WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«УДК 372.881.111.1 А. А. Фокина соискатель каф. лингводидактики, преподаватель каф. 2-го ИЯ педагогических фак-тов МГЛУ, e-mail: arina list.ru ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ...»

УДК 372.881.111.1

А. А. Фокина

соискатель каф. лингводидактики, преподаватель каф. 2-го ИЯ педагогических фак-тов МГЛУ, e-mail: arina@ list.ru

ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО

ЯЗЫКА С УЧЕТОМ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

(английский язык на базе немецкого, языковой вуз) Данная статья посвящена проблеме формирования лексической компетенции в процессе преподавания второго иностранного языка.

Особое внимание уделяется учету межъязыкового и межкультурного взаимодействия родного, первого и второго иностранных языков. В статье обосновывается подход к формированию лексической компетенции в процессе обучения второму иностранному языку на основе теории когнитивного моделирования.

Ключевые слова: второй иностранный язык; лексическая компетенция; межъязыковое и межкультурное взаимодействие; когнитивное моделирование.

В русле межкультурного подхода обучение иностранному языку (ИЯ) как второму в процессе профессиональной подготовки лингвиста, преподавателя предусматривает учет особенностей первого изучаемого языка. Современная межкультурная парадигма обучения 2-му ИЯ на базе первого предполагает рассмотрение как межъязыкового, так и межкультурного взаимодействия двух иностранных языков.



Межкультурная направленность обучения реализуется прежде всего при особом внимании к лексическому аспекту, так как лексические средства играют важную роль в формировании многоязычной, поликультурной личности. Культура народа – носителя языка – представлена в таких лексических единицах, как лингвокультуремы, лексическое наполнение которых отражается в концептах, стоящих за данными культурно значимыми языковыми единицами. Лексика играет особую роль в вербализации концепта благодаря способности слова выполнять аккумулирующую функцию, служить культурной памятью народа – носителя языка, быть инструментом духовного обогащения индивида. Лексические единицы языка позволяют Вестник МГЛУ. Выпуск 3 (636) / 2012 кодировать и вербализировать концепты, представляющие изучаемую культуру, в особенности менталитета лингвосоциума. Очевидно, что для лингвиста, преподавателя учет межъязыкового и межкультурного взаимодействия двух и более языков является особой профессиональной компетенцией.

Проблема обучения 2-му ИЯ не нова. Теоретические ее основы были сформулированы Б. А. Лапидусом более 30 лет назад. Общими задачами курса 2-го ИЯ Б. А. Лапидус считал обеспечение готовности выпускника сразу после окончания вуза преподавать язык в школе и создание основы для дальнейшего самосовершенствования в области этого языка. Таким образом, курс 2-го ИЯ, как и курс 1-го ИЯ, способствовал формированию профессиональных (педагогических) навыков и умений [9. с. 45]. Специфика курса 2-го ИЯ заключалась в том, что практические задачи этого курса отличались от курса первого иностранного языка меньшим объемом языкового материала и более узкими коммуникативными целями [9. с. 43].

Б. А. Лапидус отмечал, что если изучение 1-го ИЯ протекает на фоне родного языка, то основным фоном овладения 2-го ИЯ служит 1-ый ИЯ. Он же является и главным ресурсом межъязыковой интерференции, и источником переноса приемов работы над языком [9. с. 40]. Автором подчеркивалась особая роль самоконтроля в процессе овладения 2-ым ИЯ как причины эффективного формирования навыка автоматизма.



Б. А. Лапидус настаивал на жестком отборе языкового материала в соответствии с его многозначностью, частотностью и легкостью усвоения. Он не одобрял характерное для многих студентов стремление к чрезмерному, функционально неоправданному расширению словаря для говорения, считая, что оно отрицательно сказывается на качестве усвоения лексики и уровне владения устной речью в целом.

Б. А. Лапидус также полагал лишним увлечение фразеологией и синонимикой [9. с. 39]. Система предложенных им методов используется и сегодня (принципы жесткого отбора языкового материала, комплексного подхода к обучению, ориентация на 1-й ИЯ). Вместе с тем цели и задачи курса 2-го ИЯ изменились в рамках межкультурной парадигмы.

Целью курса 2-го ИЯ является развитие коммуникативных компетенций, а также формирование основ педагогической компетенции и повышение общей компетенции студентов.

А. А. Фокина Развитие коммуникативных компетенций осуществляется на лингвистическом, социокультурном уровнях и уровне дискурсивной компетенции с учетом родного и первого иностранного языков. Формирование основ педагогической компетенции предполагает освоение ряда методических умений, работа над которыми согласуется с практическими задачами курса.

Анализ более поздних работ по методике преподавания 2-го ИЯ показывает, что среди изучаемых проблем внимание уделяется следующим:

– отбору грамматического минимума для чтения оригинальной литературы на 2-ом ИЯ [13];

– отбору интонационного материала для обучения говорению и выразительному чтению вслух [12];

– обучению правописанию в курсе 2-го ИЯ [14];

– дифференцированному подходу к методике обучения 2-му ИЯ, т. е. разработке дифференцированных типологий языкового материала в зависимости от 1-го ИЯ [6];

– контрастивному подходу при обучении 2-му ИЯ; увеличению доли самостоятельной работы над 2-ым ИЯ [7];

– оптимизации обучения лексическим средствам 2-го ИЯ [1];

– инновационным подходам к обучению, что предполагает опору на следующие принципы: комбинирование комплексного и аспектного подходов, учет влияния нового изучаемого языка на уже изученный, проектная деятельность студентов, познание иной культуры через изучаемый язык [8].

Изучение имеющихся данных показало, что большинство этих исследований выполнены в русле сравнительно-сопоставительного анализа либо двух изучаемых языков, либо иностранного и родного языка прежде всего на уровне межъязыкового взаимодействия.

Проблема учета межъязыкового взаимодействия иностранных языков в процессе формирования лексической компетенции в области 2-го ИЯ затрагивается лишь в отдельных публикациях (в частности, [1; 5]). Незначительное число исследований рассматривают вопрос обучения лексическим средствам 2-го ИЯ в русле компетентностного подхода к профессиональной подготовке будущего преподавателя.

Следует подчеркнуть, что современный этап характеризуется значительным объемом исследований в области когнитивистики, данные которых позволяют повысить эффективность обучения Вестник МГЛУ. Выпуск 3 (636) / 2012 лексическим средствам иностранных языков с учетом как межъязыкового, так и межкультурного взаимодействия. Среди последних исследований можно выделить работы Е. Г. Беляевской [2; 3], особенно в области когнитивного моделирования как способа минимизации интерференции в процессе изучения иностранных языков.

Согласно автору, при изучении языковой интерференции в центре внимания должен находиться не просто язык как система знаков, а языковая личность. Формирование вторичной языковой личности – это процесс «сопряжения» в пределах одной целостной личности языкового сознания на базе родного языка и языкового сознания на базе изучаемого иностранного языка с учетом общих знаний о мире и языковой картины мира соответствующих языковых социумов [2. с. 35].

Снизить интерференцию первого иностранного языка можно за счет сознательного обращения к глубинному уровню структуры концептуального основания семантики лексической единицы. Учебный процесс должен быть построен таким образом, чтобы учащийся совершил переход от ступени конкретной языковой формы к концептуальным структурам, т.е. перешел на уровень ментальных репрезентаций.

Для этого необходимо сделать процесс вербализации сообщения на иностранном языке управляемым, использовав определенную «оторванность» мыслительного содержания от конкретной вербализации. Для минимизации ошибок и повышения эффективности обучения нужно добиться прямого перехода от выражаемого мыслительного содержания к вербализации его средствами изучаемого языка, т. е. того, чтобы говорящий в процессе речевой деятельности не прибегал к мысленному переводу с родного языка [2. с. 40].

Таким образом, интерференцию 1-го ИЯ при изучении 2-го ИЯ можно минимизировать, если исходить при введении нового иноязычного материала не из сопоставления разных языков, а из концептуальных представлений (обобщенных смыслов), стоящих за изучаемыми языковыми формами.

Анализ практических учебников по 2-му ИЯ показал, что только некоторые из них используют в качестве основы компетентностный и межкультурный подходы и учитывают реальную потребность обучения многоязычию. В основном это учебники по немецкому языку [4]. В области преподавания английского языка соответствующих А. А. Фокина пособий практически нет. В сегодняшней практике большая часть учебных материалов ориентирована главным образом на условия двуязычия (родной и иностранный язык), прежде всего с учетом межъязыкового взаимодействия.

Сказанное подчеркивает актуальность постановки проблемы формирования лексической компетенции в процессе преподавания 2-го ИЯ с учетом межъязыкового и межкультурного взаимодействия языков и профессиональной направленности подготовки будущего преподавателя как многоязычной и поликультурной личности.

Особого внимания требуют вопросы, связанные с разработкой основ обучения лексическим средствам 2-го ИЯ с учетом межъязыкового и межкультурного взаимодействия языков (на материале английского, немецкого и русского).

Исследование данных вопросов имеет особую значимость для тех лиц, которые продолжают освоение 2-го ИЯ, что оправдывает требования профессиональной направленности обучения студентов, которые уже имеют достаточный языковой, лингвистический опыт в изучаемых языках, а также в родном языке как «термине для сравнения» (по Л. В. Щербе).

Общие положения формирования лексической компетенции могут быть обоснованы, исходя из данных лингвокультурных и когнитивных исследований о межъязыковом и межкультурном взаимодействии английского и немецкого языков.

Например, содержание обучения лексическим средствам должно отвечать актуальным коммуникативно-познавательным интересам учащихся, отражать их реальные потребности и условия использования 2-го ИЯ как средства общения, т. е. быть максимально приближенным к условиям и целям реальной межкультурной коммуникации.

Оно также должно быть нацелено на приобщение учащихся к культуре народов и стран 2-го ИЯ, на осмысление ее специфики по сравнению с культурой родного и первого иностранного языков.

При отборе содержания обучения лексическим средствам 2-го ИЯ необходимо исходить из концепции когнитивного моделирования как способа минимизации интерференции в процессе изучения иностранных языков, а при разработке методики формирования лексической компетенции в области английского языка следует Вестник МГЛУ. Выпуск 3 (636) / 2012 учитывать межъязыковое и межкультурное взаимодействие первого и второго иностранных языков.

Анализируя современную трактовку межкультурной компетенции, включающую, по мнению В. П. Фурмановой, содержательный, когнитивный, деятельностный, стратегический и аффективный компоненты, можно полагать, что с точки зрения межкультурного подхода опору в области 1-го ИЯ можно искать, воздействуя на когнитивно-тезаурусный уровень языковой личности [15]. На этом уровне актуализируются умения когнитивного компонента межкультурной коммуникации и готовности лингвокогнитивного уровня языковой личности. С одной стороны, при обучении 2-му ИЯ на базе первого создаются условия для переноса универсальных умений межкультурной компетенции в область второго языка, с другой – проявляется интерференция культурных концептов, понятий и иных лингвокогнитивных единиц. Отнесение концепта в зону переноса или интерференции происходит по результатам интерпретации концепта.

Процесс интерпретации предполагает совмещение полученной при знакомстве с некой (когнитивной) единицей информации с имеющимися знаниями о мире, а также последующее умозаключение относительно содержания той или иной единицы. Впоследствии предполагается оценка данной единицы и ее разъяснение, т. е. создание текста, раскрывающего содержание данной единицы, при этом продукт интерпретации может отличаться от интерпретируемой единицы когнитивно-тезаурусного уровня. Изложенное интепретатором содержание единицы может представлять собой упрощенный вариант того, что на самом деле заложено в смысл единицы. Таким образом, в процессе интерпретации единиц когнитивно-тезаурусного уровня студент-лингвист выполняет функции медиатора между представителями родной, инофонной и второй инофонной культур, что и является целью формирования межкультурной компетенции в процессе изучения иностранного языка.

–  –  –

2. Беляевская Е. Г. Когнитивное моделирование как способ минимизации языковой интерференции первого иностранного языка // Инновации в преподавании второго иностранного языка.– М.: Рема, 2009. – С. 33– 43.

(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 574. Сер. Педагогические науки).

3. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): дис. … д-ра филол. наук. – М., 1991. – 403 с.

4. Волина С. А., Воронина Г. Б., Карпова Л. М. Время немецкому. Учебник:

в 4 ч. – Ч. 1 – СПб.: Златоуст; М.: МГЛУ, 2007. – 282 с.

5. Горина В. А. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции в условиях межъязыкового взаимодействия // Инновации в преподавании второго иностранного языка. – М.: Рема, 2009. – С. 27 – 37. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 576. Серия Педагогические науки).

6. Еганян Н. Г. Методика обучения лексическому оформлению высказывания на втором иностранном языке: автореф.... дис. канд. пед. наук. – М., 1987. – 24 с.

7. Каменская Н. В. Обучение второму иностранному языку: некоторые вопросы и перспективы // Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам. – М: МГЛУ, 2001; (Тр. / МГЛУ; вып. 461).

8. Косиченко Е. Ф. Принципы преподавания второго иностранного языка в свете инновационных подходов к обучению студентов языковых вузов // Инновации в преподавании второго иностранного языка. – М.:

Рема, 2009. – С. 24– 32. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 574.

Серия Педагогические науки).

9. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 173 с.

10. Лапидус Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе:

учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 с.

11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 320 с.

12. Репникова Л. Н. Методика отбора интонационного материала для обучения говорению и чтению вслух в курсе второго иностранного языка (английский): автореф. дис.... канд. пед. наук. – М., 1988. – 24 с.

13. Соколов Ю. Г. Методические проблемы отбора грамматического минимума для чтения оригинальной литературы на английском языке (2-й ИЯ): автореф.... канд. пед. наук. – М., 1975. – 26 с.

14. Спицина Л. В. Методика обучения правописанию в курсе второго иностранного языка (англ. яз. на фак-те нем. яз.): автореф. дис.... канд.

пед. наук. – М., 1989. – 24 с.

Вестник МГЛУ. Выпуск 3 (636) / 2012

15. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск:

Изд-во Мордов. ун-та, 1993. – 124 с.

16. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи




Похожие работы:

«Прочитав эту книгу, вы: узнаете, как Scandinavian Airlines стала одной из лучших авиакомпаний в мире; научитесь определять, что действительно важно клиенту; поймете, как стать лидером ориентированной на клиент...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ЦЕНТРАЛЬНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 1240 МУЛЬТИПРОФИЛЬНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС "ПРЕСНЕНСКИЙ" Структурное подразделение ДО-2 Большой Тишинский пер., д.26, корп. 13 8(495)253-...»

«В.Ю. Климов ТО:ДО:* ТАКАТОРА — ГЕРОЙ СВОЕГО ВРЕМЕНИ То:до: Такатора (16 февраля 1556 г. — 9 ноября 1630 г.) родился в деревне То:до: уезда Инуками провинции О:ми ( ), ныне это городок Ко:ратё: уезда Инуками префектуры Сига ( ), в семье мелкого обнищавшего феодала Торатака (1516–1599...»

«Программа государственного экзамена по специализации "Клиническая психология младенческого и раннего возраста" основной образовательной программы специалитета по специальности 030302 "Клиническая психология" (шифры образовательной программ СМ.0056.* "Клиническая психологи...»

«ФИЛОЛОГИЯ И ЧЕЛОВЕК НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Выходит четыре раза в год №3 Филология и человек. 2009. №3 Учредители Алтайский государственный университет Алтайская государственная педагогическая академия Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина Горно-Алтайский государственный университет Р...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) ФГБНУ "ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЕМ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ" ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ФГАОУ ВПО "СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.К. АММОСОВА" "СОЦИАЛИЗАЦИЯ РАСТУЩЕГО ЧЕЛОВЕКА В КОНТЕКСТЕ ПРОГРЕССИВНЫХ НАУЧНЫХ ИДЕЙ XXI ВЕКА: СОЦИАЛЬНОЕ...»

«2 урок 2 часть: Как защитить компьютер/ смартфон Как я защищаю свой компьютер/смартфон 1. Пароль 2. Загрузка программ/приложений 3. Вирусы / вредоносные программы в социальных сетях Введение для учителя По...»

«APIX Bullet/M2 LITE 2-МЕГАПИКСЕЛЬНАЯ УЛИЧНАЯ ВИДЕОКАМЕРА РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Версия 1.0.0213 НАСТРОЙКИ ПО УМОЛЧАНИЮ IP-адрес: http://192.168.0.250 Имя пользователя: Admin Пароль: 1234 APIX BULLET / M2 LITE РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед нача...»

«Пакет № 8 представляет диагностические средства, выявляющие особенности состояния всех компонентов и функций речи для логопедического обследования на ПМПК детей младшего школьного возраста (от 7 до 11 лет). В пакете предст...»

«Отдел образования администрации муниципального района Стерлитамакский район Республики Башкортостан Муниципальное дошкольное образовательное автономное учреждение детский сад общеразвивающего вида с. Загородный "Утверждаю" Заведующий МДОАУ д/с с.Загородный _Тукаева Л.Ю. "_" 2014 г. ПРОГРАММА " Развитие интеллектуальных спо...»







 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.