WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ Я З Ы К Е ...»

На ирапах рукописи

АЛЕКСЕЕВА Светлана Геннадьевна

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ

"СЕРДЦЕ" И "ДУША"

В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ Я З Ы К Е

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

д и с с е р т а ц и и на с о и с к а н и е у ч е н о й с т е п е н и

кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа в ы п о л н е н а в Москонском педагогическом г о с у д а р с т в е н н о м у н и в е р с и т е т е и м е н и В.И. Л е н и н а на к а ф е д р е русского я з ы к е.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, п р о ф е с с о р СОЛОДУБ Ю.П.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, п р о ф е с с о р Д И Б Р О В А Е.И., ОС- кандидат филологических наук, т д о ц е н т ЧЕГЖОВЛ Т. П.

ЛбДущаи ор1шизнцнн — Московский г о с у д а р с т в е н н ы й у н и в е р с и т е т имени М.В. Л о м о н о с о в а, Ц е г п р Международно!-о О б р а з о в а н и я.

Защита состоится " ? & З.. Г 1 9 9.. ^ ?.... г. в ^ ?.. ~ ч Г н а заседании Диссергациопиога Совета ' Д 053-01.10 в Московском педагошческом ихудэрстпешюм университете имени В.И. Ленина по адресу: ул. Малая I Ьпюговскпя, д. 1, ауд, С диссертацией м о ж н о ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.И.Лснииа п о адресу: 119435, Москва, у л. Малая Пироговская, д. 1.

МПГУ.

Ученый секретарь СОКОЛОВА Т.П.

Диссертационного Совета чип А

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последнее время фразеологические единицы русского языка актив­ но изучаются многими учеными с разных точек зрения : с семантической, структурной, фразообразовательной, функциональной. Все чаще исследо­ вателями практикуется системный подход к анализу фразеологии языка, основы которого были заложены В.В.Виноградовым в работе "О взаимо­ действий лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка" ( 1969 ), где говорится о том, что "знание правил сложения смыслов, отчасти опирающееся на исследование законов взаимодействий грамматического и семантического уровней слова, с одной стороны, и за­ конов сочетаний слов, а также сцепления словосочетаний и фраз, с дру­ гой, помогло бы яснее и точнее воспроизводить систему футжционирования и соотношения всех этих языковых единиц в структуре языка и в ре­ чевой коммуникации*'.

Предлагаемая работа представляет собой попытку комплексного ана­ лиза и описания одной из групп фразеологических единиц ( Ф Е ) рус­ ского языка, а именно, фразеологизмов, включающих в свой состав ком­ поненты "сердце" и 'душа".

Цель нашего исследования заключается во всестороннем изучении и описании группы Ф Е с компонентами "сердце" и "душа" в современном русском языке, а также в выявлении и фиксировании межъязыковых связей русских фразеологизмов и их национального своеобразия.

Общая цель работы предопределила конкретные задачи исследования

1) определить количественный состав фразеологизмов указанной группы;

2) дать структурно-ссмантичесжуто характеристику данным ФЕ, классифи цироватъ их; 3) провести ономасиологический анализ фразеологизмов, опираясь на выявление фразеологического образа как одного из источни ков их богатой коннотации; 4) определить межъязыковые связи и нацио­ нальную специфику данных фразеологизмов современного русского язы­ ка.

I. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка / / Мысли о современном русском языке. - М.

Просвещение, 1969. - с. 5.

В соответствии с поставленной целью и задачами основными методами исследования были метод компонентного анализа, предпо­ лагающий использование приема изучения словарных толкований и контекстных употреблений фразеологических единиц, метод структур­ но-семантического моделировании, использующий приемы фразеоло­ гической агтяикации, лексико-семантической и семантико-грамматической ретроспекции, сопоставительный и структурно-типологиче­ ский методы изучения фразеологии разных языков.

Актуальность работы заключается з том, что при исследовании фразеологических единиц современного русского языка с компонен­ тами "сердце" и "душа" использовался комплексный анализ материа­ ла, предполагающий описание структуры, семантики и системы фра­ зеологических образов, мотивирующих значение фразеологизмов дан­ ной группы, Внутриструктуркые связи данных фразеологических обо­ ротов довольно сложные : в целом ряде Ф Е компоненты "сердце" и "душа" варьируются (во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А-Й.Молоткова зафиксировано около 30 таких единиц), од­ нако большинство фразеологизмов не допускает подобного варьиро­ вания (нами выявлено 64 ФЕ с компонентом "душа" и 38 ФЕ с ком­ понентом "сердце"). Изучение структуры и семантики ФЕ послужило основой для собственно ономасиологического анализа, цель которого мы видим в попытке объяснения специфики внутриструктурных свя­ зей фразеологических оборотов исследуемой группы с опорой на вы­ явление логической мотивирующей связи между семантической структурой фразеологизма и значением его словесного комплексапрототипа, реализующейся во фразеологическом образе (внутренней форме) ФЕ. Внутренняя форма является также и носителем нацио­ нального своеобразия фразеологических единиц, поэтому при прове­ дении сопоставительного анализа русских и иноязычных фразеологиз­ мов мы прежде всего обращали внимание на общность и индивиду­ альность фразеологических образов Ф Е в русском, польском и анг­ лийском языках.

Научную новизну исследования определяют отбор фразеологиче­ ского материала, который не был объектом специального изучениями способы его трактовки : фразеологизмы указанной группы рассматри­ ваются нами как фрагмент фразеосемантического поля "Человек" на основе общности семантики, структурно-грамматических особенностей, предполагающих сходство их образной организации.

Теоретическая значимость работы, как представляется, состоит в том, что фразеологизмы с компонентами "сердце" и "душа" русского языка изучены в комплексе, включая структуру, семантику и систему фразеоло­ гических образов, что послужило основой для выявления межъязыковых связей этих Ф Е и их национального своеобразия.

Практическое значение исследования предполагает широкое примене­ ние его материалов и результатов в курсах лексикологии и фразеологии современного русского языка, в лексикографии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров, при преподавании русского языка в школе и в ино­ странной аудитории.

Следует отметить, что наше исследование не является единственным по принципу отбора материала. Например, фразеологизмы с компонен­ тами, выраженными соматизмами, изучали ЮА.Долгополов ( 1973 г. ), С.Э.Саидова ( 1992 г. ). Однако фактически еще нет работ н и в русской, ни в иноязычной фразеологии, где бы специальным объектом исследо­ вания являлась группа фразеологизмов, включающих в свой состав ком­ поненты "сердце" и "душа".

Между тем данная группа фразеологических единиц представляется нам очень интересной. Фразеологизмы с компонентами "сердце" и "ду­ ша" широко известны и активно используются в речи носителей русского языка. Наше исследование базируется на языковом материале, выбранном из произведений русских писателей ХГХ-ХХ вв., таких, как ЕАСаяиас.

Ф.МДостоевский. Л-Андреев, Д.Н.Мамин-Сибиряк, ВАТиляравсий, Й.Ефремов, В.Шукшин и др., а также из газетных и журнальных публикаций за последние три года. Картотека насчитывает около 3000 примеров употребления фразеологизмов данной группы.

Прежде чем перейти к описанию структуры работы, необходимо от­ метить, что мы рассматривали фразеологизм с точки зрения представи­ телей семантической концепции ( см. работы В.П.Жукова, АВЖукова, В.М.Мокиенко, АМ.Бабкина, Ю.П.Солодуба и др. ), трактуя эту языко­ вую единицу как "явление прежде всего семантическое" и связывая про­ цесс фразеологиэации словесного комплекса с актом его семантической

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие н источники. - Я. : Наука. 1970. с. 3.

транс-формации. Вслед за Ю.П.Солодубом, под фразеологической единицей ( Ф Е, фразеологизмом, фразеологическим оборотом) мы понимаем " семантически неделимое, устойчивое сочетание слов, це­ лостное обобщенно-переносное значение которого сформировалось на основе семантической трансформации словесного комплекса-про­ тотипа". Исходя из этого определения, в своей работе мы рассматри­ вали фразеологизмы с компонентами "сердце" и "душа", относящие­ ся, по традиционной классификации В.В.Виноградова, к фразеологи­ ческим сращениям и фразеологическим единствам.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на засе­ дании аспирантского объединения апрель, 1996 ), та заседании ка­ федры русского языка МПГУ имени В.ИЛенина (июнь, 1996 ).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, ее ак­ туальности, научной новизны, практической значимости, рассматри­ ваются основные теоретические положения, определяющие главное направление работы.

В первой главе "СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИ­

ФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ "СЕРДЦЕ"

И "ДУША" " содержится структурно-семантическая характеристика фразеологизмов исследуемой группы и их классификация. С точки зрения сягрущ'рно-грамматшеской организации данные фразеологи­ ческие единицы весьма разнообразны. Наиболее распроет'раненными являются типы со структурой глагольного словосочетания ( прини­ мать близко к сердцу, кривить душой, тянуть за душу кого ), со структурой субстантивного словосочетания ( покоритель сердец, черЖуков В.П. О знакозоста компонентов Фразеологизма// Вопросы языкозна­ ния. - М., 1975. - № 6. - с. 36-45.

2. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структур­ но-типологического исследования (на примере фразеологизмов со значением качественной оденки лица). Дисс.,.. докт. фил. наук. - М., 1985, - с. 17.

нильиая (бумажная) душя, с легким сердцем, в глубине души (сердця) ), со структурой предложно-падежной формы имени существительного ( в душе, с душой, по душам, в сердцах ) и со структурой простого двусостав­ ного предложения с открытой позицией субъекта характеристики (сердце кровью обливается чье, у кого, кошки скребут на душе (на сердце) у кого ).

Опираясь на традиционную классификацию фразеологизмов с точки зрения их соотнесенности с той или иной частью речи, разработанную А.И.Молотковым, среди фразеологизмов с компонентами "сердце" и "ду­ ша*' мы выделили глагольные, адвербиальные ( эти 2 класса Ф Е самые многочисленные ), субстантивные, адъективные, местоименные Ф Е и фразеологизмы переходного типа.

Анализируя семантику Ф Е исследуемой группы, мы пришли к выводу, что все они представляют собой одно из звеньев фразеосемантической системы, образуя фрагмент фразеосемантического поля ( ФСП ) "Чело­ век", в котором выделяются 4 фразеосемантические гртшы ( ФСГ ) :

1) ФСГ, объединяющая Ф Е со значением качественной оценки человека :

еле-еле душа в теле, заячья дута, большого сердца, каменное сердце ;

2) ФСГ, включающая Ф Е со значением характеристики внутреннего, психо-эмоционального состояния человека : болеть душой (сердцем), кошки скребут на душе (на сердце) у кого, душа (сердце) радуется у кого ;

3) ФСГ, объединяющая Ф Е со значением действия человека : открывать душу кому, без мыла в душу л е т ;

4) ФСГ, состоящая из ФЕ, обозначающих характеристику действий или состояний человека : всей душой (сердцем), душой и телом, на пропой ду­ ши.

Перечисленные фразеосемантические группы на основании выделения более конкретных семантических компонентов в значении фразеологиз­ мов делятся на подгруппы, разряды и подразряды. Разделение проводится до мельчайших, далее неделимых объединений.

Как и любое другое семантическое поле, ФСП имеет определенную структуру, иерархически организованную, где можно выделить ядро, куда входят фразе-осемагггические объединения с максимальной концентрацией семантических признаков, и периферию. К ядру относятся единицы, вы­ ражающие общее значение поля в его "чистом*' виде. По мере удаления от ядра общее значение поля усложняется. На периферии располагаются единицы, в значении которых к главному идентифициртощсму признаку присоединянугся другие, конкретизирующие его ( Л А Н о в и к о в ).

В центре ФСП "Человек" находится ФСГ, объединяющая Ф Е со зна­ чением качественной оценки человека, поскольку в их семантике выделя­ ется компонент непосредственной направленности на лицо. Рядом распо­ лагаются ФСГ со значением внутреннего, психо-эмоционального состоя­ ния человека и ФСГ, включающая ФЕ, обозначающие действие человека.

На периферии располагается ФСГ, характеризующая действие или сос­ тояние лица, т.к. в семантике Ф Е данной группы на первом плане нахо­ дится сема обстоятельств, при которых происходит действие или человек испытывает то или иное психо-эмоциональное состояние.

Опираясь на результаты исследования первой главы, во второй главе

"ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТАМИ

"СЕРДЦЕ" И "ДУША" * мы проводили ономасиологический анализ дан­ ных ФЕ. Ономасиологией фразеологических оборотов занимались многие ученые : В.В.Виноградов, М.М.Копыленко, З.Д.Попова, Ю.П.Солодуб и ДРОномасиологическое исследование идет от плана содержания к плану выражения, от актуальной семантики Ф Е к тому, какими средствами и способом она выражается в данном языке. Ономасиология выявляет логи­ ческую мотивирующую связь между семантической структурой фразеоло­ гизма и значением его словесного комплекса-прототипа. При этом выяс­ няется один из компонентов значения фразеологизма - фразеологический образ, т.е. его внутренняя форма. По мнению В.П.Жукова, *в образова­ нии фразеологизмов особое значение имеет внутренняя форма, тот образ реальный или нереальный ), который лежит в основе наименования фразеологического оборота".

Общепризнанным является тот факт, что образность - реальное свой­ ство многих ФЕ. В лингвистике существует несколько определений кате­ гории образности. В своей работе мы придерживались точки зрения В.Г.Гака, который исходил из семантической двугшановости образных еди­ ниц. При употреблении Ф Е в сознании говорящего соединяются перво­ начальная семантика словесного комплекса-прототипа и целостное зна­ чение фразеологизма. Такое соединение возникает при семантической }. Жуков В.П. Русская фразеология. - М. : В- шк., 1986. - с 90.

трансформации первоначальных значений отдельных словесных комплек­ сов, в результате чего на основе метафорического или метонимического переносов образуется фразеологическое значение, одним из структурооб­ разующих факторов которого и является образность.

Образность способствует зкспрессивности, яркой эмоциональности и оценочности этих единиц, поэтому, исследуя фразеологический образ, ономасиологический анализ выявляет специфику коннотативного компо­ нента фразеологической семантики.

Анализ фразеологизмов с компонентами "сердце" и "душа" прово­ дился в три этапа : сначала мы рассматривали ФЕ, не допускающие варь­ ирование компонентов "сердце" и "душа" ( отдельно Ф Е с компонентом "сердце" и ФЕ с компонентом "душа" ), потом - ФЕ. в которых варьиро­ вание компонентов возможно.

Компоненты "сердце" и "душа" обладают большой фраэообразовательной активностью, основанной на их яркой образности, семантичес­ кой емкости и наличии большого количества переносных значений.

Не вызывает сомнения утверждение, что семантическая структура фразеологической единицы не складывается из суммы значений ее ком­ понентов, однако элементарные смыслы, присутствующие в этих ком­ понентах, входят в определенных комбинациях в ее значение (Т.З.Черданцева), поэтому при проведении анализа мы обращались к словарному толкованию слов сердце и д у ш Лексема сердце, в современном русском языке многозначна, В Толко­ вом словаре русского языка СИ.Ожегова под ред.

Н.Ю.Шведовой зафик­ сированы следующие значения :

1) центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка ( у человека в левой стороне грудной полости );

2) перен. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений;

3) перен. Важнейшее место чего-нибудь, средоточие;

4) символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заострен­ ного ( по мере необходимости при анализе Ф Е использовались данные и других словарей).

Однако не все значения этого слова активно участвуют в образовании фразеологизмов. На наш взгляд, в процессе фраэообразования решающую роль играет первое значение лексемы серале.

Фразеологические образы связаны с различными параметрами этого органа : размером ( большое сердце ), массой { с легким сердцем - с тяже­ лым сердцем ), материалом, из которого оно якобы сделано ( каменное сердце, золотое сердце.), Основой для образного переосмысления словес­ ных комплексов-прототипов послужили также различные действия и си­ туации, приводящие к возникновению у человека чувства физической бо­ ли (нож в сердце кому, писать кровью сердца ).

Помимо этого, в сознании русского народа живет представление о сердце как совокупности чувств, настроений человека. Особенно часто сердце олицетворяет собой любовь, соединяющую в себе самые разнооб­ разные переживания. Это нашло отражение в семантической структуре лексемы сердце ( один из лексико-семантических вариантов выражает символическую ориентацию лексемы на изображение чувства любви, глу­ бокой привязанности ) и в целом ряде русских фразеологизмов : находить доступ (путь, дорогу) к сердцу кого, чьему - "добиваться, вызывать чье-ли­ бо расположение, любовь, симпатию и т.д.", покорять сердце кого, чье внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя", отдавать сердце кому н

- "любить кого-нибудь", пасть на сердце - 1) возникнуть, появиться : о чувствах, настроениях, мыслях; 2) понравиться, полюбиться : о ком-либо предлагать руку н сердце кому - "предлагать выйти замуж за коголибо", отдавать руку и сердце кому - "соглашаться стать женой коголибо". Интересно то, что все эти фразеологизмы имеют структуру гла­ гольного словосочетания. Они описывают ситуации, где сердце как сим­ вол любви часто является прямым объектом воздействия : его покоряют, отдают, предлагают, но оно может выступать и в качестве цели действия ( к нему находят доступ ) или поверхности, на которую направлено дейст­ вие ( пасть на сердце ), что способствует яркой образности этих фразе­ ологизмов, являющейся результатом совмещения обобщенно-переносного значения этих Ф Е и значения словесных комплексов-прототипов. Их об­ разы основаны на сходстве действий, ситуаций. Сердце надежно скрыто от посторонних глаз, находится в глубине человека, и, чтобы найти доступ к нему, т.е. вызвать чью-либо любовь или симпатию по отно­ шению к себе, нужно приложить немало усилий.

Фразеологизмы предлагать руку и сердце кому и отдавать руку и сердде кому рисуют одну и ту же ситуацию сватовства, но с точки зрения разных сторон, в ней участвующих : со стороны той, кому предлагают выйти замуж, т.е. невесты - отдавать руку в сердце кому (вручать себя и свою любовь кому-либо ), и со стороны того, кто предлагает замужество, т.е. жениха - предлагать руку и сердце кому.

Фразеологизмов с компонентом "душа" в современном русском языке намного больше, чем Ф Е с компонентом "сердце", что объяс­ няется большей фразообразовательной активностью компонента "ду­ ша".

Лексема душа_имеет несколько лексико-семантических вариан­ тов :

1) внутренний, психический мир человека, его сознание;

2) то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойевами;

3) в религиозных представлениях : сверхъестественное, нематериаль­ ное, бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;

4) перен., чего. Вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;

5) о человеке { обычно в устойчивых сочетаниях );

6) в царской России : крепостной крестьян™, а также человек вооб­ ще, относящийся к податному сословию.

Значение "внутренний, психический мир человека, его сознание" является одним из основных для слова д у ш. Естественно поэтому и наличие фразеологизмов, в образном осмыслении которых это значе­ ние играет активную роль : отлегло на душе у кого - "кто-либо испы­ тывает чувство облегчения, успокоения и др.".

Другой лексико-семантический вариант лексемы душа связан с ре­ лигиозными представлениями человека, которые вобрали в себя все ранние анималистические верования. Вера в бесплотные, сверхъесте­ ственные существа : з духов, демонов, души живых и умерших-была характерна для человека еще на ранних стадиях его развития. С тече­ нием времени понятие души все более усложнялось : от наивных представлений о душе как уменьшенной и утонченной копии или те­ ни человека к более абстрактному представлению о ней как о чем-то сугубо нематериальном, бесплотном и сверхъестественном.

С точки зрения христианской антропологии, человек рассматривается как существо, состоящее из души и тела, "союз природы видимой и неви­ димой", "...из видимого и невидимого естества Бог своими руками сотво­ рил человека по образу своему и подобию, - писал Иоан Дамаскин, - и з.

земли он образовал тело, а душу, разумом и умом одаренную, сообщил человеку своим дуновением" (цитировано по книге Никонова К.И.

"Современная христианская антропология", 1983, с. 30 ).

Большинство образов, лежащих в основе фразеологизмов с компонен­ том "душа", построено на осмыслении религиозных представлений чело­ века. С моментом рождения, когда Бог дарует ему душу, тем самым ожив­ ляя его, связано значение Ф Е вдохнуть душу во что - "оживить, возродить что-либо", с моментом смерти - отдавать Богу душу - "умирать" и дух (душа) вон - "умер; внезапно, скоропостижно умер".

Ф Е открывать душу кому, раскрывать душу кому, перед кем, распахи­ вать душу перед кем, выворачивать душу наиэяанку перед кем. изливать душу кому, перед кем имеют сходное значение "откровенно делиться сво­ ими мыслями, чувствами, переживаниями с кем-либо; чистосердечно рас­ сказывать о себе все". Указанные фразеологизмы обладают прозрачной внутренней формой, проявляющейся при сравнении фразеологического значения со значениями слов-компонентов, составляющих словесные комшгексы-прототипы, которые, однако, не могут быть квалифициро­ ваны как свободные словосочетания, поскольку ситуации, описанные ими, нереальны. Значение "делать открытым, досту1ШЫм"свяэывается с глагольным компонентом, а "душа" обозначает "самое сокровенное, тайное : мысли, чувства, переживания". Физическое воздействие над сво­ ей душой ( открывать, раскрывать, распахивать, выкладывать, вывора­ чивать, изливать) переосмысливается во внутреннее состояние, когда человеку хочется поделиться с кем-нибудь самым сокровенным, и тот, кому хочется все рассказать, обозначен формой косвенного падежа имени существительного или местоимения : "Заговорщики то собираются в доме, полном слуг, и даже забывают притворить двери, то разглагольствуют в кабаках па радость осведомителям, то, пренебрегая перлюстрацией писем, открывают душу друзьям, знакомым, подругам в горячих; посланиях, губя не только себя, но и своих адресатов " { Ю.Нагибин. Квасник и Буженинова }

- ДРУЗЬЯМ, знакомым, подругам - косвенные дополнения, выраженные именами существительными в форме дательного падежа.

II Для этих фразеологизмов в русском языке существует антоним закры­ вать (запирать) душу на замок - "становиться замкнутым, скрытным*'', об­ раз которого усиливается благодаря указанию на орудие воздействия над душой - замок.

В современном русском языке можно назвать достаточно большое к о ­ личество фразеологизмов, в которых компоненты "сердце" к "душа" варьируются. Во Фразеологическом словаре под ред. А.И.Молоткова за­ фиксировано около 30 таких единиц.

Причины подобного явления, на наш взгляд, кроются в следующем.

Во-первых, значение, как лексическое, так и фразеологическое, представ­ ляет собой сложную структуру семантических элементов - сем, иерархиче­ ски организованную. При семантической трансформации значений про­ исходит перераспределение их семного состава : часто дифференциальные и даже потенциальные семы словесного комплекса-прототипа актуали­ зируются в значении образованной ФЕ. Анализируя второе значение сло­ ва сердце ( "центральный орган кровеносной системы человека как сим­ вол души, переживаний, чувств, настроении " ) и третье значение слова душа ( "внутренний, психический мир человека, его сознание" ), можно выделить общие для них семы ; "внутренний, психический мир человека", "духовная сущность человека".Очевидно, что во фразеологизмах, допус­ кающих варьирование компонентов, актуализируются именно эти семы, поэтому становится возможным появление лексических вариантов, Во-вторых, издавна в народных представлениях понятия сердца и души были неразрывно связаны. Сердце считалось одним из возможных мест, где может находиться душа в человеке. В качестве других мест рас­ положения души назывались также грудь, живот, голова, межключичная ямка и, более неконкретное, за пазухой. С древних времен сердце счита­ лось центральным органом жизни человека, как физической, так и духов­ ной. Т.В.Гамкрелидзе и В.В.Иванов отмечают, что сердцу приписывалась также способность мыслить, а общеиндоевропейское значение "верить", "уповать", "питать доверие" выражается древним словосочетанием *, ь 1 к№!гег -а( еН, буквально переводимым "класть сердце".Это говорит о том, что в тот период отсутствовало четкое разграничение понятий серГамкрслндзс Т.В., Иванов В.В. Кдаоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. - т, 2. -с. 800-801.

дна, души и духа. Сердце, подобно душе, понималось как источник, на­ чало жизни.

В-третьих, в религиозных учениях сердце обозначает орган всех чувств вообще и религиозного в особенности, Н.КТаврюшин в статье "Сердце в христианской и индийской мистике" пишет : "...в Библии понятие "сер­ дца" и понятие "души" иногда заменяют друг друга; точно также понятие "сердца" и понятие "духа".

Эти три момента, как нам кажется, помогают объяснить возможность замены компонентов "сердце" и "душа" в составе фразеологизмов.

Большая группа Ф Е с варьируемыми компонентами по структуре представляют собой простые предложения. Поскольку денотатом предло­ жения является ситуация, то образные возможности фразеологизмов со структурой предложения могут быть объяснены на основе анализа семан­ тики ситуации.

Образ ФЕ душа (сердце) ие на месте у кого - "кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно" - связан с представлениями о том, что как сердце, так и душа занимают в человеческом теле определенное мес­ то, и отсутствие их в этом месте вызывает тревогу и беспокойство.

С местом расположения души и сердца связан и образ фразеологизма душа (сердце) уходит в пятки у кого - "кто-либо испытывает сильный страх". В словаре А.И.Молоткова этот фразеологизм зафиксирован только с компонентом "душа". По нашему мнению, здесь вполне допустимо варьирование компонентов "сердце" и "душа", поскольку их замена не влияет на образную основу фразеологизма, структура которого рисует нам нереальную ситуацию, когда сердце или душа покидают свое место ( сер­ дце и душа по месторасположению связаны : сердце находится в левой полости грудной клетки, а душа - в сердце ) и оказываются в пятках, т.е.

самой нижней части человеческого тела, как бы на выходе из него. Эта ситуация образно трансформируется в передачу состояния страха, а тот, кто испытывает это состояние, назван формой косвенного падежа имени существительного, местоимения (или субстантивированной части речи).

Общность образной основы подтверждается примерами употребления

1. Гавркшшн Н.К. Сердце в христианской и индийской мистике / / Вопросы философии.-М., 1990. - № 4.-е. 62 2, Общее языкознание - М.: Наука, 1972. -с. 290.

П этого фразеологизма, где встречаются оба компонента : "Там-то, в канце­ лярии, казалосьне страшно, а тут душа в пятки ушд'Ч Е.Салиас. Ширь и мах) или "Кто-то кричит, как полоумный. У меня было чувство, будто "ух­ у нулся " в темный колодец, вниз головой. Сердце УШЛО в пяткг?

("Московский комсомолец", 1994).

В результате проведенного анализа мы пришли к некоторым выводам.

По степени семантической спаянности компонентов большинство Ф Е исследуемой группы представляют собой фразеологические единства, об­ ладающие достаточно прозрачной внутренней формой.

По образной структуре данные фразеологизмы восходят к различного рода тропам : метафорам (в большинстве случаев) - кошки скребут на душе (на сердце) у кого, в чем только душа держится, к метонимиям - ни одиой души, положа (положив, положивши) руку на сердце, к компози­ циям метафоры и метонимии - чернильная (бумажная ) душа, заячья душа.

В большинстве своем фразеологизмы с компонентами "сердце" и "ду­ ша", как допускающие варьирование, так и не допускающие его, облада­ ют яркой образностью, основанной на издавна сложившихся народных представлениях о сердце и душе и религиозном учении о душе.

Многие Ф Е сопоставимы со словосочетаниями и предложениями эк­ вивалентного состава. Такое сопоставление оживляет метафору, делая об­ разность подобных фразеологических оборотов яркой. Среди фразеоло­ гизмов, построенных по модели словосочетания или предложения, много и таких, которые отражают реально не существующие события. Однако и в этих случаях образная основа фразеологизмов не утрачивается, она вы­ является при сравнении буквальных значений слов-компонентов с цело­ стным обобщенно-переносным значением фразеологического оборота.

Возможность/невозможность варьирования компонентов "сердце" и "душа" объясняется, на наш взгляд, спецификой образной основы данных ФЕ. Для фразеологизмов с компонентом "сердце" варьирование невоз­ можно, если их образы связаны с переосмыслением, во-первых, такого значения слова сердце, как "центральный мышечный орган кровеносной системы", различных его параметров : размера, массы, материала, из к о ­ торого оно якобы сделано, различных действий и ситуаций, касающихся сердца как органа, и приводящих к возникновению чувства физической боли; во-вторых, фразеологические образы могут быть связаны со значени ем слова С5рдце_.

как символа любви. Для ФЕ с компонентом "ду­ ша" варьирование невозможно, если просматривается связь образа со значением слова душа, основанном на религиозных представлениях о бессмертном, свехъестественном начале в человеке и различных си­ туациях, с ним связанных. Варьирование компонентов "сердце" и "ду­ ша" допускается, когда различия в образной основе сглаживаются и на первый план в процессе фразообразования выдвигаются такие се­ мы значений слов-компонентов "сердце' и "душа", как "внутреннее, психо-эмоциональное состояние человека", "духовная сущность чело­ века".

В лексичеким составе фразеологизмов исследуемой группы можно выделить некоторые закономерности, связанные с участием в процес­ се образования фразеологического образа, помимо указанных, и дру­ гих компонентов ФЕ : среди глагольных компонентов чаще всего встречаются глаголы со значением конкретных физических действий;

адъективные компоненты в основном представлены качественными прилагательными, иногда встречаются и относительные; редки случаи употребления в составе данных фразеологизмов имен существитель­ ных, кроме д у ш, сердце, местоимений и наречий.

На основе результатов структурно-семантической систематики фразеологизмов с компонентами "сердце" и "душа" и данных онома­ сиологического анализа этих ФЕ строится струкгурно-типологаческое исследование русских, польских и английских фразеологизмов, вклю­ чающих в свой состав компоненты "сердце" и "душа", направленное на изучение особенностей построения фразеологических образов в близкородственных ( русский - польский ) и неблизкоредственных языках (русский - английский ), что является материалом третьей й а а т ^ ш е с е р т а ш и "СГРУК1УРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕ­

ДОВАНИЕ РУССКИХ, ПОЛЬСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛО­

ГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ "СЕРДЦЕ/ЗЕКСЕ/НЕАКТ" И "ДУША/ОШ2А/80ЦЬ".

Несмотря на то, что для анализа мы выбрали разные по степени генетической близости языки ( английский язык представляет герман­ скую группу, а польский и русский входят в разные подгруппы сла­ вянской языковой группы ), между фразеологизмами мы обнаружили много общих черт в лексическом составе, в семантике, в структурной организации и в образной основе.

В результате сопоставления фразеологизмов выявилось большее коли­ чество соответствий между русскими и польскими единицами, что можно объяснить более тесным генетическим родством польского и русского языков и более развитыми отношениями между польским и русским на­ родами в силу географической близости Польши и России и сложивших­ ся исторических условий их развития.

В ходе анализа фразеологизмов сопоставляемых языков выявилось на­ личие широких межъязыковых связей русских ФЕ, которые представлены различными структурно -теологическими соответствиями (за основу раз­ граничения типов соответствий взята классификация, разработанная Ю.П.Солодубом*). Наибольшее количество соответствий обнаружено на уровне межъязыковых фразеологических эквивалентов цервой степени сходства (МФЭ - 1 ) : р. большое сердце - п. тоеВие яегсе - англ. а Ьщ пеап, р. принимать блиако к сердцу - п. Ьгас' (таас') со оо аегса - англ. Ьаке шЬ'5 (яяш.) (о опе'$ Ьеаг1. р. с лепшм сердцем - п. г 1еккпп $егсеш - англ.

чйш а о§Ы пеаг*. Причем, большинство соответствий этого уровня встре­ чается во всех трех языках.

На уровне межъязыковых фразеологических эквивалентов второй сте­ пени сходства (МФЭ - II) : р. душа (сердце) болит - п. вегсе С2$е аегр»,

•сшпе $Ц ^ кпв, рака - англ. оое'5 Ьеап & Ьгеакш§ Многие параллели этого уровня встречаются только в одном из языков : р. каменное сердце - англ.

а ЬеаЛ оГШвт, р. заячья душа - п. щьр& зегсе, р. вырывать из души (из сердца) кого, что - п. *укгез'ис' (со, ко^о) г яегса.

Межъязыковые фразеологические эквиваленты третьей степени сход­ ства (МФЭ - Ш) обнаружены только в польском языке, их немного : р.

полажа (положив, положивши) руку на сердце - п. ъ г§к% ва зегса, р.

камень с души (с сердца) свалился у кого - п. ]акЬу капиеп' храгёГкотш' г хегса.

Очень мало обнаружено соответствий на уровне межъязыковых фра­ зеологических эквивалентов смешанного типа (МФЭ -И.Ш) : р. с душой п. ой зегса, р. по душам - англ. Ьеагт (о пеаП (1а1к).

На уровне межъязыковых фразеосемантических соответсаий первой степени сходства (МФС - I) ;р. нож в сердце кому - п. ргаезгус* (коти) 1, Солодуб ЮЛ. См. сноску на стр. 4 яегсе Ьб1еш, ЬЫек'сЦ, (г)гашс' (коти) яегсе - англ. си! зтЬ'а *о Ше пеаг*; р.

с замирающим сердцем - п. г Ь]асут зегсет. г йгЦсут зегсеш ; на уровне МФС II степени сходства : р. душа нараспашку - п. сгЬккк г зегсеш на (Итон -англ. сагу опе'к пеай црои опе'з $1ееу? р. душа (сердце) уходит в пят­ ки у кого - п. 1поз' т а йгого, па гапиепш - англ. (о Ьата опе'к Ьеагг т опе'з шгоа* (шонш), апе'§ Ьеай каик «по оое'§ ЪооЬ.

Наряду с общими чертами, выявленными при сравнении фразеологиз­ мов рассматриваемых языков, м ы должны отметить и национальную спе­ цифику русских ФЕ, особенно ярко проявляющуюся в образной состав­ ляющей семантической структуры фразеологических оборотов.

В составе русских фразеологизмов чаще употребляется компонент "душа", чем "сердце", поскольку прежде всего с душой в сознании рус­ ского народа связываются все явления, процессы, ситуации, происходя­ щие с человеком и вызывающие те или иные изменения его внутреннего, психо-эмоционального состояния, именно в душе находят отклик все действия со стороны окружающих людей, цель которых повлиять на сос­ тояние, поведение кого-либо, вызвать у кого-либо определенные чувства, эмоции. Но в некоторых случаях понятия сердца и души не разделяются, а наоборот, взаимовлияют и дополняют друг друга в процессе фраз ообразования, поэтому становится возможным появление лексических вариантов. Группа ФЕ, допускающих варьирование компонентов "серд­ це" и "душа", в большей степени характерна для русского языка.

В заключении обобщены результаты исследования, подведены итоги.

Основные положения диссертационной работы отражены в следую­ щих публикациях :

1) Некоторые аспекты ономасиологического анализа фразеологизмов с компонентами "сердце" и "душа" / / Тезисы докладов итоговой научнопрактической конференции преподавателей и студентов. - Благовещенск :

Изд-во БГПИ, 1995. - с. 35-36 ;

2) Семантическая систематика фразеологизмов с компонентами "сердце" гг и душа"в современном русском языке / / Семантика языковых единиц.

Похожие работы:

«Максимова Е.А. Учитель – человек, который умеет делать трудные вещи легкими. Р.Эмерсон Эстафета призвания Будучи еще совсем маленькой, перед сном, вместо сказки, я всегда просила маму рассказать м...»

«ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 373.51 Дегтярев Сергей Николаевич Degtyarev Sergey Nikolaevich кандидат педагогических наук, PhD in Education Science, директор гимназии Head...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"...»

«Интернет-тренажеры в сфере образования Инструкция "Как работать с модулем Тест-Конструктор 1.0" для преподавателей и организаторов @ НИИ мониторинга качества образования, 2016 Список сокращений ОО — образовательная организация ЛК — личный кабинет ПИМ — педагогические измерительные материалы ООП — ос...»

«ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер. 12. 2008. Вып. 3 В. М. Сорокин ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РЕАКЦИЙ РОДИТЕЛЕЙ НА ФАКТ РОЖДЕНИЯ БОЛЬНОГО РЕБЕНКА Последние полтора десятилетия отчетливо отмечается интерес к проблемам психологии...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 1.1. Основная образовательная программа (ООП) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 050400.62 Психолого-педагогическое образо...»

«Е. Н. Груздева, дизайнер издательства ЯДВИГА РИЧАРДОВНА ШМИДТ* Летом 1904 г. на имя директора Женского педагогического института в Санкт-Петербурге поступило прошение выпускницы Варшавского Александринско-Мариинского института Ядвиги Шмидт. Девушка выражала желание получить высшее образование по естественному разряду физикоматематическог...»

«Консультация для воспитателей "Развиваем речь развиваем интеллект" Для детей среднего дoшкoльнoгo вoзраста. Автор: Ваисова Эльмира Каирбековна, воспитатель, Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное уч...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.