WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 

«УДК 821.111’161.1 М.В. Дубенко ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ В РАБОТЕ В.А. ЖУКОВСКОГО НАД ПЕРЕВОДОМ БАЛЛАДЫ БЮРГЕРА «ЛЕНОРА» Исследуется проблема влияния английских переводов ...»

УДК 821.111’161.1

М.В. Дубенко

ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИИ В РАБОТЕ В.А. ЖУКОВСКОГО

НАД ПЕРЕВОДОМ БАЛЛАДЫ БЮРГЕРА «ЛЕНОРА»

Исследуется проблема влияния английских переводов баллады Г.А. Бюргера «Ленора» на творчество В.А. Жуковского в процессе его работы над «русской» балладой «Людмила». Показана органичная связь между художественным опытом сентиментализма, с которого начиналось творчество поэта, и формирующимся романтическим направлением.

Ключевые слова: Жуковский, английские переводы «Леноры», «Людмила».

Первым произведением В.А. Жуковского в баллад- можного влияния данного перевода на балладу Жуковном жанре стала «русская» баллада «Людмила» (1808), ского. Оно могло быть осуществлено косвенно через которая сразу заслужила признание публики и принес- другие варианты перевода «Леноры» на английский ла автору известность. Вопрос о специфике и значении язык, авторы которых были хорошо знакомы с баллабаллады «Людмила» в творчестве русского поэта и пе- дой В. Скотта «William & Helen».

В этом отношении интересным представляется изреводчика поставлен его современниками и не потерял дание «Lenore. Ballade von Buerger. In drey englischen актуальности до настоящего времени, о чем свидетельUebersetzungen» [von W.R. Spencer, H.J. Pye, J.T. Stanствуют исследования В.И. Резанова, Р.В. Иезуитовой, ley] («Ленора. Баллада Бюргера. В трех английских А.С. Янушкевича и др.

Как известно, Жуковский серьезно готовился к напи- переводах» [пер. В.Р. Спенсера, Н.Дж. Пая, санию баллады с сюжетом о женихе-призраке и целена- Дж.Т. Стенли], 1798), хранящееся в библиотеке правленно изучал огромное количество материала, свя- В.А. Жуковского в Томском государственном универзанного с его разработкой: в первую очередь, это немец- ситете [4]. Издание включает в себя два предисловия на кие и английские баллады, в основу которых легла тра- немецком и английском языках. Последнее выполнено диционная для европейского фольклора легенда о появ- В.Р. Спенсером, одним из трех переводчиков, предлении жениха(невесты)-призрака перед возлюбленной ставленных в сборнике. Далее следуют собственно вавозлюбленным), а также собственно переводы «Лено- рианты переводов «Леноры» и, в завершение, оригиры» Бюргера, выполненные различными авторами. нальный текст баллады. Никаких помет в сборнике не Наряду с немецкими литературными балладами не- обнару

–  –  –

Отметим, что переводчики используют весьма схожую Похожие образы встречаются и у другого переволексику для передачи этих образов: «autumn(al)», «rustle». дчика «Леноры», Х. Дж. Пая:

–  –  –

Как видно, покорные и меланхоличные духи, кото- нии из библиотеки Жуковского, Дж. Т. Стенли, испольрые обитают на кладбище в балладе В. Скотта, зует определение «rabble» («чернь») по отношению к В.Р. Спенсера и Х.Дж. Пая, не имеют ничего общего с призракам, что, несомненно, гораздо ближе оригиналу, «воздушным сбродом» («ein luftiges Gesindel») Бюрге- чем образ «шелестящих листьев», напоминающих о ра. Лишь третий переводчик, представленный в изда- поэмах Оссиана.

Ср. с Бюргером:

–  –  –

Что касается В.А. Жуковского, то и у него «воз- понеслись; // Вот поют воздушны лики: // Будто в лидушный сброд» превращается в «тихие тени», шеле- стьях повилики // Вьется легкий ветерок, // Будто плестящие, словно «легкий ветерок», в листьях повилики: щет ручеек» [5. С. 11–12].

«Слышут шорох тихих теней: // В час полуночных ви- Интересным представляется рассказ мертвеца о дений, // В дыме облака, толпой, // Прах оставя гробо- «комнатке», куда тот намеревается увезти Ленору. У вой // С поздним месяца восходом, // Легким, светлым Бюргера мертвец только намекает на то, что комнатка хороводом // В цепь воздушную свились; // Вот за ними его – гроб, зарытый в могилу:

–  –  –

Того же эффекта неясности пытается добиться и мертвец заводит лишь после того, как Хелен уже соВ. Скотт в своем переводе, причем разговор о комнатке гласилась ехать вместе с ним и сидела на коне:

–  –  –

ЛИТЕРАТУРА

1. Eichhorn I.G. Allgemeine Geschichte der Kultur und Literatur des neuen Europa. Bd. 1. Gottingen, 1796. (Библиотека В.А. Жуковского: Описание.

Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981. № 972).

2. Янушкевич А.С. В мире Жуковского. М.: Наука, 2006. 486 с.

3. Scott W. Poetical works of Sir Walter Scott. L.: Macmilian and Co, 1881. С. 417–420.

4. Lenore. Ballade von Brger. In drey englischen bersetzungen [von W.R. Spencer, H.J. Pye, J.T. Stanley]. Wien: bey R. Sammer, Bookfeller, 1798.

59 с. (Библиотека В.А. Жуковского: Описание. № 749).

5. Жуковский В.А. Сочинения: В 3 т. М.: Худ. лит., 1980. Т. 2. 493 с.

6. Грибоедов А.С. Сочинения. М.: Худ. лит., 1988. С. 357–367.

Похожие работы:

«Сыр-мыр или хренаники за границей Рассказ о поездке выпускников биокласса в Азербайджан (2017) Н. Тихомиров Фотографии Л. Абрамовой, Е. Альтшулера и Н. Тихомирова Оформление П. Волковой 21 февраля. Ну, вкусно, сладко, да? По распределению моих записей во времени можно подумать, что...»

«УДК 82(1-87) ББК 84(4Вел) Ф 71 Leah Fleming ORPHANS OF WAR Copyright © Leah Fleming 2008 All rights are reserved to the Author troughout the world. Simon & Schuster UK Ltd, England, was the first publisher of the Work in the English language Перевод с английс...»

«ТОЛКОВАНИЕ СУРы "МАРьЯМ" ("МАРИЯ") Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! (1) Каф. Ха. Йа. Айн. Сад. (2) Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарии (Захарии). О Мухаммад! Мы откроем тебе повествование и подробно расскажем те...»

«Сергей Вольнов Прыжок в секунду Серия "Апокалипсис-СТ" Серия "Новая зона", книга 6 Текст предоставлен издательством http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6060106 Зона будущего. Прыжок в секунду: [фантастический роман] / Сергей Вольнов: АСТ; Москва; 2013 ISBN 978-5-17-079675-5 Аннот...»

«Ф. M. Достоевский. Фотография 1872 г. АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ) Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ ** * ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТОМА I—XVII ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" ЛЕНИНГРАДСКОЕ О Т Д Е Л Е Н И Е. ЛЕНИНГРАД Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ ТОМ ДЕСЯТЫЙ БЕСЫ ИЗДАТ...»

«— Inna Ganschow — Postmodernes Textuniversum Pelevins Werk als sich fortschreibender Roman „Мне снилось, что я писал роман.“ „Я видел сон, где я был героем книги“1 Der Streit um die Genialitt oder Banalitt der Werke Viktor Pelevins (geb. 1962), eines der meistgelesen Autoren des gegenwrtigen Russlands, hat sich wieder...»

«А. С. Долинин Достоевский и другие Статьи и исследования о русской классической литературе ЛЕНИНГРАД "ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА " ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ Составление А. ДОЛИНИНА Вступительная статья В. ТУНИМАНОВА Примечания М. БИЛИНКИСА, В. ТУНИМАНОВА, И. СУХИХ,...»

«Николай Васильевич Гоголь Ревизор eugene@eugene.msk.su http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=139250 Н.В. Гоголь. Собрание сочинений в семи томах. Том 4. Драматические произведения: Художественная литература; Москва; 1977 Аннотация "Ревизор" – одна из лучших русских ко...»

«Презентация №:659 Государственный литературный музей Презентация по номинации: Специальная номинация "За оригинальность представления киноискусства в музейном проекте" (приз Музея кино) Наименование проекта: Короткометражный художественный фильм "Мой любовник – Антон Чехов" (20...»









 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.