структурной организацией и функциональной направленностью. Последовательно предъявляемые 6 групп упражнений (формирующие, систематизационные, оформительскоисполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные и презентативные) отражают этапы реальной деятельности по продуцированию текстов, а включенные в каждую группу упражнения репродуктивного, репродуктивнопродуктивного и продуктивного характера обеспечивают последовательность выполнения учебных действий и операций на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности. Поэтому разработанная система упражнений должна выступать основной учебно-методической «единицей» в составе учебно-методического комплекса.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:

– докладов на международных и республиканских научно-практических конференциях: «Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ»

(Минск, 2003 г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004 г.); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2004 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2007 г.); «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2009 г.);

– выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2008, 2009 гг.);

– публикаций по теме диссертационного исследования (9 научных статей, из которых 3 статьи опубликованы в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК; 2 учебных пособий).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (281 наименование) и 3 приложений. Общий объем диссертации составил 181 страницу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются предмет и объект, цели и задачи, гипотеза и методы исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; формулируются выносимые на защиту основные положения; приводятся сведения о структуре и объеме диссертации.

В первой главе диссертации «Профессионально-психологические предпосылки обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» определены профессиональные действия и операции, выполняемые специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов официальных публичных выступлений; исследованы культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций; выявлены компетенции и личностные качества, в своей совокупности являющиеся показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференционной дипломатии.

Известно, что успех любой международной конференции зависит от способности всех ее участников к согласованию своих позиций. Для определения необходимых для этого компетенций и личностных качеств мы проанализировали содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений.

После получения профессионально-коммуникативной задачи специалисты (уполномоченные «от имени и по поручению своего правительства» [Ковалев 1988:

23] изложить позицию своего государства по проблеме, стоящей в повестке дня международной конференции) анализируют проблемный вопрос повестки дня (внешний мотив деятельности), осуществляют его внутреннее осознание (в процессе которого у них формируется намерение предложить способ решения проблемного вопроса и совершить для этого определенные профессиональные действия); формулируют тезис («способ решения проблемы» [Михальская 1996: 330]); анализируют потенциальные условия устного развертывания текста; определяют цель выступления и формируют соответствующую установку на ее коммуникативную реализацию.

Все многообразие профессиональных действий, выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов выступлений, сводится к следующим наиболее важным группам действий: работе с источниками информации и собственно информацией; написанию текста будущего выступления, приведению текста в соответствие с условиями его устного развертывания; осуществлению межличностных контактов (установлению, поддержанию, закреплению и прекращению контакта; убеждению и информированию).

Выделенные нами профессиональные действия в целом универсальны, т.к. их номенклатура и алгоритм выполнения отражают общие закономерности психолингвистического процесса производства речи. Действительно, внешний мотив (проблемный вопрос) и его внутреннее осознание порождают у всех участников международной конференции одинаковое намерение совершить определенные действия. Затем последовательное осознание социальных ситуационных и этических императивов как элементов культуры; этических норм «вежливого» общения; личностных стратегий (ориентированных на культурные нормы поведения) и способов их семантизации, приводит участников конференционного коммуникативного взаимодействия к выбору определенных речеповеденческих стратегий и соответствующих способов их семантизации, вербализации и актуализации в речи средствами английского языка.

Однако если внешний мотив и его внутреннее осознание порождают у всех участников конференции одинаковое намерение совершить определенные действия и в этом смысле могут считаться явлениями наднациональными, предпочтительные способы реализации указанных намерений – специфичны, поскольку опосредованы существующими в культурах партнеров понятийно-ценностными доминантами в отношении последовательно осознаваемых универсальных категорий языка и дискурса и той роли, которую указанные категории играют в достижении необходимого коммуникативного эффекта. В результате при продуцировании англоязычного текста выступления «национальные» стереотипы мышления отражаются в специфических способах соотнесения смысла с вербальными знаками (языковых стереотипах) и актуализируются в речеповеденческих стереотипах.

Так, стереотипная нацеленность на «публичность» (а не «формальность») в общении и соответствующее восприятие аудитории (как личностей, с каждой из которых необходимо взаимодействовать) обусловливают неприятие «абстрактного теоретизирования» и стереотипное стремление к уменьшению межличностной дистанции с адресатом даже в условиях официального выступления. Указанное стремление, в свою очередь, определяет подход к точности изложения и объективности информации («объект речи всегда должен быть в центре изложения; адресант должен постоянно возвращаться к объекту и эксплицировать его» [Althen 1988: 30]). В результате стремление к максимальной точности и объективности обеспечивается преимущественно языковыми средствами, ориентированными на уменьшение межличностной дистанции (разговорной лексикой и фразеологией; использованием: разнообразных средств адресации, прямой речи при цитировании, рекурсивных повторов, оппозиций и т.д.). В то же время стереотипная нацеленность на формальность в общении обусловливает стремление к сохранению межличностной дистанции. И в данном случае то же стремление к точности изложения и объективности информации обеспечивается преимущественно языковыми средствами, ориентированными на сохранение межличностной дистанции и строго формальных отношений с аудиторией (использованием в тексте большого количества терминологической лексики и фразеологии;

усложненных синтаксических конструкций и т.д.).

Как видно из примера, при продуцировании текста официального публичного выступления выбор той или иной языковой категории определяется не столько возможностями, предоставляемыми английским языком, сколько прагматикой выступления и культурно-коммуникативным своеобразием субъекта его реализации. А поскольку это так, владение языковыми стереотипами партнеров является свидетельством компетентности специалиста в области конференционной дипломатии, если проявляется в способности данного специалиста приводить собственное стереотипное коммуникативное поведение в соответствие с коммуникативными ожиданиями партнеров. Вместе с тем профессионализм выполнения коммуникативных действий определяется не только владением существующими в культурах партнеров понятийноценностными доминантами в отношении наиболее эффективных способов их реализации, но и соответствием языкового оформления этих действий ожиданиям поликультурного адресата (чего нельзя достичь без знания языковых стереотипов партнеров). Следовательно, при обучении специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений речь должна идти не столько о языковых или коммуникативных стереотипах как таковых, сколько об их взаимосвязи и взаимообусловленности.

Проведенный анализ позволил нам определить профессиональную, психологическую, лингвистическую компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текстов в соответствии с их языковыми и речевыми признаками; приведение данных текстов в соответствие с потенциальными условиями их устного развертывания; межличностные контакты и др.) и личностные качества (четкость целей и ценностных ориентаций, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), в своей совокупности являющиеся показателем компетентности специалиста в области международных отношений, в профессиональные обязанности которого входит продуцирование письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.

Во второй главе «Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» определены приоритеты и принципы обучения; представлены модель обучения и технология ее применения; выявлены языковые и речевые признаки текстов официальных публичных выступлений.

Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) и ее технологическое обеспечение разработаны с целью формирования компетенций и личностных качеств, позволяющих будущему специалисту выстраивать себя как личность в рамках программы профессионального и жизненного развития. Поэтому модель обучения и ее технологическое обеспечение ориентированы на локализацию педагогической ответственности; создание развивающей проблемной среды; сопряженность содержания образования с профессиональными задачами специалиста в области международных отношений; создание базы знаний и компетенций для последующего непрерывного образования на протяжении всей жизни. Цели и приоритеты разработанной модели определили в качестве базовых личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы к обучению.

Анализ профессиональной деятельности по продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений (п. 1.1), культурнокоммуникативных особенностей участников международных конференций (п.

1.2), содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (п. 2.2) позволил конкретизировать содержание обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.

Рассмотрим это содержание более подробно.

Для эффективного выполнения профессионально-коммуникативных действий специалист в области международных отношений должен обладать развитыми познавательными способностями (стимулирующими личностные факторы, которые определяют: отношение к потребностям, интересам и ценностям представляемого государства и государств потенциальных партнеров; убеждения, взгляды и мотивацию поступков); профессиональными знаниями (структуры и особенностей профессионального дискурса; форм, норм и методов конференционной дипломатии).

Для эффективной работы с источниками информации и собственно информацией специалист в области международных отношений должен обладать знаниями об универсальных качествах информации (значимости, достоверности, релевантности) и существующих в культурах партнеров понятийно-ценностных доминантах в отношении этих качеств; навыками и умениями поиска, анализа, отбора, переработки и распределения по этапам выступления информации, которая объективно существенна для понимания партнерами обсуждаемых фактов и событий в их взаимосвязи, способна изменить представление партнеров о взаимосвязи известных им фактов и событий, а также отношение партнеров к уже известным им фактам и событиям.

Для эффективного продуцирования письменного текста официального публичного выступления специалист в области международных отношений должен обладать комплексом знаний и компетенций, наиболее значимыми из которых являются:

– лингвистические знания, включающие знание языковых средств, образующих систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней – лексического, морфологического, синтаксического; постоянных содержательнокомпозиционных элементов текстов; языковых средств, придающих текстам языковую стандартизованность, официальность, логичность, точность и эмоциональную выразительность и определяющих закрепленность содержательнокомпозиционных элементов в данных текстах;

– межкультурные знания, которые включают знание предпочтительных способов оформления понятий (понятийных метафор), существующих в культурах партнеров; представлений партнеров о границах денотата и соответствующих доминант в отношении способов описания объекта и «выведения смысла» об объекте; стереотипных способов оформления смысла (на уровне предикации, предложения), предпочитаемых партнерами;

– лингвистическая компетенция как совокупность навыков и умений подбора лексических синонимов и антонимов, определения их смысловых и стилистических оттенков, а также особенностей лексической и синтаксической сочетаемости;

сопоставления вариантов, конструирования словосочетаний и предложений; составления синонимических конструкций; переконструирования предложений и частей текста; определения корректного варианта слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства; самостоятельного редактирования текста, в том числе выполнения действия вычитки (операций выявления ошибок, уточнения), исправления (операций отбора, сопоставления, коррекции);

– межкультурная компетенция как совокупность навыков и умений использования сигнификата, пробуждающего в коллективном сознании поликультурного адресата одинаковые (или, по крайней мере, схожие) ассоциации в связи с вербализуемым понятием; описания объекта в объеме, достаточном для выведения партнерами смысла об объекте (использования «естественных» для партнеров имен и способов описания); оформления смысла на уровне предикации и предложения, с учетом своеобразия адресата и прагматики выступления (варьирования употребления активной или пассивной формы залога; усложнения, упрощения (или эллиптирования) словосочетаний и синтаксических конструкций; изменения терминологической насыщенности текста, распределения терминологической лексики и фразеологии по этапам выступления и т.д.).

Для успешного продуцирования устного текста официального публичного выступления специалист в области международных отношений должен обладать комплексом знаний и компетенций, наиболее значимыми из которых являются:

– лингвистические знания, включающие знание формул и средств установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; типов аргументов, методов аргументации; способов распределения информации в функциональной перспективе фразы (сверхфразового единства, выступления);

– межкультурные знания, которые включают знание существующих в культурах партнеров понятийно-ценностных доминант в отношении допустимой «пространности» формул контакта; способов и методов построения убеждающего рассуждения;

распределения информации в функциональной перспективе выступления (сверхфразового единства, фразы);

– лингвистическая компетенция как совокупность навыков и умений установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; осуществления доказательного рассуждения (формулирования доказываемой идеи; обоснования тезиса путем прямого и косвенного доказательства; установления ложности, несостоятельности или ошибочности тезиса партнеров и подтверждения этого убедительными аргументами и достоверными фактами; на данной основе – формулирования выводов и предложения альтернативного решения; осуществления соответствующего задачам развертывания аргументации); информирования; оформления всех перечисленных действий нормативными языковыми средствами;

– межкультурная компетенция как совокупность навыков и умений установления, закрепления, поддержания, прекращения контакта с учетом специфики выполнения данного действия партнерами; сознательного перехода с собственных предпочтительных способов и методов построения убеждающего рассуждения на способы и методы, стереотипно предпочитаемые партнерами; распределения информации в функциональной перспективе выступления (сверхфразового единства, фразы) с учетом специфики выполнения данного действия партнерами; оформления всех перечисленных действий языковыми средствами, соответствующими ожиданиям поликультурного адресата.

Кроме того, личность специалиста в области международных отношений должны отличать четкость целей и социально значимых ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.

Поэтапное последовательное обучение продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений осуществляется при помощи разработанного учебно-методического комплекса (далее – УМК). Взаимосвязь целей, содержания, процесса, форм и средств обучения обеспечивается модульной технологией, а основным материальным носителем этой взаимосвязи является учебный модуль. Каждый учебный модуль в разработанной модели обучения имеет интегрирующую дидактическую цель (компетенции, которыми студент должен овладеть в результате прохождения модуля); структуру, включающую выделенные в соответствии с целью модуля учебные компоненты содержания (учебные темы модуля) и учебные компоненты общедидактического порядка (введение в модуль, резюме по модулю, контроль по модулю).

Каждый учебный компонент содержания модуля, в свою очередь, включает точные и конкретные частные дидактические цели (точность и конкретность целей дают возможность выявить степень их достижения в результате обучения). В частных дидактических целях определяются конкретные навыки и умения, которыми студент должен овладеть в результате прохождения данного компонента модуля. Тем самым преодолевается разрыв между содержанием и целями его усвоения, свойственный традиционному обучению. Для достижения целей обучения по каждому учебному компоненту модуля предусмотрены упражнения и задания. Система упражнений и заданий соответствует уровню умений, обозначенных в целях учебного компонента, а тесты входного, текущего и выходного (итогового) контроля по модулю определяют степень достижения этого уровня. Обучение ориентировано на органичное сочетание аудиторной и самостоятельной работы (приоритетная форма определяется на основе каждого модуля с учетом его учебных компонентов, в соответствии с дидактическим процессом и целями обучения). После обобщающего заключения по данному модулю и проведения контроля и коррекции осуществляется переход к следующему модулю.

Целостность разработанного УМК достигается интеграцией в каждом учебном модуле целей, содержания, дидактического процесса, форм и средств обучения; взаимосвязью учебно-профессиональной деятельности студентов и управления этой деятельностью со стороны преподавателя, обеспечиваемой устройством модуля (наличием инвариантных компонентов: руководства по обучению, учебного текста, упражнений и др.); взаимосвязью, последовательностью освоения и контролем усвоения учебных модулей.

Профессионально ориентированный аутентичный текст выступает основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного УМК, поскольку является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности. Проведенный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры 300 текстов официальных публичных выступлений (общий объем проанализированного текстового материала составил более 1200 страниц) позволяет констатировать следующее: тексты официальных публичных выступлений характеризуются языковой стандартизованностью, официальностью, логичностью, точностью и эмоциональной выразительностью.

Основная роль в текстообразовании принадлежит нейтральной и терминологической лексике общественно-политического содержания и назначения (обозначающей точные политические, дипломатические и правовые понятия). Грамматическая сторона текстооформления представлена глагольными фразеологизмами, безличными и неопределенно-личными конструкциями, усложненным синтаксисом. Для придания тексту необходимого уровня эмоциональной выразительности выступающие вводят в текст имена, традиционно используемые в качестве средств метонимии (The White House); используют нейтральную и терминологическую лексику в качестве объекта метафоризации (ugly face of terror); обороты и выражения, типичные для устного общения в формате международных конференций (if вместо in the event of); фразеологические выражения (to adopt a “one size fits for all” approach); фразовые глаголы; модальные глаголы (наиболее частотные: should, would, must); прилагательные и наречия с высокой степенью эмоциональной выразительности и т.д.

Кроме того, тексты официальных публичных выступлений характеризуются рациональной организацией и четкой структурированностью информационных блоков, что обеспечивает речи последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность. Традиционно тексты официальных публичных выступлений состоят из пяти композиционных элементов (инициальной, вступительной, основной, заключительной части и финальных фраз), в которых выступающие реализуют коммуникативные действия установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; убеждения и информирования. При выполнении перечисленных коммуникативных действий выступающие применяют сочетающиеся друг с другом риторические стратегии (коммуникативно-вовлекающую, информирующую, убеждающую, эмоционально-возбуждающую, воодушевляющую, ментально-преобразующую, мобилизующую и др.) и приемы (интригующее начало речи; риторические вопросы; квантование информации, разжигающее любопытство и интерес аудитории и др.). Основным средством вербального воздействия на аудиторию при реализации перечисленных стратегий и приемов выступают фигуры речи, обладающие суггестивно-выразительными свойствами (например, анафора придает речи оратора нужный ритм, структурированность, помогает фокусировать основную мысль речи и удерживать ее в сознании реципиента на протяжении всего выступления). Для уменьшения категоричности и придания высказыванию дипломатичности (при выражении протеста, осуждения, сомнения) используются традиционные для дипломатии конференций средства риторического «умаления», эвфемизмы, перифрастическое отрицание и т.д. Контакт выступающего с аудиторией обеспечивается особой лексикой, грамматическими формами, синтаксическими конструкциями, конструкциями с вводными элементами, являющимися средствами обращения. Строгая последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность речи обеспечиваются словами, словосочетаниями, грамматическими элементами и синтаксическими структурами, имеющими значение связи и экспликации логико-смысловых отношений.

В третьей главе «Экспериментальная проверка эффективности разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» представлена система упражнений, обеспечивающая учебнопрофессиональные действия студентов с учебным материалом; описан процесс экспериментального обучения и продемонстрированы его результаты.

Система упражнений (обеспечивающая учебно-профессиональные действия студентов с учебным материалом) разработана в результате анализа существующих психолингвистических моделей производства речи (Л.С. Выготского, А.А. Леонтьева, А.Л. Лурии, Дж. Миллера, Н. Хомского и др.); содержания реальной профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений.

Разработанная система упражнений реализует личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы к обучению и методические принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.

Система упражнений включает 6 последовательно предъявляемых групп упражнений: формирующие, систематизационные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные, презентативные упражнения.

Каждая из перечисленных групп упражнений отражает определенный отрезок реальной профессиональной деятельности по продуцированию текстов выступлений:

первая группа – анализ проблемного вопроса, его осознание; формирование намерения, цели деятельности, установки на коммуникативную реализацию цели; вторая – действия с информационными ресурсами; третья – составление плана, композиции; отбор и распределение аргументов по этапам выступления; написание текста; четвертая – приведение текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; пятая – самостоятельное редактирование текста; шестая – репетицию выступления (преодоление противоречий между письменным текстом и устным представлением материала; проверку соответствия средств невербального сопровождения речи культурно-коммуникативным особенностям адресата); устное выступление (установление, закрепление, поддержание и прекращение контакта; убеждение и информирование).

Последовательное предъявление всех перечисленных групп упражнений обеспечивает последовательное выполнение всех необходимых студентам учебных действий и операций (тем самым реализуется принцип соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов).

В соответствии с принципом поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений, в каждой из перечисленных выше групп реализуются упражнения трех типов: репродуктивные, репродуктивно-продуктивные и продуктивные, обеспечивающие строгую последовательность учебных действий и операций, выполняемых студентами на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности.

Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение учебного материала и предназначены для подготовки студентов к продуцированию собственного текста, что предполагает актуализацию ранее накопленных и усвоение новых знаний об экстралингвистических условиях его развертывания, а также формирование умений оперирования изученным материалом.

Репродуктивно-продуктивные упражнения направлены на совершенствование навыков и развитие умений, необходимых для продуцирования отдельных элементов текста, и на данной основе – формирование компетенций, необходимых для продуцирования всего текста. Репродуктивно-продуктивные упражнения содержат заданный языковой материал и установку на его употребление.

Продуктивные упражнения направлены на развитие и совершенствование компетенций, обеспечивающих самостоятельное продуцирование студентами текстов официальных публичных выступлений. К данному типу упражнений относятся: написание текста, приведение текста в состояние дискурсивной готовности (моделирование потенциальных условий его устного развертывания и самостоятельное редактирование текста); устное выступление.

Учебная деятельность организуется путем воссоздания в аудиторных условиях «реальных» ситуационных моделей различных типов, в соответствии с динамикой которых последовательно формируются компетенции, обеспечивающие эффективное продуцирование письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.

Эффективность разработанной модели обучения проверялась в 2005 – 2009 гг. на занятиях по обучению языку профессионального общения (английскому) на факультете международных отношений Белорусского государственного университета.

Экспериментальная часть исследования реализовалась в 3 этапа:

первый этап (2005 – 2006 гг.) – диагностический тест-срез, предварительное пробное обучение, предэкспериментальный тест-срез и его анализ; II этап (2006 – 2008 гг.) – опытное обучение; III этап (2008 – 2009 гг.) – контрольный тест-срез и оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практических исследований.

Целью проведения диагностического теста-среза было выявление типичных трудностей, возникающих у студентов в процессе продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений. Предварительное пробное обучение проводилось с целью первичной апробации системы упражнений, направленной на обучение продуцированию текстов, а также для выявления ее преимуществ и недостатков.

На втором этапе (опытное обучение) проводилась апробация разработанной модели обучения. На данном этапе работа проводилась с 4 группами студентов старших курсов отделений международных отношений (2 группы) и международного права (2 группы) факультета международных отношений Белорусского государственного университета. Всего в опытном обучении приняли участие 120 студентов (2006 – 2008 гг.).

Процесс опытного обучения был направлен на решение следующих задач: определить уровень развития компетенций, обеспечивающих:

продуцирование письменных текстов (40 академических часов: 16 – аудиторная работа, 24 – самостоятельная); продуцирование устных текстов в учебнопрофессиональном дискурсе (32 часа: 12 –аудиторная работа, 20 – самостоятельная); проверить результативность разработанной модели обучения.

На третьем этапе (2008 – 2009 гг.) был проведен контрольный тест-срез, в задачу которого входило выявление уровня сформированности компетенций, необходимых для продуцирования текстов. Критерием оценки уровня сформированности компетенций (как во время проведения предэкспериментального теста-среза, так и во время проведения контрольного теста-среза) являлись следующие требования, предъявляемые к контрольным текстам: при письменном продуцировании – языковая стандартизованность, официальность, логичность, точность, эмоциональная выразительность текста; устном продуцировании – естественность текста (способность текста естественно «вливаться» в учебно-профессиональный дискурс), гибкость текста (способность студентов изменять содержательноструктурные и языковые параметры текста при изменении внешних условий его устного развертывания).

Проведенный сравнительный анализ статистических данных предэкспериментального и контрольного тестов-срезов позволяет утверждать следующее: результаты контрольного теста-среза значительно отличаются от результатов предэкспериментального теста-среза. Данные о результатах приведены в ниже следующих таблицах.

Показатели уровня сформированности компетенций, необходимых для продуцирования письменных текстов

–  –  –

Ярко выраженная положительная динамика показателя эмоциональной выразительности текста является результатом профессионального использования студентами необходимых для этого лингвостилистических средств. Значительно увеличились показатели стандартизованности и логичности, точности, а также официальности. В среднем, показатели контрольного теста-среза в сравнении с показателями предэкспериментального теста-среза увеличились более чем на 41 %, что свидетельствует о сформированности у студентов компетенций, необходимых для эффективного продуцирования письменных текстов выступлений.

Показатели уровня сформированности компетенций, необходимых для продуцирования устных текстов в учебно-профессиональном дискурсе Естественность текста Гибкость текста Предэкспериментальный тестсрез Контрольный тест-срез 86% 79% Явно выраженная положительная динамика показателя естественности текста была достигнута благодаря использованию в опытном обучении упражнений, направленных на сознательный выбор формы изложения текста в зависимости от культурно-коммуникативного своеобразия адресата. Положительная динамика такого показателя, как гибкость текста, указывает на то, что студенты способны изменять цели и корректировать содержание, композицию и языковое оформление текста в соответствии с динамикой социальных условий коммуникативного взаимодействия. Все это позволяет говорить о сформированности у студентов компетенций, необходимых для успешного продуцирования устных текстов в учебнопрофессиональном дискурсе.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту:

1. Трудности продуцирования письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений обусловлены взаимосвязанными внешними и внутритекстовыми факторами. К внешним факторам относятся культурнокоммуникативные особенности адресата речи и необходимость учитывать эти особенности, как при продуцировании письменного текста, так и при его устном развертывании в дискурсе. К внутритекстовым факторам – необходимость гармонично сочетать и рационально располагать в структуре текстов нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства (для придания данным текстам языковой стандартизованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности). Выявление данных факторов позволило определить алгоритм методических действий и операций по преодолению их негативного влияния на учебно-профессиональную деятельность студентов по продуцированию текстов.

2. Поэтапное последовательное обучение, осуществляемое в следующем алгоритме: развитие познавательных способностей через актуализацию ранее накопленных знаний и опыта; усвоение знаний об экстралингвистических условиях развертывания и языковых и речевых признаках текстов; формирование лингвистической компетенции; усвоение знаний о факторах формирования и коммуникативных способах экспликации понятийно-ценностных систем представителей различных лингвокультурных сообществ; формирование межкультурной компетенции (овладение коммуникативными особенностями партнеров по конференции через умение связывать эти особенности с понятийно-ценностными системами сообществ, которые партнеры представляют), обеспечивает специалисту в области международных отношений способность осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.

3. Профессионально ориентированный англоязычный текст официального публичного выступления, продуцируемый представителями различных лингвокультурных сообществ (и эксплицирующий ценностные ориентации, замыслы и стратегии его создателей), является источником создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; профессиональных, лингвистических и межкультурных знаний; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности. Опора на следующие параметры: 1) экстралингвистические условия порождения текста; 2) особенности его содержания; 3) композиции; 4) языкового оформления позволяет при обучении профессиональной работе с текстом четко запечатлеть в сознании студентов 4 ведущие линии единого плана его комплексной характеристики.

4. Строгая последовательность учебных действий и операций, выполняемых студентами на каждом этапе учебной деятельности, обеспечивается разработанной системой упражнений репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера. Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение студентами учебного материала (актуализацию ранее накопленных и усвоение новых знаний об экстралингвистических условиях развертывания текста), его многократное воспроизведение (формирование навыков и умений оперирования изученным материалом) и предназначены для подготовки студентов к продуцированию собственного текста. Репродуктивно-продуктивные упражнения обеспечивают совершенствование навыков и развитие умений, необходимых для продуцирования отдельных элементов текста. Продуктивные упражнения направлены на формирование компетенций, обеспечивающих самостоятельное письменное продуцирование текстов официальных публичных выступлений и их устное развертывание в дискурсе.

5. Эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения проверена в ходе обучающего эксперимента и подтверждена его положительными результатами, которые конкретно выражаются в способности студентов, прошедших опытное обучение, придавать текстам своих выступлений необходимый уровень языковой стандартизованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности; обеспечивать тексту способность естественно «вливаться» в учебно-профессиональный дискурс; корректировать содержательно-композиционную и языковую структуру текста при изменении социальных условий его развертывания.

Полученные результаты обучающего эксперимента свидетельствуют об эффективности разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения и подтверждают основные положения выдвинутой в диссертационном исследовании гипотезы.

Диссертация включает 3 приложения:

Приложение 1 содержит фрагменты авторского электронного учебного пособия The Art of Writing and Delivering an Official Public Speech.

Приложение 2 содержит примеры используемых в выступлениях рациональных и эмоциональных средств воздействия.

Приложение 3 содержит примеры коммуникативных действий (и средств их языкового оформления), реализуемых в тексте-опровержении.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора:

1. Ермошин Ю.А. Подготовка к официальному публичному выступлению как неотъемлемый компонент системы обучения дипломатическому дискурсу // Вестник РУДН. – Серия: Вопросы образования: языки и специальность.

– 2008. – №2. – С. 83 – 88.

2. Ермошин Ю.А. О транскультурной компетенции специалиста в области конференционной дипломатии // Вестник РУДН. – Серия: Вопросы образования.

– 2010. – №2. – С. 76 – 84.

3. Ермошин Ю.А. О профессиональной компетенции специалиста в области конференционной дипломатии // Вестник РУДН. – Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. – 2010. – №3. – С. 80 – 86.

4. Alontseva N., Ermoshin U. Linguistic peculiarities of the language of resolutions // Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ = English Language Teaching in the XXI Century: Global Challenges – Local Needs: Материалы Международной научной конференции / Минский государственный лингвистический университет; Ответственный редактор Ю.В. Стулов. – Минск, 2003. – С. 10 – 13.

5. Ермошин Ю.А. О некоторых трудностях перевода текстов по специальности в обучении студентов-юристов // Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы: Материалы докладов Международной научно-практической конференции, Минск, 21 – 22 декабря 2004 г.: В 2 частях. Часть 2 / Ответственный редактор Н.П. Баранова. – Мн.: МГЛУ, 2004. – С.162 – 164.

6. Ермошин Ю.А., Алонцева Н.В. К вопросу об обучении студентов-юристов составлению текстов международных договоров // Беларусь в современном мире: Тезисы докладов III Республиканской научной конференции, Минск, 28 – 29 октября 2004 г. / Белорусский государственный университет. Факультет международных отношений; Редколлегия: А.В. Шарапо и др. – Мн.: РИВШ, 2004. – С. 207 – 208.

7. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Право международных договоров = The Law of Treaties: Учебно-методическое пособие для студентов факультетов международных отношений – Минск: БГУ, 2006. – 37 с.

8. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. К вопросу об обучении студентов конструктивному общению в сфере международного взаимодействия // Материалы I Международной научной конференции, посвященной 86-летию образования Белорусского государственного университета. – Минск, 2007. – С. 117 – 118.

9. Ермошин Ю.А. Международное гуманитарное право = International Humanitarian Law: Учебное пособие для студентов факультета международных отношений. – Минск: БГУ, 2008. – 68 с.

10. Ермошин Ю.А. Обучение студентов-международников официальному публичному выступлению // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков.VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2009. – С. 321 – 323.

11. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Использование иностранного языка в работе с юридическими документами // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы III Международной научной конференции, посвященной 88-летию образования Белорусского государственного университета, Минск, 30 октября 2009г. / Редколлегия: В.Г. Шадурский [и др.]. – Минск: Тесей, 2009. – С. 235 – 236.

Ермошин Юрий Анатольевич (Россия)

Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) Диссертация посвящена вопросам обучения студентов факультетов международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Определены действия и операции, составляющие процесс продуцирования текстов официальных публичных выступлений. Охарактеризована культурно-коммуникативная специфика представителей различных языковых коллективов, участвующих в работе международных конференций. Выявлены знания, умения и личностные качества, которыми должен обладать специалист в области конференционной дипломатии для того, чтобы эффективно и успешно продуцировать англоязычные тексты официальных публичных выступлений в поликультурном контексте. Разработана методическая система, формирующая компетентного специалиста в области конференционной дипломатии. Экспериментально подтверждена эффективность разработанной системы обучения, обеспечивающей формирование умений продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений в поликультурном контексте. Результаты исследования могут применяться при обучении английскому языку для общих и специальных целей, для разработки учебнометодического обеспечения для обучения студентов факультетов международных отношений и других специалистов, участвующих в международной деятельности.

Yury A. Ermoshyn (Russia)

Teaching specialists in International Relations professional discourse (the genre of official public speeches) The thesis is devoted to the teaching students of the faculties of International Relations producing and delivering official public speech in English. The professional actions and operations, integral to the process of producing and delivering official public speech in English have been determined. The cultural and communicative peculiarities of the representatives of different linguistic communities, subjects to international conferences have been characterized. The knowledge, skills and qualities a specialist in conference diplomacy must possess to produce efficiently and deliver successfully an official public speech in English in multicultural context have been defined. The methods of teaching forming a competent specialist in conference diplomacy have been elaborated. The efficiency of the elaborated methods of teaching providing for the formation of the skills in producing and delivering an official public speech in English in multicultural context has been corroborated. The results of the research can be used in teaching English for General and Specific Purposes, for further elaboration of manuals for teaching students of the faculties of International Relations and other specialists, subjects to international activities.




Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Уральский государственный педагогический университет” Институт менеджме...»

«АЛЕКСЕЕВА Светлана Геннадьевна ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ Я З Ы К Е Специальность 10.02.01 русский язык АВТОРЕФЕРАТ д и с с е р т а ц и и на с о и с к а н и е у ч е н о й с т е п е н и кандидата филологических наук Москва 1996 Работа в ы п о л н е н а в Москонском педагогическом г о с у д а р с т в е н н о м у н и в...»

«Коррекционная педагогика КОРРЕКЦИОННАЯ ПЕДАГОГИКА учительлогопед Молчанова Ангелина Андреевна МБОУ "СОШ №53" г. Астрахань, Астраханская область ПРОБЛЕМАТИКА ИЗУЧЕНИЯ АЛАЛИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛОГОПЕДИИ Аннотация: в данной статье рассмотрена проблема изучения алалии как одной из стойких и тяжелых форм...»

«ПАМЯТКИ ДЛЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ, ПЕДАГОГОВ И РОДИТЕЛЕЙ (При подготовке данного документа использованы материалы памяток, разработанных заведующей наркологическим диспансерным отделением государственного бюджетного учреждения здравоохранения Свердловской области "СОКПБ" филиала "Детство" Калугиной О.Р., и начальником Отдела...»

«ISSN 2075-5279 ФВС ФИЗИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ СТУДЕНТОВ ФИЗИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ СТУДЕНТОВ © ХНПУ, 2015 /© С.Ермаков, 2015 Учредитель: Харьковский национальный Журнал утвержден МОН Украины: физическое педагоги...»

«Е.Д. АВЕРИНА, кандидат педагогических наук, зав. кафедрой иностранных языков Северо западного института печати КАК Я УЧИЛА СВОИХ ДЕТЕЙ ЧИТАТЬ Я всю жизнь читаю медленно. Из за этого очень многие нужные книги остались непрочитанными. Когда я нача ла работать над систем...»

«Государственное образовательное учреждение дополнительного образования детей Дом детского творчества Курортного района Санкт-Петербурга "На реке Сестре" УТВЕРЖДАЮ Директор ДДТ "На реке Сестре" _ Т.А. Мурова "" _ 2010г. Протокол педагогического сов...»

«О значениях элементов частично упорядоченных групп Е. Е. ШИРШОВА Московский педагогический государственный университет e-mail: shirshova.elena@gmail.com УДК 512.545 Ключевые слова: частично упорядоченная группа, интерполяционная группа, выпуклая направленная по...»

«1 Пустовойтов Всеволод Всеволодович (к.п.н., доцент кафедры педагогики и психологии профессионального образования факультета педагогики и психологии) О разработке оптимальной...»

«НОУ ВПО "Российский новый университет" (РосНОУ) Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров Международный выездной семинар, авторская мастерская "Психологическое консультирование. Организация психологической службы. Опыт Словении". Сроки про...»

«Сценарий вручения аттестатов в 11 классе Фанфары 1 ведущая Добрый день, дорогие друзья! Мы рады приветствовать вас на торжественном вечере, посвященном вручению аттестатов выпускникам 2016 года! И для учителей, и для родителей наступил ещ один волнующий момент: сегодня наши дети получают путвку во взрослую, са...»

«ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТНЫХ УУД У ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА Н. С. Мальцева (Екатеринбург) Сегодня приоритетной целью школьного образования, вместо простой передачи знаний, умений и навыков от учителя к...»

«ИНСТРУКЦИЯ № МДМ-30/09 по применению дезинфицирующего средства "Макси-Дез М" (ФГУП "ГНЦ "НИОПИК", Россия) для целей дезинфекции на предприятиях коммунально-бытового обслуживания, в учреждениях образования, культуры, спорта, социального обеспечения...»

«Гайнанова Лариса Петровна учитель информатики Валидова Венера Узбековна учитель информатики Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение средняя общеобразовательная школа №10 "Цен...»

«Ассоциация гимназий Санкт-Петербурга Двенадцатая научно-практическая гимназическая конференция педагогов России и ближнего зарубежья "Проблема востребованности российского педагогического опыта в свете ФГОС" Санкт-Пет...»







 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.