WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 


«Современная методика преподавания русского языка как иностранного признает большую роль художественной литературы в учебном процессе. Проблемы, связанные с обучением студентов-иностранцев ...»

РАССКАЗ А.П.ЧЕХОВА «ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ»

В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Квашина Т.С., Криволапова Е.В.

НТУ «ХПИ»

Современная методика преподавания русского языка как иностранного

признает большую роль художественной литературы в учебном процессе.

Проблемы, связанные с обучением студентов-иностранцев русскому языку на

материале художественной литературы, не новы, и постоянно привлекают пристальное внимание исследователей. Роль художественного текста по отношению к чисто учебному анализу явлений языка в определенной мере вторична. В отношении же формирования коммуникативной компетенции роль художественного текста незаменима и уникальна.

Когда преподаватель предлагает вниманию студентов художественный текст на русском языке, его задача сделать так, чтобы этот текст был максимально понятным. Конечно, для учащихся начального этапа обучения понимание оригинального текста сопряжено с целым рядом трудностей, не только лексического порядка, но и экстралингвистической информации, которая включает культуру, духовные ценности, невербальные средства общения.

Поэтому обычно такая работа проводится нами на летних курсах, либо стажерам

– студентам-филологам из Австрии.

Первоочередной вопрос, возникающий перед преподавателем, состоит в выборе художественного произведения. Мы отдаем предпочтение точке зрения части авторов (Золотова Г.

А., Слесарева И.П.), которые сходятся во мнении, что лучшие источники художественного текста стоит искать в творчестве классиков, поскольку в их произведениях накоплен опыт жизни народа, его духовная сущность и ментальность. Герои в таких произведениях являются носителями национальных идей и идеалов мышления. В какой бы период времени и кем бы ни было написано произведение, прежде всего при выборе текста следует учитывать весомость произведения в контексте ключевых, этических, социальных и политических проблем. Важны также такие критерии, как художественная ценность языка и учет языкового опыта учащихся.

Для адекватного восприятия неадаптированных художественных текстов, особенно классической литературы, очень актуальным является наличие различного рода комментариев. В методике преподавания русского языка как иностранного целесообразно объединить приемы различных видов комментирования, так как важным оказывается не просто перевод или толкование слова, а объяснение реалий, связанных с ним, ушедших или сохранившихся, но непонятным иностранцу. Такую функцию выполняет «социокультурный комментарий», предложенный С.Г. Тер-Минасовой.

Социокультурный комментарий С.Г. Тер-Минасова назвала «способом преодоления конфликтов культур», которые возникают при чтении классической художественной литературы, так как ее язык в равной степени устарел и для носителей языка, не говоря уже об иностранцах. [1] Социокультурный комментарий совмещает в себе лингвистическое и лингвострановедческое комментирование. Его основой являются исторические реалии, которые касаются всех областей жизни: материальной и духовной культуры, исторических событий, социальных характеристик героев. Такое комментирование художественного текста позволяет сохранить оригинальный текст без изменений. Это всегда вызывает в иностранной аудитории интерес, вырабатывает стимул к чтению, закрепляет необходимые навыки.

Одним словом, комментарии к художественному тексту, предназначенные для иностранного читателя, несут определенную информацию справочного характера и имеют при этом обучающую направленность. И, как кажется нам, это должно касаться прежде всего лексики как первоэлемента, лежащего в основе понимания текста.

В данной статье мы хотим привести пример комментирования при работе над рассказом А.П. Чехова «Лошадиная фамилия». Творчество этого автора всегда воспринимается с интересом в иностранной аудитории.

Его рассказы обладают всеми свойствами, которые необходимы для чтения в иностранной аудитории:

1. Они написаны известным автором.

2. Проблемы, поставленные А.П. Чеховым, являются общечеловеческими.

3. Имеют познавательно-воспитательную ценность.

4. Интенсивный сюжет.

5. Небольшой объём даёт возможность для запоминания и пересказа.

Работа над текстом включает следующие этапы:

1. Вступительное слово преподавателя об А.П. Чехове.

2. Предтекстовая проработка неизвестной лексики с комментариями.

3. Проверка понимания текста.

На этапе работы с неизвестной лексикой мы даем комментарии к словам и словосочетаниям. Приведем некоторые комментарии к рассказу.

1) «Табачная копоть» - тонкий слой сажи. В данном сочетании слой пепла от табака.

2) «Опий» - высушенный сок из незрелых головок мака. В конце XIX – начале XX вв. использовался в медицине как обезболивающее средство. Наркотические свойства вещества были на втором плане.

3) «Скипидар» - масляный раствор с едким запахом из смолы хвойных деревьев.

Использовался в медицине при мышечных болях.

4) «Хина» - белый порошок из коры хинного дерева, горького на вкус. В то время применяли для обезболивания, снижения температуры, а также при лечении малярии.

Все эти средства герой рассказа использует для лечения зубной боли, «прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар…».

5) «Кобылин… Жеребцов… Лошаков… Пристяжкин… Лошадников… Табунов… Копытин… Тройкин… Уздечкин… Гнедов… Засупонин… Черессередельников… Коренной…»- фамилии образованы от разных корней и связаны с названием лошадей или подобных с ними понятий. Кобыла – то же, что и лошадь; лошак – помесь жеребца и ослицы. Гнедой (красно-коричневый), буланый (светло-рыжий) – масти лошадей по цвету шерсти. Коренной – средняя лошадь в тройке. Пристяжные – по бокам от нее пристегнутые. Засупонин и Черессередельников образованы от названий элементов лошадиной упряжки «супонь» и «черессередельник». В перечне фамилий видим практически все способы образования фамилий на:

-ов, -ин, -(н)ский, -ой/-ый, -кин, -еев.

Весь сюжет произведения вращается вокруг понятия «лошадь». «И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилию. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую…». [4] После работы над комментариями фамилий преподаватель обращает внимание, как же была найдена искомая фамилия. У студентов, как правило, возникает вопрос, почему же Овсов – лошадиная фамилия. Преподаватель объясняет, что овес – это то, чем питаются лошади. Таким образом мы подводим студентов к пониманию термина «ассоциативное машление».

6) «Приказчик» - в данном рассказе «управляющий хозяйством в имении генерала».

7) «Заговор» - заклинание, т.е. набор магических слов, которые, по народным представлениям обладают лечебной силой. Люди, умеющие заговаривать боль, пользовались доверием, авторитетом.

8) «Депеша» - сообщение, телеграмма, донесение. В рассказе – письмо.

9) «Ваше превосходительство», «его благородие» - так обращались в России до 1917г. к военным и чиновникам. Существовала классификация по чинам и званиям (из 14 классов). Слово «благородие» с формами его, её, их использовалось для обращения к самым низким чинам. «Ваше превосходительство» - так обращались к чинам более высокого уровня (генерал, майор).

10) «Накося» - просторечное выражение. «Накося выкуси» - выражение с комбинацией из трех пальцев, которая называется «кукиш» или «фига».

При составлении комментария или после него могут быть использованы вопросы и задания, которые позволяют преподавателю понять, насколько правильно восприняты и усвоены комментируемые слова.

Предлагаем вопросы для контроля:

а) назовите средства, которыми Булдеев лечил больной зуб;

б) какие новые слова или словосочетания, имеющие отношение к слову «лошадь», вы узнали из рассказа;

в) как вы понимаете выражение «заговаривать зубную боль»;

г) подберите синонимы к старым словам «депеша», «приказчик», «отставной»

генерал.

Таким образом использование комментариев расширяет понимание иностранцами художественного текста, дает возможность выходить на уровень понимания исторической реальности, изображенной автором, а также разобраться в том, что он хотел сказать своим произведением.

Литература.

1) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- 3-е изд. М., 2008

2) Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., «Русский язык», 1987

3) Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986, №6

4) Чехов А.П. Избранные произведения в двух томах. Т.I. – М.: Художественная

Похожие работы:

«7. Гюнтер Г. Любовь к дальнему и любовь к ближнему: Постутопические рассказы А. Платонова второй половины 1930-х гг. // "Страна философов" Андрея Платонова: проблемы творчества. – М.: ИМЛИ РАН: Наследие, 2000. – Вып. 4. – С. 304–312.8. Замятин Е. "Мы": Повести. Рассказы. П...»

«кто-нибудь сказал бы, что этот роман будет издан в Симферополе, мне пришлось бы парировать: "Умерьте свою фантазию, сударь!" Теперь соверш ается чудо, перед которы м превращение "полуострова" в "Остров" нес...»

«CEU/52/3 Мадрид, март 2011 года Оригинал: английский КОМИССИЯ ЮНВТО ДЛЯ ЕВРОПЫ Пятьдесят второе заседание Катовице, Польша, 14 апреля 2011 года Пункт 3 предварительной повестки дня Пункт 3 предварительной повестки дня ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ Примечание Генерального секретаря В настоящем...»

«Studia Slavica et Balcanica Petropolitana УДК 398.7; ББК 82.3 (2); DOI 10.21638/11701/spbu19.2016.203 А. А. Лазарева ЭМОЦИИ КАК ОБЪЕКТ ТОЛКОВАНИЯ В СЛАВЯНСКИХ НАРОДНЫХ РАССКАЗАХ О ВЕЩИХ СНАХ Говоря о народном толковании сновидений, мы обычно подразумеваем традицию "разг...»

«актуальной в современном отечественном литературоведении. Актуальным является обращение автора диссертации к изучению таких важных сегментов литературного процесса ХХ века как "христианское возрождение" в западн...»

«Москва Издательство АСТ УДК 821.161.1 ББК 84(2Pос=Рус)6 Х36 Серия "Самая страшная книга" Серийное оформление: Юлия Межова В оформлении обложки использована иллюстрация Владимира Гусакова В книге использованы иллюстрации Игоря Авильченко Хеллоуин: сборник рассказов.— Москва: ИздательХ36 ство АСТ, 2015.— 34...»

«Компьютерные технологии 41 БОЧАРОВ Б.П. ВОЕВОДИНА М.Ю. Ф ОРМИРОВАНИЕ ОТЧЕТОВ В ЭЛЕКТРОННЫХ КАТАЛОГАХ В настоящей статье рассказывается, как в рамках библиотечного каталога, работающего под DOS, можно...»

«Курт Воннегут Бойня №5 Курт Воннегут Бойня №5 Автор Курт Воннегут, американец немецкого происхождения (четвертое поколение), который сейчас живет в прекрасных условиях на мысе Код (и сл...»

«Иван Сергеевич Тургенев Иван Алексеевич Бунин Александр Сергеевич Пушкин Александр Иванович Куприн Антон Павлович Чехов Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=10254048 Лучшие повести и рассказы о любви в одном томе:...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.