WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные материалы
 

«ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ФОЛЬКЛОРИСТИКА АННА АХМАТОВА — ПЕРЕВОДЫ ИЗ ОСЕТИНСКОЙ ПОЭЗИИ Ф. Т. НАЙФОНОВА Поэтические переводы Анны Ах- советских писателей обратился Борис матовой еще не ...»

СОИГСИ

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ,

ФОЛЬКЛОРИСТИКА

АННА АХМАТОВА — ПЕРЕВОДЫ ИЗ ОСЕТИНСКОЙ

ПОЭЗИИ

Ф. Т. НАЙФОНОВА

Поэтические переводы Анны Ах- советских писателей обратился Борис

матовой еще не изучены во всей сво- Пастернак, в результате чего московей полноте и ждут серьезного и само- ским издательствам было поручено

го всестороннего исследования, хотя дать Ахматовой работу, связанную с певклад А. А. Ахматовой в создание шко- реводами. После войны художественлы русского советского перевода велик. ный перевод стал делом государственОна перевела 150 поэтов с 78 языков, ной важности и связующим звеном что составило 20000 строк. Ахматова между литературами многонациональперевела поэтов Востока, Европы и Со- ной страны. Русская школа советского ветского Союза несмотря на то, что ее перевода особенно активизировалась обращение к переводам было не по до- в 50-е годы XX столетия. Так шел проброй воле, а вынужденным. цесс формирования единой советской После печально известного по- литературы. В это время и начинается становления о журналах «Звезда» и работа над изданием первой антологии «Ленинград», вышедшем в 1946 году, «Осетинской литературы».

Ахматова была подвергнута травле и Среди редакторов и переводчиков лишена возможности публиковать соб- сборника был Сергей Шервинский, ственные стихи [1]. «Запрещение отно- большой друг Осетии и знаток ее лисилось только к стихам, — сообщала тературы. Блестящий переводчик, чьи она впоследствии, — такова правда без переводы отличались точностью и прикрас…» И сама она считала, что пе- близостью к оригиналу, он в 50-х годах реводить чужое и в то же время писать прошлого века возглавлял комиссию по собственное немыслимо. И на многие «Слову» при Союзе писателей СССР.



годы замолчал голос лирического поэта Именно Шервинский привлек Ахматос трагической мелодией. Так говорили о ву к работе над сборником в качестве ней. Запрет официальной власти на ее переводчика осетинских поэтов. Позтворчество обрекал Ахматову на голод- же он вспоминал: «…Ахматова много ное существование и тяжелые жизнен- занималась поэтическими переводами.

ные невзгоды: исключенная из состава В этой области творчество ее неровно.

Союза писателей, она лишилась хлеб- Мне много раз приходилось высказыных карточек. вать ей замечания, большею частью по Для того чтобы хоть как-то облег- деталям, к ее стихотворным переводам чить ее положение, в ЦК партии и Союз главным образом из наших национальИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 11 (50) 2014 Литературоведение и фольклористика СОИГСИ ных литератур. В этой областиАнна ты?», С. Гадиева «Ненастье» и «Чермен», Андреевна доверяла мне всецело…» [2, Д. Мамсурова «Я помню», Г. Кайтукова 295-296] «Ребенку исполнился год», Г. Плиева Известно также, что в 1951 году «Будто сразу присмирел», Б. Муртазова Академия наук СССР совместно с Севе- «Ночь», А. Царукаева «Летом» и «Осень ро-Осетинским научно-исследователь- в Урсдоне». Все эти переводы и вошли ским институтом издала трехтомное в первую антологию «Осетинской литесобрание сочинений Коста Хетагуро- ратуры» [5].

ва. В первый том вошли произведения Говорят, что переводчик — тот же Коста, составившие цикл «Осетинской писатель, и его работа лишь тогда сталиры» («Ирон фандыр») с параллель- новится произведением искусства, когными русскими переводами, над кото- да оно есть открытие.





Вот и для российрыми работали многие поэты-перевод- ского читателя открытием стали перечики, в их числе была и Анна Ахматова. воды Анны Ахматовой из осетинской Уже 1 декабря 1951 года издательство поэзии. Она переводила с помощью Академии наук, заключив договор с подстрочников. «Подстрочник стихов Анной Андреевной, получило право на — это даже не проза, — отмечала Ахмавключение в 1-й том произведений Хе- това. — Это слова без дыхания, глуботагурова перевод стихотворения «Кто кое безмолвие после смерти» [6, 257]. И ты?» до 260 строк. Ахматовой должны она сумела вдохнуть жизнь в эти слова были заплатить по 8 р. 40 к. за каждую «без дыхания», о которых в рецензии строку [3]. на сборник «Осетинская литература»

Вслед за собранием сочинений Ко- сказано, что качество подстрочников ста Хетагурова в 1952 году Гослитиздат1 такое, что издательство было бы вправыпустило в свет первую антологию ве вернуть эти подстрочники, забракоосетинской литературы. Составители вав их целиком, так как многие из них сборника отмечали: «Советский чита- не были снабжены даже транскрипцитель знаком с осетинской литературой, ей, т.е. и переводить по ним оказалось главным образом, по народному эпосу чрезвычайно трудным делом, с котоНартским сказаниям» и по произведе- рым, однако, Ахматова справилась блениям Коста Хетагурова”. Данный сбор- стяще. Яркое тому свидетельство ее ник предполагает… восполнить пробел перевод стихотворения Гриша Плиева и дать более широкое и систематическое «Будто сразу присмирел». Ахматовский представление о литературе осетинско- стиль переложения создает такой пего народа как дореволюционного пери- ревод, который приближает его к ориода, так и нашего времени» [4, 5]. гиналу, сохраняя «ритмический строй Из архивных источников становит- подлинника», его образную систему и ся известно, что 8 августа 1951 года Ах- силу художественного воздействия.

матова заключила договор с Гослитиз- Неслучайно в рецензии на сборник датом, по которому передавала изда- «Осетинская литература» было отметельству право на включение в сборник чено: «Большим циклом представлено «Осетинская литература» 416 стихо- творчество Плиева Гриша… Привлекатворных строк ее переводов с осетин- ет внимание талантливое лирическое ского. Это стихи Коста Хетагурова «Кто стихотворение “Будто сразу присмирел”» [4, 105-106]. Отметим, что в чисГосударственное издательство художе- ло избранных переводов Ахматовой из

–  –  –

1. Постановление Оргбюро ЦК ВКП (б) о журналах «Звезда» и «Ленинград» // Правда.

21 августа 1946 г.

2. Воспоминания об Анне Ахматовой. М., 1991.

3. Российская национальная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Отдел рукописей. Ф. 1073.

4. РГАЛИ. Ф. 613. Оп. 7. Ед. хр. 613.

5. Осетинская литература. М., 1952.

6. Анна Ахматова. Дыхание песни. М., 1988.

7. Коста Хетагуров. Собрание сочинений. В 3-х т. М., 1951. Т. 1. Осетинская лира.

8. Томеллери В. С., Сальватори М. Несколько соображений о переводе «Осетинской лиры» Коста на итальянский язык // Известия СОИГСИ. 2013. Вып.10 (49). С. 10-19.

9. Чибирова М. Художественный перевод и проблема национального колорита: Автореф. дисс....канд. филол. наук. Владикавказ, 2005.

–  –  –

ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 11 (50) 2014 Литературоведение и фольклористика СОИГСИ Приложение 2 Библиография переводов Анны Ахматовой из осетинской поэзии (сост. Ф. Т. Найфонова) Антология осетинской поэзии. М., 1960. С. 87-94.

Антология осетинской поэзии. Цхинвали, 1969. С. 172-181.

Антология осетинской поэзии. Орджоникидзе: Ир, 1984. С. 78, 84.

Ахматова А. Собрание сочинений в шести томах. Т. 8. [доп.; переводы]. М.: Эллис Лак, 2005.

Ахматова А. Сочинения: в 2-х т. Т. 2. Проза, переводы. М.: Худож. лит., 1987.

Ахматова А. Сочинения: в 2-х т. Т. 2. Проза, переводы. М.: Худож. лит., 1986.

Ахматова А. А. Дыхание песни: книга переводов. М.: Сов. Россия, 1988. [переводы из осет. поэзии: С. 226-242].

Ахматова А. Стихотворения: (переводы). М.:Гослитиздат,1958. [переводы из осет. поэзии].

Кайтуков Г. Избранное: стихи. М.: Худож. лит., 1985. [пер. Ахматовой: С. 166-167].

Мамсуров Д. Я помню: стихи [пер. А. Ахматова] // Осетинская литература. М., 1952. С.231.

Муртазов Б. Стихи. М.: Худож. лит., 1979. [пер. А. Ахматовой с.17-18].

Найфонова Ф. Два перевода одного стихотворения Гриша Плиева «Будто сразу присмирел» / Фатима Найфонова // Слово. 1992. 15 февр. С. 2.

Найфонова Ф. «И узнают голос мой» / Фатима Найфонова // Дарьял. 1991. № 1. С. 193-196.

Найфонова Ф. «Когда будут платить за осетин» / Фатима Найфонова // Пульс Осетии. 2007. №4.

С. 4.

Найфонова Ф. Неизвестный перевод Коста / Фатима Найфонова // Слово. 1992. 6 июня. С. 5.

Найфонова Ф. Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии / Фатима Найфонова // Горный ветер. 2005. № 7-8. С. 49-50.

Осетинская литература. М.,1952.

Плиев Г. «Будто сразу присмирел» // Великая Отечественная: стихотворения и поэмы в 2 томах. Т. 2. М.: Худож. лит.,1970. [перевод Ахматовой: С. 27].

Плиев Г. Пятый кинжал. Орджоникидзе: Ир, 1972. [пер. Ахматовой: С. 14].

Плиев Г. Семь черкесок / Г. Плиев. М.: Современник, 1988. [пер. Ахматовой:

С. 4].

Плиев Г. Стихи / Г. Плиев. М.: Советский писатель, 1959. [пер.Ахматовой: С. 28].

Томеллери В. С., Сальватори М. Несколько соображений о переводе «Осетинской лиры» Коста на итальянский язык // Известия СОИГСИ. Владикавказ. 2013. Вып. 10 (49). С. 10-19.

Коста Хетагуров: биобиблиогр. указ. (1887-2009) / Сост.: И. Г. Бибоева, З. Ю. Тигиева. Владикавказ, 2009. С. 39, 44, 46, 80, 81, 89, 92, 107, 112, 113, 496.

Коста Хетагуров. Полное собрание сочинений: в 5-ти т. Т. 1: Осетинская лира. М., 1959.

С. 76-88.

Коста Хетагуров. Собрание сочинений: в 3-х т. Т. 1: Осетинская лира. Дзауджикау, 1951.

С. 65-73.

Коста Хетагуров. Собрание сочинений в 3-х т. Т. 1: Осетинская лира. М., 1951. С. 145-163.

Хетагуров К. Произведения. Владикавказ, 2009. С. 91-103.

Хетагуров К. Стихотворения и поэмы. Л., 1959. С. 80-90.

Электронные ресурсы Анна Ахматова. Библиотека поэзии [Электронный ресурс]. URL: anna.ahmatova.shtml URL: byloe.h1.ru / anna_ahmatova.shtml [Авторский сайт Фатимы Найфоновой].

Осетия и осетины [Электронный ресурс]. URL: http://osetins.com / poeziya / URL: inpearls.ru [Электронный ресурс] (переводы Анны Ахматовой Коста Хетагурова «Кто ты», Гриша Плиева «Будто сразу присмирел»)

Похожие работы:

«a t. Пиппин lliiiiiiiiiii iiiiiiiii i t t i t t n i iaaaaaa 11Ш 1 aaaaaa Л.И. Дубровин ::::h i: М. А. Преображенская ••и и •• О ЧЕМ ГОВОРИТ: •.•(•itcniiaitlifxooi КАРТА Mi. •i•ti"iiiiiaiiiiiaaiii*l|(l • • a a a a a a a l •" • " • • • • • •• •" Il l " • •••Kiiiiiiiia. us и | aaa aaaa •iiaa aaaaaaaaaa aaaaaaaaaa • **_' : ae. s : : :...»

«УДК 821.111-312.4(73) ББК 84(7Сое)-44 Д44 Серия "Криминальный роман" Jeery Deaver THE SKIN COLLECTOR Перевод с английского Д.В. Вознякевича Компьютерный дизайн В.А. Воронина Художник В.Н. Ненов Печатается при содействии литературных агентств Gelfman Schneider c/o Curtis Brown UK и The Van Lear Agency LLC. Дивер,...»

«Воронин В. С., Дьякова М. А.ЗАКОНЫ ФАНТАЗИИ И АБСУРД В РАССКАЗЕ М. ГОРЬКОГО ГОЛУБАЯ ЖИЗНЬ Адрес статьи: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/13.html Статья опубликована в авторской редакции и отражает точку зрения автора(ов) по рассматриваемому вопросу. Источник Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 200...»

«А.С. Степанова ИЛЛЮСТРАЦИИ КАВАХАРА КЭЙГА В "НИППОНЕ" Ф.Ф. ФОН ЗИБОЛЬДА* Кавахара Кэйга — японский художник позднего периода Эдо, изучавший европейскую технику живописи и выполнявший заказы для европейцев, живш...»

«Муниципальная Библиотечная Система ЦГБ им А. И. Герцена Научно-методический отдел Библиотечная проба пера – 2011 (Сборник стихов, рассказов, пьес сотрудников МУК "МБС г. Твери", посвященный 110-летию Центральной городской библиотеки им. А. И. Герцена) Тверь 2011 Уважаемые коллеги и читатели! Сборник, с которым мы хотим вас познакомить, яв...»

«Перевод с шведского Елены Тепляшиной издательство АСТ Москва УДК 821.113.6-312.4 ББК 84(4Шве)-44 К35 First published by Albert Bonniers Frlag, Stockholm, Sweden Published in the Russian language by arrangement with Storytellers Literary Agency, Stockholm, Sweden and Banke, Goumen & Smirnova Li...»

«Татьяна БЫКАДОРОВА Счастливая звезда А.П. Боголюбова — моряка и мариниста К 110 летию Одесского художественного музея Бывает так: идешь по музейным залам, и вдруг еще издали взгляд привлекают несколько картин. Они небольшого размера, они не манят яркими красками, но явст венно...»

«Что читать летом? 5 класс (к учебнику под редакцией Коровиной В.Я.): Устное народное творчество. Сказки. "Царевна-лягушка", "Иван крестьянский сын и чудо-юдо". "Журавль и цапля", "Солдатская шинель". Из древнерусской литературы. "Подвиг отрока-киевлянина и хитрость воеводы Претича". Афанасий Никитин "Хождение за три моря",...»

«Технологии программирования. Компонентный подход В. В. Кулямин Лекция 15. Развитие компонентных технологий Аннотация Рассказывается о некоторых компонентных средах и технологиях, обрисовывающих направления дальнейшего развития стандартных платформ разработки Web-приложений. Также рассма...»








 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.