WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ...»

На правах рукописи

ЖИЛИНСКАЯ ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

АРАБИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва - 2009

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет»

доктор филологических наук,

Научный руководитель:

доцент Валентина Александровна Собянина,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Любовь Аркадьевна Нефедова, кандидат филологических наук Владимир Ильич Карпов.

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет».

Защита состоится 10 сентября 2009 года в 12:00 на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 850.007.08 при ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г.Москва, Малый Казённый пер., д.5Б, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО Московского городского педагогического университета по адресу: 129226, г. Москва, 2-ой Сельскохозяйственный пр., д.4.



Автореферат разослан « » июня 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Огуречникова Н.Л.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу лексики арабского происхождения в современном немецком языке, описанию её языковых и национально-культурных особенностей, а также вопросов её адаптации и участия в образовании фразеологических единиц.

При детальном рассмотрении современного немецкого языка обнаруживается значительное количество иноязычных лексических единиц.

Среди заимствований в современном немецком языке внушительна доля восточных иноязычных элементов. Лидирующее положение в ней занимают слова арабского происхождения, что обосновывает необходимость их детального рассмотрения и исследования.

Отметим, что проблема арабских заимствований в некоторых языках довольно полно проработана. Интересны работы советских и российских лингвистов по этому вопросу. В основном они посвящены непосредственно описанию арабизмов: Л.З. Рустемов «Арабские и персидские заимствования в современном казахском языке» (1982), Р.Д. Дажаббаров «Арабские заимствования во французском языке» (1984), А.П. Эль-Гаяр «Арабские заимствования в английском языке» (1989), З.Н. Экба «Арабские и персидские заимствования в башкирском языке» (1997), Н.Б. Курбайтаева «Арабские заимствования в лакском языке» (1999), Э.Н. Фёдорова «Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах» (2003), М.Д.

Магаррамов «Арабские лексические единицы в цахурском языке» (2005).

Особый интерес вызывают работы Р.М. Оздоевой «Арабизмы в ингушской лексике» (2007) и Л.К. Валиуллиной «Фонетическая характеристика арабских лексических заимствований в татарском языке» (2004), в которых даётся полное описание условий проникновения арабизмов в рассматриваемые языки, а также всех видов их освоения, предлагается лексико-тематическая классификация выявленных единиц.





Также в зарубежной лингвистике есть определённое количество работ, посвящённых данной проблеме, на материале различных языков: турецкого, итальянского, французского, испанского, персидского и др. Особый интерес представляют работы немецких лингвистов, рассматривающие арабизмы в немецком языке: Д. Райхенбах («Arabismen im Deutschen» (2004), А. Унгер («Von Algebra bis Zucker» (2006), диссертация Р. Таци («Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche» (1998). Так Р. Таци, выделяя 200 арабизмов, сравнивает их с заимствованиями из европейских языков, приводит объёмную классификацию и описывает интеграцию выявленных единиц. Д. Райхенбах в своей книге приводит не только выявленные арабизмы с этимологическими комментариями, но и зарисовки на арабскую тематику, связанные с данными арабизмами. А. Унгер в своей книге делает упор на описании путей проникновения арабизмов, приводя существенный исторический комментарий.

Следует заметить: существующие на данный момент работы в зарубежной лингвистике, объектом которых являются арабизмы, не в полной мере отражают данную проблему в немецком языке. В рамках отечественной лингвистики арабизмы на базе немецкого языка рассмотрены не были. В связи с этим фактом появляется необходимость восполнить этот пробел.

На современном этапе наблюдается повышенный интерес к культуре и быту Востока, мусульманской философии жизни, дальнейшее распространение ислама, усиление миграции арабов в Европейские страны и как следствие возникновение проблем, связанных с их проживанием на неарабских территориях и т.п. Эти факторы способствуют расширению границ языка (в частности немецкого) для заимствования арабской лексики, активизации этого процесса.

Таким образом, выбор указанной темы диссертационного исследования связан с актуальностью проблемы заимствования арабской лексики современным немецким языком, необходимостью анализа данного процесса, а также с отсутствием работ в отечественной лингвистике, посвящённых изучению лексики арабского происхождения в современном немецком языке.

В отличие от уже существующих исследований предлагаемая диссертационная работа представляет собой комплексное описание и исследование лексики арабского происхождения в современном немецком языке. Она раскрывает национально-культурную специфику выявленных единиц, описывает исторические предпосылки проникновения арабизмов в немецкий язык, акцентирует внимание на их тематической многоплановости, на специфике их ассимиляции.

Выбор темы и актуальность диссертационного исследования обусловлены таким образом:

1) отсутствием работ по данному вопросу в отечественной лингвистике касательно современного немецкого языка (семантическая структура арабизмов в современном немецком языке, их ассимиляция не были достаточно исследованы);

2) недостаточностью исследований подобного плана при описании лексики арабского происхождения на базе других языков;

3) интенсивным влиянием арабской и мусульманской культуры на страны Европы на современном этапе.

Теоретической базой диссертационного исследования являются работы учёных, освещающие проблемы заимствований, а также вопрос их адаптации в языке-реципиенте: В.П. Секирин (1964), Э. Хауген (1972), Л.П.

Крысин (1968, 2004, 2007), Ю.Г. Коротких (1980), Л.З. Рустемов (1982, 1991), И.У. Асфандияров (1991), Е.В. Розен (2000), А.Л. Зеленский (2003, 2004), М.Д. Степанова (2003), В.К. Журавлев (2004), Т.А. Шумовский (2004), В.Е.

Пожилова (2006), И.П. Сусов (2006), В.М. Мокиенко (2007), Н.М. Шанский (2007), F. Dornseiff (1970), K. Httemann (1988), J.A. Pfeffer (1987), H.H.

Munske (1990), N. Osman (2003), D. Herberg (2004), S. Hunke (2005), S.

Kreuzer (2006), A. Unger (2006), W. Fleischer (1988, 2007), M. Schulz (2007) и многие другие.

В ходе исследования значительное внимание уделяется такой функции арабизмов, как их участие в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке как элементу ассимилированности. Это объясняется, в первую очередь, распространённостью устойчивых словесных комплексов с компонентами из арабского языка и значительной частотностью их употребления в речи. При этом ключевое слово фразеологической единицы, имеющее арабское происхождение, не воспринимается говорящими как иноязычное, так как оно органически вошло в систему немецкого языка.

Основная цель диссертационного исследования – через описание лексики арабского происхождения как неотъемлемой составной части лексического состава современного немецкого языка выявить её национально-культурные и языковые особенности.

Реализации поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) рассмотрение причин и возможных путей проникновения арабизмов в немецкий язык;

2) выявление лексики арабского происхождения в современном немецком языке, определение её количественного состава в целом и по частям речи;

3) определение тематического состава указанной лексики, описание её национально-культурных и языковых особенностей;

4) выявление новейших арабизмов в современном немецком языке;

5) рассмотрение вопроса освоения арабской лексики в немецком языке;

6) анализ участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в современном немецком языке.

Объектом исследования являются лексические единицы арабского происхождения в современном немецком языке, зафиксированные в письменных источниках.

Предметом исследования являются национально-культурные и языковые особенности арабизмов в современном немецком языке.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки материала из немецких корпусов письменных текстов, словарей и электронных источников, исторический метод (по мере необходимости), статистический метод.

В ходе написания данной диссертационной работы привлекались многочисленные труды по вопросам заимствования, диссертационные работы по смежным вопросам отечественных и зарубежных авторов.

Материал исследования составляют 545 слов арабского происхождения и 60 фразеологических единиц с элементами из арабского языка, вошедших в немецкий язык и укоренившихся в нём. Арабизмы были выявлены при помощи словарей немецкого языка благодаря указанной рядом с каждым словом помете (arab.). Основными словарями послужили словари «Duden Bd. 7: Herkunftswrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache» [Duden 2001], «Duden – Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in 10 Bnden»

[Duden 1999], «Duden. Deutsches Universalwrterbuch» [Duden 2001] и словарь G. Wahrig [2003]. Также использовался ряд вспомогательных источников [Osman 2003], [Unger 2006]. Для выявления и описания фразеологических единиц с компонентами из арабского языка были использованы словари [Бинович 1975], [Махмутов 1993], [Мальцева 2002], [Вальтер 2004], [Блинова 2005], [Мокиенко 2006], [Hars 1999], [Duden. Band 11 2002]. Для выявления новейших арабизмов в современном немецком языке была использована немецкая пресса, а также интернет-источники.

Для подтверждения актуальности выявленных арабизмов в словарном составе современного немецкого языка были привлечены корпуса немецких письменных текстов: 1) Institut fr Deutsche Sprache, Mannheim, COSMAS II – Version 3.6.1, 13.04.2006; 2) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft, «das Digitale Wrterbuch», а также другие источники.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в отечественной лингвистике заимствованная арабская лексика рассматривается на материале современного немецкого языка, даётся хронологическая и тематическая классификации выявленных арабизмов с национально-культурными комментариями, освещается вопрос адаптации заимствованных единиц в языке-реципиенте, также их участие в образовании фразеологических единиц.

В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка комплексного рассмотрения арабской лексики в современном немецком языке: её исторического, статистического, семантического описания в языкереципиенте.

В основу исследования положена следующая гипотеза:

Проникновение арабизмов в немецкий язык обусловлено многогранными контактами носителей указанных языков: торговыми, политическими, научными, культурно-языковыми, которые имели место с древних времён и продолжаются до нашего времени.

На защиту выносятся следующие положения:

1) арабский язык оказал существенное влияние на лексику немецкого языка и пополнил его значительным количеством важных обозначений из различных областей жизнедеятельности: от науки, арабских социальных институтов, религии до продуктов питания, предметов быта и пр. Следует предположить, что, несмотря на тематическую многоплановость арабских заимствований, в основном они затронули области науки и религии. На современном этапе основной пласт заимствуемой лексики относится к политико-религиозной тематике;

2) процесс заимствования слов арабского происхождения в немецкий язык происходил на протяжении всей истории его становления и продолжается до настоящего времени. Заимствованные единицы дают возможность проследить хронологию их проникновения в язык-реципиент; основным временем заимствования при этом является время освоения науки и активизации торговых отношений между странами Европы и Востока (XVXVIII века). В настоящее время процесс заимствования арабизмов является также интенсивным и существенным ввиду усиления интереса Европы к арабской культуре и религии, увеличения численности мусульманской диаспоры, активизации миграционных процессов;

3) ввиду того, что арабские заимствования ассимилируются в немецком языке значительно сложнее, чем европейские в связи с наличием несвойственной ему языковой системы (иной алфавит), можно говорить о наиболее существенных ассимиляционных изменениях в рамках вокализма и консонантизма;

4) став неотъемлемой частью немецкого языка, слова арабского происхождения имеют разнообразные парадигматические и синтагматические отношения: образуют синонимические ряды, приобретают переносные значения, принимают участие в образовании фразеологических единиц (ФЕ) и т.д.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в типологии и классификации выявленных арабизмов.

Полученные в ходе работы выводы вносят вклад в вопрос изучения лексики арабского происхождения в целом, в научную разработку проблем заимствований (в частности арабизмов в немецком языке), в теоретическое освещение процесса их адаптации в немецком языке. Полученная информация может быть использована для дальнейшего анализа вопросов заимствования, национально-культурных особенностей заимствованных единиц, значения лингвокультурологического аспекта при освещении указанных проблем.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности применения полученных в ходе работы выводов и материалов в преподавании ряда предметов (например, практики речи, лексикологии, лингвокультурологии). Работа может быть представлена в рамках спецкурса по заимствованиям в немецком языке и лингвокультурологии, может оказать помощь в лексикографической практике при составлении пособий по лексике современного немецкого языка, по экзотизмам в современном немецком языке.

Полученные статистические выводы и описательный классификационный материал могут быть использованы при составлении словарей и справочных пособий по лексике современного немецкого языка, по иноязычной лексике в современном немецком языке. Данная работа может оказать помощь при составлении двуязычных словарей.

Апробация работы. Сформулированные в диссертационном исследовании положения были доложены и обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского городского педагогического университета. Материалы работы были использованы при проведении занятий по «практике речи», семинарских занятий по предмету «лексикология» со студентами Московского городского педагогического университета. Результаты работы были представлены также во время проведения научных конференций «Гумбольдтовские чтения» в 2007, в 2008, в 2009 годах в ИИЯ МГПУ.

По результатам диссертационного исследования опубликовано 5 печатных работ общим объёмом более 1.23 п.л., включая две статьи (0.46 п.л.) в реферируемых ВАК изданиях.

Сформулированные задачи и цель, а также материал и логика его изложения определили структуру диссертационной работы. Реферируемая работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и трёх приложений. Общий объём диссертационного исследования составляет 215 страниц. Основной текст составляет 157 страниц. Список литературы состоит из 217 наименований, из них 64 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, формулируются цель и задачи, объект, предмет исследования, излагается теоретическая и практическая значимость, освещается апробация работы, формулируются выносимые на защиту положения, описывается структура представленной научной работы.

В главе I «Иноязычная и арабская лексика в современном немецком языке как лингвистическая проблема» приводится информация о степени разработанности вопроса заимствований в зарубежной и отечественной лингвистике, поднимается вопрос о значимости и необходимости заимствований в языке-реципиенте. Так отмечается, что проблема заимствований занимает важное место в отечественной и зарубежной лингвистике. Она довольно полно разработана и изучена лингвистами на базе различных языков, при этом, несмотря на различие во взглядах по многим вопросам, всеми лингвистами подчёркивается актуальность и важность этой проблемы. Также в данной главе освещается лингвокультурологический и лингвофилософский взгляд на процесс заимствования в целом. В ходе исследования указывается на заметную динамику взглядов касательно исследуемого вопроса. На протяжении всей истории изучения данной проблемы лингвистов интересовала культурологическая сторона данного явления (историко-лингвистический аспект), вопросы адаптации и функционирования заимствованных единиц, причины проникновения иноязычных элементов в язык-реципиент, но приоритетные акценты в исследованиях с течением времени смещались.

Учёные, занимающиеся исследованием заимствований с помощью интегрированных наук (лингвокультурология, лингвофилософия и т.д.), отмечают, что заимствованная единица не должна исследоваться как чисто лингвистическое явление. Заимствования являются результатом взаимодействия культур, таким образом, появление новых понятий в языке является результатом обмена культур [Маслова 2001]. М. Хайдеггер подчёркивал, что, выявляя заимствования в языке-реципиенте, учёные проникают в глубь истории: «мы заплываем в чужое» и таким образом «постигаем своё». Изучение заимствованных единиц состоит, по его мнению, из проведения этимологического анализа слов неродного происхождения, который может помочь углубиться в прошлое, и на основании этого строить своё грядущее [Хайдеггер 2003: 209].

В ходе исследования описывается лексика современного немецкого языка с точки зрения процесса заимствования, раскрываются причины и пути проникновения иноязычных элементов в язык-реципиент, процесс их ассимиляции. Указывается, что иноязычные элементы способствуют обогащению словарного запаса языка, многогранности его лексики, являются элементом престижа. Они содержат культурологическую информацию, отражают специфику картины мира носителей языка-источника.

Лексика арабского происхождения является самой многочисленной группой восточных заимствований в современном немецком языке. Это объясняется рядом причин: разносторонними контактами между народами на протяжении многих веков, ориентацией Европы на Восток, модой на арабскую культуру, изменениями в менталитете, эмиграционными процессами и т.д. Повышенный интерес к арабской культуре и последним событиям в арабском мире стимулирует арабских авторов писать книги об интересующих аспектах на немецком языке: Ghasi Abdel-Qadir «Abdalahh und ich», Adel Karasholi «Wie Seide aus Damaskus» и т.д. Интеграция арабов в немецкоязычное пространство настолько велика, что это способствует на современном этапе созданию значительного количества немецких медиаресурсов, ориентированных непосредственно на носителей арабского языка – эмигрантов, проживающих в Германии. Большинство из них (например, Der Islam & Islamische Sites – http://www.arab.de/islamischeseiten.html или Deutsch-Arabische Jugendwebseite – http://www.goethe.de/ ins/eg/prj/jgd/deindex.htm и др.) предлагают исчерпывающую информацию по вопросам обучения, трудоустройства, досуга для арабоговорящих посетителей сайтов, а также предоставляют возможность общения на форумах на арабском языке на интересующие их темы. Лидирующий информационный интернациональный канал euronews, использующий английский, русский, итальянский, немецкий, французский, португальский и испанский языки, ведёт трансляцию и на арабском языке.

В ходе исследования были сформулированы основные исторические предпосылки проникновения арабизмов в язык-реципиент: проникновение арабизмов в немецкий язык было обусловлено спецификой культурноязыковых, политических и научных контактов носителей указанных языков, которые продолжаются по настоящее время, что подтверждает положенную в основу исследования гипотезу. Арабы – это народ, сыгравший огромную роль в эволюции средневекового мира. Арабские завоевания VII-IX веков вынесли арабский язык на международные просторы. Насыщению европейских языков (в том числе и немецкого) арабскими словами способствовали обмен и торговля. В проникновение мусульманской культуры в европейскую помимо торговцев внесли свою лепту пилигримы и крестоносцы. Достижения в области науки арабских учёных были признаны во всём мире. Длительное влияние арабов на страны Европы, многосторонние продуктивные связи между носителями описываемых языков сказались на лексическом составе немецкого языка. Многообразные и многочисленные пласты арабской лексики прочно осели в нём. Это названия предметов, географические названия, научные термины, слова, обозначающие своеобразный быт арабов, религиозные термины и т.д.

Активное обогащение словами арабского происхождения немецкого языка началось с VII века и продолжается по настоящее время. Учитывая неразрывную связь истории и лингвистики, подчеркнём огромное значение исследования арабской заимствованной лексики для восстановления исторической картины прошлых лет, так как, по мнению некоторых историков (Д. Сурдель, Ж. Сурдель), отмечается скудность источников, отражающих жизнь мусульманского общества в средние века.

В указанной главе также рассматривается фразеологизация как элемент ассимиляции. Очевидно, участие заимствованных единиц в образовании устойчивых элементов в языке-реципиенте указывает на их степень ассимилированности. Заимствованная единица, ставшая неотъемлемой частью немецкого языка и подвергшаяся существенной ассимиляции, активно участвует в образовании фразеологических единиц. Чем моложе иноязычное слово, тем менее активно оно в этом плане. Большое внимание лингвистами отводится проблеме классификации фразеологических единиц на основе семантических, грамматических, стилистических и других признаков. Для дальнейшего исследования выбраны классификация по стилистическим пластам, структурно-семантическая классификация, рассмотрение семантических групп выявленных фразеологических единиц.

В главе II «Тематическая характеристика арабизмов в современном немецком языке, их национально-культурные особенности» даётся характеристика арабизма как языкового элемента, отражается частотность употребления слов арабского происхождения в современном немецком языке, проводится распределение выявленных арабизмов по тематическим группам с оценкой их количественного соотношения, прослеживается путь проникновения приведённых арабизмов в язык-реципиент с национально-культурными комментариями, даётся хронологическая классификация выявленных арабизмов, описываются новейшие арабизмы в современном немецком языке.

В данной главе говорится о возрастающем значении арабизмов в современном немецком языке. Отмечается, что в ходе диссертационного исследования было выявлено 545 единиц арабского происхождения.

Материалом для вычленения арабизмов послужили авторитетные источники:

словари и корпуса текстов немецких университетов. Очевидно, арабский язык имел и имеет значительное влияние на другие языки.

Так, например, в турецком языке насчитывается 1527 слов арабского происхождения [Httemann 1988: 15], 300 арабизмов зафиксировано в английском языке [Макаров 1996: 54]. Все выявленные экзотизмы активно используются в разговорной и письменной речи. Факт актуальности выявленной лексики арабского происхождения подтверждают многочисленные примеры из немецких корпусов письменных текстов. Несомненно, частотность употребления арабизмов в немецкой прессе, печатных изданиях различна.

Благодаря проведённому исследованию было установлено, что наиболее часто в прессе и печатных изданиях употребляется арабизм Islam (10.126 раз). Если проанализировать другие слова мусульманской тематики, то станет очевидна также их высокая частотность: Allah – 996; Dschihad – 956;

Koran – 2.162; Scharia – 594 и т.д. Факт преобладающего использования арабизмов исламской тематики в прессе в сравнении с другими арабизмами, объясняется в первую очередь увеличением числа сторонников ислама (язык Корана становится языком всё большего числа людей), активной деятельностью исламских террористических группировок.

Проанализировав определённые периоды времени, можно установить, что в последнее десятилетие арабизмы имеют более активное употребление, чем в 1980-1989 годах (корпуса текстов показывают: в 1980-1989гг слово Islam употреблялось 90 раз, тогда как в 2000-2008гг – 4.473 раза). При этом лидирующие положения по частотности употребления занимают понятия, сопряжённые с мусульманством (Islam), с арабскими социальными институтами и социальной иерархией (Abu) и продукты питания (Orange).

В немецкой прессе всё чаще можно встретить статьи, посвящённые арабской тематике. Так, проанализировав основной общественнополитический немецкий журнал STERN, следует отметить, что если в 1996 году было опубликовано 10 статей по арабской тематике, то в 2002 году их количество увеличилось до 42. Проанализировав статьи из тех же журналов за 2007 и 2008 года, можно заметить, что суммарное количество статей по мусульманской тематике достигло 723. Второй, не менее популярный в Германии еженедельник SPIEGEL сводит суммарное число статей по мусульманской тематике за период существования журнала до 4.300 (цифры рассматривались по 06.04.2009г). Таким образом, можно утверждать, что проблемы, связанные с арабско-мусульманским миром, становятся актуальнее и к ним всё чаще обращаются СМИ. Проанализировав тематику статей основных периодических изданий Германии, становится очевидной их цель: внушение опасности (угроза арабского мира террористическими действиями). Рассмотрим некоторые современные заголовки статей: «AlQaida wirft Iran Kreuzzug mit Westen vor» – 08.09.2008 [http://www.spiegel.de/politik/ausland/ 0,1518,577064,00.html]; «Soll Gott Allah heien?» [http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/signale/664535]. В данных статьях приводится описание деятельности арабских политических сил, террористических группировок, освещается встреча арабских лидеров. В ряде современных статей отражается процесс ассимиляции арабского населения в Европе, например: «Dschihad statt Punk. Islam als Lifestyle» – 28.10.2008 [http://www.spiegel.de/ schulspiegel/leben/0,1518,586261,00.html].

Исследование выявленных экзотизмов показало, что почти треть их является прямыми заимствованиями – 30,7%. Остальные арабизмы – 378 единиц – представляют из себя косвенные заимствования (при данном способе заимствования слова арабского языка попадают в немецкий через какой-либо язык-посредник). Основными языками-посредниками явились французский (11,4%), итальянский (9,8%), испанский (7,6%) и турецкий (6,1%) языки. Большая часть косвенных заимствований прошла не через один, а через два языка-посредника – 65% всех косвенных заимствований.

Среди них: франц.-испан. – 6,2%; франц.-португал. – 1,4%; франц.-итал. – 1,3% и другие.

В указанной главе описываются все ранее выявленные единицы арабского происхождения в немецком языке, даётся их распределение по тематическим группам. Всего было сформировано 24 тематические группы.

Все выявленные арабизмы не могли быть сведены к меньшему количеству тематических групп. Столь обширное их количество свидетельствует о том, что влияние арабского мира распространилось в Германии на все сферы жизнедеятельности (науку, быт, религию, искусство, военное дело, медицину и т.д.). Лексика арабского происхождения плотно внедрилась в немецкий лексикон и стала неотделимой его частью. Абсолютное большинство арабизмов принадлежит тематической группе «Наука» (106 единиц), что обусловлено объёмной научной работой арабских учёных: Algebra от араб.

al-jabr, Azimut от араб. as-sumut, Amber от араб. anbar, Zenit от араб. samt (arra’s) и т.д. Второе место по своей многочисленности занимает тематическая группа «Арабские социальные институты и социальная иерархия» (67 единиц): Scheich от араб. saih, Admiral от араб. amara, Fakir от араб. faqir, Fikh от араб. fiqh, Emir от араб. amir, Ibn от араб. ibn, Abu от араб. ab и т.д.

Тематическая группа «Мусульманство и сопряжённые с ним понятия»

занимает третье место (44 арабизма): Islam от араб. islam, Koran от араб.

qur’an, Sure от араб. sura, Haram от араб. harm и т.д. В ходе исследования были описаны наиболее представительные тематические группы арабизмов с приведением национально-культурных комментариев.

В рамках диссертационной работы освещается время проникновения арабизмов в немецкий язык. Из 545 зафиксированных в современном немецком языке слов арабского происхождения в хронологическую классификацию были внесены основные представители тематических групп.

Необходимость хронологической классификации очевидна: арабизмы в составе современного немецкого языка являются носителями истории, отражением влияний стран друг на друга. Именно благодаря проведению хронологического анализа можно выявить периоды наиболее интенсивного заимствования описываемой лексики, определить тематическую специфику заимствований в эти периоды, проследить динамику процесса.

Осуществив хронологический анализ, стало очевидно, что наиболее интенсивное проникновение арабизмов в немецкий язык (названия пряностей, неизвестных ранее плодов, растений, понятий, связанных с исламом и т.д.) происходило в XV-XVI веках, что объясняется налаживанием торговых связей на общемировом пространстве, а также дальнейшим распространением мусульманства: Alkoran, Allah, Assassine, Atlas, Aubergine, Fikh, Hedschra, Imam, Intarsia/-ie, Kadi и т.д. В XVII-XVIII веках, на которые пришёлся пик научной активности арабских и европейских учёных, в немецкий язык вошло большое количество заимствованных арабских слов, являющихся научными терминами и понятиями из различных областей знаний: Azur, Baten-Kaitos, Benetnasch, Betelgeuse, Chemie, Chiffre, Denab, Soda, Talisman и т.д.

Наибольший интерес представляют новейшие понятия арабского происхождения в современном немецком языке. Данная группа арабизмов еще не зафиксирована в словарях и справочной литературе. Выявление подобной лексики возможно на тематических сайтах и форумах (например, Der Islam & Islamische Sites – http://www.arab.de/islamische-seiten.html или Deutsch-Arabische Jugendwebseite http://www.goethe.de/ins/eg/prj/jgd/ deindex.htm и др.). Выявленные арабизмы не интегрировались в языкреципиент на данный момент, на что указывает отсутствие ряда ассимиляционных изменений: например, арабизм Madaniyya (цивилизация) при упоминании на обозначенных сайтах имеет нетипичное для немецкого языка буквосочетание. Выявленные слова Al Qadar, Al-Mustaqbal, Ansar alIslam, al-Haramain, Dr al-Harb не претерпели лексико-грамматическую ассимиляцию и пишутся по правилам арабского языка в два слова.

Большинство заимствований ещё не имеют фиксированного графического оформления, в связи с чем наблюдается орфографический плюрализм выявленных лексем. Например, для обозначения одной из арабских террористических группировок существуют следующие лексемы: Alkaida – Al Kaida – Al-Kaida – El Kaida – Al-Quaida. Данная тенденция касается и других примеров: Mudschahid – Mudschahed – Mujahid – Moudjahid – Modjahed; Hisbollah – Hizbollah; Al-Dscha(s)sira – Al-Jazeera.

Процесс незавершённой ассимиляции подтверждает наличие описательных комментариев к арабизмам:

«05.03.2009: Viele trkische Lden hier bieten ausschlielich Produkte an, die halal sind – also erlaubt gemss dem Schariarecht. Was eigentlich ist die Scharia?» [http:www.zeit.de] (перевод арабизма: разрешено, дозволено);

«Li-lak (arabisch: «Fr mich – Fr dich») ist eine deutsch-arabische Website von jungen Menschen fr junge Menschen» [http://www.goethe.de/ins/eg/prj/jgd/ deindex.htm] (перевод арабизма: ты мне – я тебе);

Благодаря анализу новейших арабизмов в немецких корпусах текстов очевидна наибольшая частотность названий арабских террористических группировок ввиду обострения конфликтов на мировой политической арене.

Это касается таких известных арабских террористических организаций как Hamas, Hisbollah, Al Quaida и др. Остальные являются менее частотными ввиду их недавнего появления (например, группировка Fedajin объявила о начале своего существования в сентябре 2008).

Приведём некоторые примеры употребления новейших арабизмов из корпусов немецких письменных текстов [http://ids-mannheim.de/cosmas2/]:

1. VDI07/NOV.00422 VDI Nachrichten, 30.11.2007, S. 4; «Internet darf kein verfolgungsfreier Raum werden»: Auch der islamistische Terrorismus hat das World Wide Web lngst fr sich entdeckt. Hamas, Al Quaida, Hisbollah, PKK, Leuchtender Pfad: «Alle sind online», berichtet Gabriel Weimann, Professor fr Kommunikation an der Universitt Haifa.

(Речь идёт о том, что исламские террористические организации давно имеют тематические сайты в интернете).

2. WPD/SSS.19991 BWBot; Ulrich Rosemeyer; Micgot; u.a.: Suez-Krise, In:

Wikipedia – URL:http://de.wikipedia.org: Wikipedia, 2005: Im Laufe des Jahres 1956 verschrfte sich der Konflikt zwischen Israel und gypten. Der jdische Staat musste sich vermehrt Terrorattacken durch so genannte Fedajin von gyptischem Territorium aus erwehren. gypten, nun unter der Fhrung von Prsident Gamal Abdel Nasser, blockierte den Golf von Akaba und sperrte den Suez-Kanal fr israelische Schiffe.

(В данном тексте сообщается о том, что в определённое время имело место обострение конфликта между Египтом и Израилем. Последние были вынуждены защищаться от учащающихся террористических атак).

Благодаря хронологической классификации становится наглядным изменение тематики заимствованных лексем: если в ранние века заимствованное слово являлось научным термином, названием восточной ткани, продукта питания (Antimon, Watte, Estragon), то в наше время оно связано с процессами, происходящими в политической области, например мусульманскими террористическими группировками (Al Quaida (Alkaida), Hisbollah, Hamas), с их деятельностью, а также с интенсивной коммуникацией арабоговорящих эмигрантов на территории Германии (Li-lak, wallah, Fatime).

Все выявленные новейшие арабизмы, таким образом, образуют следующие тематические группы:

1. названия террористических организаций, группировок: Al Quaida, Hisbollah (Hizbollah), Hamas, al Haramain, Fedajin, Ansar al-Islam, Lashkar;

2. слова, вошедшие в молодежный сленг: Li-lak – ты мне – я тебе, wallah – клянусь, thaqifa – умный, сообразительный, Fatime – девушка;

3. понятия, связанные с культурой и искусством: Hadara – культура, Madaniyya, Al-Mustaqbal – цивилизация, Midad – литературный стиль, Muhdithun – писатель;

4. слова, сопряжённые с исламом: Al Qadar – судьба, Eid al-Fitr – исламский праздник, Eid al-Adha – исламский праздник, Wahhabiten – приверженцы одной из сект в исламе, на современном этапе данное понятие нередко используется как синоним исламского терроризма, Taliban – движение радикальных исламистов, Schahid – павший за веру мусульманин, Mudschahid – борец за веру, за святое дело, halal – то, что разрешено по исламским законам, Dr al-Harb – место, где не действует мусульманский закон;

5. другие понятия: Qantara – мост, Madhhab – школа, Al-Dscha(s)sira – остров.

Из проведённой хронологической классификации видно, что мусульманская культура имела существенное влияние на немецкий язык на протяжении всей истории, что подтверждается интенсивным процессом заимствования арабских лексем во все исторические периоды. Появление новейших арабизмов в языке-реципиенте свидетельствует об активном процессе заимствования на современном этапе.

В главе III «Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их освоение, языковые особенности» рассматривается процесс ассимиляции арабизмов в немецком языке, описываются вокализм и консонантизм языка-донора и языка-реципиента, указывается на основные особенности ассимиляции, описываются все возможные виды ассимиляции (в том числе лексико-грамматическая, словообразовательная, семантическая, участие арабизмов в образование фразеологических единиц).

Подчёркивается, что проникновение арабизмов в европейские языки (в частности, в немецкий) могло быть и более существенным, препятствием тому был арабский алфавит, незнакомый европейцам. Это свидетельствует о сложности процесса ассимиляции заимствованных арабизмов.

Заимствованные слова существенно ассимилировались и адаптировались к правилам немецкой фонетики и к правилам орфографии. Исследуя процесс ассимиляции слов арабского происхождения, пришедших в немецкий язык, стали очевидны сложные изменения в рамках фонетической ассимиляции, что объясняется принадлежностью исследуемых языков к различным языковым семьям.

При анализе систем вокализма в языке-реципиенте и в арабском языке были выявлены следующие особенности фонетической ассимиляции арабизмов в современном немецком языке (переход гласных звуков): u o (qur’n – Koran); а е (badawi – Beduin); a i (hakama – Hakim); u i (dschunna – Dschinn); au о (mausim – Monsun) и т.д. Также были отмечены изменения в рамках консонантизма. Приведем лишь некоторые примеры: h k (halifa – Kalif); b p (salab – Salep); t d (targuman – Dragoman); m b (mazan – Besan); kk k (sukkar – Zucker); ss z (as-sumut – Azimut) и т.д. Как видно, согласные в заимствованных арабизмах в немецком языке имеют тенденцию к оглушению на исходе морфемы (b p), озвончению в начале слова (t d, s z); удвоенные согласные исчезают (tt t, ss z, rr r);

носовые сонанты переходят в звонкие губно-губные (m b).

Значительную роль играют лексико-грамматическая и словообразовательная ассимиляции арабизмов. Основной особенностью арабского существительного является наличие артикля al-. Так оставшийся у заимствованного арабизма исконный определённый артикль сливался с корнем, теряя своё значение: Realgar от арабского Radj al ghar; Admiral от арабского amr al-bahr; Alkoven от арабского al-kauf и т.д. В других случаях данный артикль отпадал: al-sifr – Ziffer; al-umma – Umma; al-hagar – Hadschar и т.д.

Дальнейшим этапом освоения заимствованной лексемы было изменение её окончания, так как типичные для литературного арабского языка конечные гласные -i, -a не являлись основными для языка-реципиента.

Для адаптации исполнителей действий использовался продуктивный суффикс современного немецкого языка -er: arabi – Araber; berberi – Berber.

Все заимствованные лексемы распределились по родам в немецком языке в соответствии с правилами языка-реципиента. Арабизмов среднего рода среди общей массы лексем меньшинство, так как в типичных для среднего рода тематических группах их выявлено не было (название молодых животных, название стран), а также отсутствуют типичные для образования среднего рода суффиксы (-tum, -(i)um, -chen, -lein, -ment и др.).

Заимствованные арабизмы в словарном составе немецкого языка активно участвуют в образовании сложных имен существительных: Zucker – 97 образованных от него слов (der Zuckerfusz, der Zuckerat, der Zuckerbenet, die Zuckergrube, das Zuckerbrot, zuckerig, zuckerhaltig, zuckers, die Zuckerwatte); Stein – 80 слов (steinchtig, steinackerweide, steinhart, steinern, die Steinlawine, die Steinschneidekunst, der Steinmetz); Lack – 42 слова (der Lackierpinsel, die Lackierung, lacken, lackieren, lackglnzend) и т.д. Следует отметить, что основными способами словообразования новых слов с арабскими корнями в языке-реципиенте являются словопроизводство (mumisieren, talken, wattig, der Korker, hasardieren) и словосложение (das Matratzenstck, das Jackenkleid, die Sofaecke, das Schachspiel, das Hasardspiel), при этом словосложение является доминирующим среди данных двух типов.

Уточним, что в рамках словосложения имеются слова, возникшие путём сложения двух арабских корней (die Koransure, der Schachstein, die Zuckerwatte).

Новейшие понятия, вошедшие в немецкий язык относительно недавно, не столь активно проявляют свою словообразовательную функцию: die Hisbollah – die Hisbollah-Miliz, die Hisbollah-Raketen. Активное словообразование и закрепление образуемых новых слов в словарях и корпусах текстов является вопросом времени.

В современный немецкий язык арабизмы попадали на протяжении длительного времени и попадают до сих пор. При этом значение заимствованного слова менялось, приспосабливаясь к языку-реципиенту. Из проведённого анализа стало видно, что значение заимствованных лексических единиц подверглось как расширению исконного значения с последующим его изменением, так и его сужению. Заметны изменения в рамках переноса значения у выявленных арабизмов в современном немецком языке. Так слово Haschisch, восходящее к арабскому корню hashis-han имело первоначальное значение – «трава». С XII века указанная трава начинает применяться в фармакологии, благодаря чему и открываются её дурманящие свойства. В современном мире данный термин ассоциируется напрямую с наркотиками и воспринимается как не просто трава или растение, а непосредственно как наркотическое средство [Unger 2006]. Слово Harem, восходящее к арабскому корню haruma со значением «святой, запрещённый»

(в Коране чаще значение «святой»), в современном немецком языке приобрело насмешливое значение: «окружающие мужчину женщины» или «пустая болтовня» (Ist das hier eigentlich ein Hilfeforum oder ein Harem?).

Слово арабского происхождения Chemie обладает прямым значением «наука», имеет переносные значения слова – «вредные вещества, содержащиеся в пище» (Schimmel, Chemie und Co.: Das steckt im Essen) и «отношения, любовь» (Die Chemie der Liebe).

Слова арабского происхождения органично вошли в состав немецкого языка, они имеют разнообразные парадигматические и синтагматические отношения, например включаются в синонимические ряды. Следует отметить, что у выявленных синонимов наблюдаются различные оттенки значения. Так можно выделить: 1) полные синонимы: Alkoven – Schlafnische, Zero – Null, Baldachin – Traghimmel; 2) стилистические синонимы: Matratze – Liegestatt, Fanfare – Geschmetter (синонимы, употребляющиеся в разных стилях речи): слово Liegestatt имеет стилистическую помету geh., что свидетельствует о возвышенном стиле, его арабский синоним Matratze принадлежит к межстилевой лексике; слово Geschmetter является разговорным и пренебрежительным (ugs. abwertend), его арабский аналог Fanfare не имеет стилистических помет и является нейтральным, поэтому чаще используется в речи; 3) идеографические синонимы: Algebra – Mathematik, Beduine – Wstenbewohner и др. В такого рода синонимических рядах проявляются гиперо-гипонимические связи между арабизмом и его немецким синонимом.

Выявленные синонимы арабского происхождения имеют определённое отличие от их аналогов в немецком языке. Зачастую они конкретизируют слова в языке-реципиенте, чьим синонимом они являются: Algebra – Mathematik (так арабское слово Algebra обозначает конкретную область математики, при этом словари предлагают в качестве синонима общее обозначение Mathematik), Fakir – Zauberer (в качестве синонима предлагается более общее обозначение «фокусник», хотя не каждый фокусник может быть факиром) и т.д.

В диссертационном исследовании освещается вопрос участия арабизмов в образовании фразеологических единиц в немецком языке, так как арабизмы на синтагматическом уровне со временем устанавливают устойчивые связи: даётся обзор фразеологических единиц с компонентами из арабского языка, приводятся стилистическая, структурно-семантическая классификации, описываются семантические группы фразеологических единиц. Для выявления в немецком языке фразеологизмов с элементами арабского происхождения был использован фразеологический словарь DUDEN [Duden 2002], а также другие источники. Всего было выявлено 60 фразеологических единиц.

В результате исследования было установлено следующее:

1) абсолютное большинство выявленных устойчивых выражений с элементами арабского языка принадлежит к разговорной речи (25 выявленных фразеологизмов – 42%) и к межстилевой лексике (18 единиц – 29%), что было определено благодаря пометам в словаре DUDEN [Duden 2002];

2) лидерство фразеологических единств (44 единицы – 73%);

3) отсутствие семантической многоплановости фразеологических единиц (все выявленные единицы были распределены по 4 семантическим группам). Большинство ФЕ являются описаниями людей: их состояния (vor jm etw. Gamaschen haben – сильно бояться), интеллектуальных характеристик (ein Koffer sein – быть глупым) и отношения к алкоголю (keinen Alkohol anrhren – в рот спиртного не брать). Было выявлено 29 фразеологических единиц такого плана. Предположительно лидирующее положение данной семантической группы связано с антропоцентричностью фразеологизмов.

В подтверждение актуальности выявленных фразеологических единиц были приведены примеры их активного употребления из корпусов письменных текстов немецких университетов (корпуса текстов Института немецкого языка в Мангейме, Берлинско-Бранденбургской академии наук) и из других источников (интернет-ресурсы). Примеры относятся к актуальным периодическим изданиям, отражают состояние языка, современную лексику.

Факт участия арабизмов в образовании ФЕ в немецком языке подтверждает вынесенное на защиту положение о том, что слова арабского происхождения стали неотъемлемой частью немецкого языка, претерпев сложную и всестороннюю ассимиляцию.

В заключении приводятся выводы диссертационного исследования:

данная работа подтверждает положенную в основу исследования гипотезу, а также вынесенные на защиту положения. Как было отмечено в ходе исследования, на современном этапе интерес к арабской культуре и арабскому миру в Европе велик. Из-за эмиграционных процессов в странах, увеличения количества приверженцев мусульманства (в частности среди немцев), расширения границ в общении (появления арабских и мусульманских интернет-сайтов на немецком языке) процесс заимствования арабизмов в современном немецком языке является довольно активным.

Большинство новейших арабизмов в современном немецком языке не являются зафиксированными в словарях. Это порождает почву для дальнейшего исследования вопроса проникновения арабизмов, рассмотрения их функционирования.

В списке условных сокращений приводятся сокращения, принятые в данном диссертационном исследовании.

Приложение 1 даёт общие сведения о тематической многоплановости арабизмов, приложение 2 отражает статистические данные по проведённым исследованиям, приложение 3 содержит информацию по выявленным фразеологическим единицам с компонентами из арабского языка (перевод фразеологизмов, описание ключевого слова, пример его употребления в тексте).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Жилинская, Л.А. Интеграция арабизмов в систему немецкого языка и их дальнейшее освоение [Текст] / Л.А. Жилинская // Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Архангельск).

Вестник Поморского университета: серия «Гуманитарные и социальные науки». – Архангельск: Поморcкий гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2008.

– С. 59-60 (0.21 п.л.);

2. Жилинская, Л.А. Фонетическая ассимиляция арабизмов в современном немецком языке [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого №49. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008. – С.61-63 (0.25 п.л.);

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

3) Жилинская, Л.А. Тематическая многоплановость арабизмов в современном немецком языке [Электронный ресурс]: «Культура&общество»

Интернет-журнал МГУКИ / ректор Московского государственного университета культуры и искусств, д.э.н., проф. Кротова Н.В. – Электронный журнал. – М.: МГУКИ, 2003. – Режим доступа: http://www.eculture.ru/Articles/2007 /Zhilinskaya.pdf, свободный – Загл. с экрана. – Яз. рус.;

4) Жилинская, Л.А. Арабизмы в немецком языке [Текст] / Л.А.

Жилинская // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I Научной сессии (10-13 апреля 2007г.) / Отв.ред.: Л.Г. Викулова. – М.: МГПУ, 2008. – С. 116-120;

5) Жилинская, Л.А. Фразеологические единицы с компонентами из арабского языка [Текст] / Л.А. Жилинская // Вестник Московского городского педагогического университета: серия «Филология. Теория языка.

Похожие работы:

«Основная образовательная программа дошкольного образования с.Сергеевка 2015 г. №п/п Содержание. Целевой раздел. I Пояснительная записка Основной общеобразовательной 1. программы дошкольного образования МКДОУ Сергеев...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ ЗАДАНИЙ ПО ПСИХОЛОГИИ В ПЕРИОД ПРОХОЖДЕНИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ В ШКОЛЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ИФ-ИСТ 3 КУРСА ЗАДАЧИ И СОДЕРЖАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА 3 КУРСЕ ознакомление студентов с конкретными видами, формами учебно-воспитательного процесса; приобретение первичных профессиональных на...»

«1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Коды Планируемые результаты освоения компетен Планируемые результаты обучения по дисциплине (модулю) образовательной программы ций способность проектирова...»

«Зубкова Лариса Юрьевна ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ЭСТЕТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ 3-4 ЛЕТ НА ЗАНЯТИЯХ МУЗЫКОЙ В ДЕТСКОЙ ШКОЛЕ ИСКУССТВ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (музыка) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный...»

«Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики № 3 2016 УДК 367.322:811.111 DOI: 10.15593/2224-9389/2016.3.4 А.А. Стрельцов Получена: 29.07.2016 Принята: 10.08.2016 Южный федеральный университет, Опубликована: 30.09.2016 Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Ростов-на-Дону, Россия О ТИПАХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Исследуется...»

«Прочитав эту книгу, вы: узнаете, как Scandinavian Airlines стала одной из лучших авиакомпаний в мире; научитесь определять, что действительно важно клиенту; поймете, как стать лидером ориентированной на клиента компании. Jan Carlzon MOMENTS OF TRUTH New Stra...»

«Развитие связной речи дошкольников методом наглядного моделирования Масалиева Ж.А., Сапар Б. Южно-Казахстанский государственный педагогический институт Шымкент, Казахстан Речь – великий дар природы, благодаря которо...»

«УДК 616-008-616.053.7 ВЛИЯНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА НА ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СДВИГИ В СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ СТУДЕНТОВ-МУЗЫКАНТОВ Кусова А. Р.1, Цилидас Е. Г.1, Апостолиди С. И.2 ГБОУ ВПО "Северо-Осетинская государственная медицинская...»

«2015, № 1 (31) ВОПРОСЫ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, УДК 821.161.1 ЧУЖОЕ КАК СВОЁ: ПЕРЕСОЗДАНИЕ ЧЕХОВСКОГО ТЕКСТА И МИРА В "ЧАЙКЕ" Б. АКУНИНА В. В. Савельева Казахский национальный педагогический университет имени Абая. Республика Казахстан, 050010, г. Алматы, пр. Достык, 13. Доктор филологических...»

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ – УЧЕБНО-НАУЧНОПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ КОМПЛЕКС, г. ОРЁЛ, РОССИЯ ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ, КУЛЬТУРЫ И СПОРТА АДМИНИСТРАЦИИ ОРЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТУРИЗМА, г. МОСКВА, РОССИЯ СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ У...»

«Министерство образования и науки Амурской области ФГБОУ ВО "Благовещенский государственный педагогический университет" Центр организации довузовского образования Программа 15-ой областной научно-практической конференции учащихся школ А...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.