WWW.LIB.KNIGI-X.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные матриалы
 

«ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ (ПО ПРОИЗВЕДЕНИЮ Г.ТУКАЯ «ШУРАЛЕ») Айдарова Светлана Ханиповна канд. пед. наук, ...»

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СИНОНИМОВ НА РУССКИЙ И

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ (ПО ПРОИЗВЕДЕНИЮ Г.ТУКАЯ «ШУРАЛЕ»)

Айдарова Светлана Ханиповна

канд. пед. наук, доцент Казанского федерального университета

E-mail: aydarova-sh@rambler.ru

Гиниятуллина Лилия Миннулловна

канд. филол. наук, доцент Казанского федерального университета

E-mail: gin_liluk@mail.ru

TRANSLATION DEVICES OF SYNONYMS IN TO RUSSIAN AND

GERMAN LANGUAGES (“SHURALE” BY G.TUKAY) Aydarova Svetlana Candidate of Sciences, associate professor of Kazan Federal University Kazan Giniatullina Lily Candidate of Sciences, associate professor of Kazan Federal University Kazan АННОТАЦИЯ В статье проанализированы приемы перевода синонимов на русский и немецкий языки поэмы «Шурале» великого татарского поэта Габдуллы Тукая.

Авторы выделяют также художественно-выразительные – фонетические, лексические, синтаксические средства перевода.

ABSTRACT The article analysis the ways of translation of synonyms into Russian and German languages of the poem "Shurale" by the great Tatar poet Gabdulla Tukay.

The authors mark also the significant, phonetic, lexical, syntactic devices of translation.

Ключевые слова: приемы перевода, средства перевода, татарский язык, русский язык, немецкий язык.

Keywords: ways of translation, translation devices, Tatar language, Russian language, German language.

Данная статья посвящена изучению проблемы перевода художественной литературы, в частности, произведения Габдуллы Тукая «Шурале».

Актуальность данной статьи определяется необходимостью изучения переводных текстов Г.Тукая на русский язык и немецкий языки.

Несмотря на большое количество переводов произведений Г. Тукая с татарского на русский и другие языки, лишь малое количество из них проверено и изучено. В частности, можем отметить исследование Г.Саяфутдиновой, посвященное изучению совершенствования социокультурной компетенции студентов путем сопоставления реалий страны изучаемого и родного языков, на материале перевода «Шурале» с татарского языка на английский [5; 300], работу С.Айдаровой и Л.Закировой, где проанализированы приемы перевода синонимов на русский и английский языки поэмы «Шурале» великого татарского поэта Г.Тукая. Авторы выделили также художественно-выразительные – фонетические, лексические, синтаксические средства перевода[1; 10].

Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста [2; 4].

Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Практически невозможно передать речевую специфику итальянского рабочего на русский язык. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и искажению смысла произведения [4; 21].

Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Предметом нашего рассмотрения стали переводы синонимов на русский и немецкий языки сказки-поэмы великого татарского поэта Г.Тукая Шурале.

Для исследования мы использовали три текста – оригинал на татарском языке (Г.Тукай. Шрле) и, на наш взгляд, два очень удачных перевода на русский (С. Липкин. Шурале) и немецкий языки (А.Тайсина. Der Shurale). Для большей наглядности тексты с синонимами во всех трех текстах решили показать параллельно в таблице.

–  –  –

Г.Тукай ведает нам о размерах леса через два сравнения: как море и как войско Чингизхана: зур – большой; читлре кренмидер – границы, края не видны; биниая - устар. книжн. беспредельно, бесконечно, безгранично, непомерно много; бихисаптыр - без счта, очень много, несметное количество.

Г.Тукаем использованы смысловые (семантические) синонимы. Липкин, используя фразеологизм «шире моря, выше туч», получил удачную рифму, придающую сказочность и переводу. С.Липкин добавляет индивидуальноавторское многошумен и могуч, используя описательный перевод и дифференциацию значений.

–  –  –

Г.Тукай применяет контекстуальные синонимы, фразеологизм. С.Липкин использует конкретизацию, сравнение (словно небо, чем на небе), стилистические синонимы, присоединительные конструкции (…и… ).

А.Тайсина эту часть пропускает.

–  –  –

В татарском языке тын обозначает покой, спокойное состояние; яхшы

– хороший, ава – воздух; небо, небеса. Это предложение дословно на русском языке выглядело бы так: А в такой тихий, хороший воздух наш дровосек...

С.Липкином эта часть снова пропускается. В немецком переводе используется прием целостного преобразования, где происходит замена устойчивой фразы на другое клише, которое выполняет ту же функцию в языке [3: 15].

Нрс бу? Качкынмы, Джин, разбойник или Wer ist das denn? Wohl енме? Й ркме, призрак – этот скрю- der Teufel ? [11; 86 ].

нрс бу? [11; 7]. ченный урод? [11; 67].

Переводы синонимов из текста оригинала: качкын - беглец, беглый;

ен - джин, чрт, нечистый, нечистая сила, злой дух, бес; рк - дух, призрак, привидение. В русском варианте перевода автор применяет транслитерацию, дословный перевод, оценочную лексику, градацию, риторический вопрос. В немецком варианте мы видим риторический вопрос Wer ist das? (Кто это?)

Кот очарлык, бик килешсез, - -лл нинди нрс бу! [11; 7].

Фразеологизм кот очарлык в татарском языке означает: ужасный, чудовищный, страшный, опасный, кошмарный, бик – очень, килешсез неказистый, некрасивый, несуразный, неуклюжий, нескладный. Эти семантико

- стилистические синонимы переводчики не стали переводить ни на русский, ни на немецкий языки.

...похож на человека, Яп-ялангач, нп-нзек, очень тонкий и нагой лкин кеше тсле зе [11; [11; 67].

8].

Яп-ялангач - превосходная степень прилагательного голый - совершенно, совсем голый, голхонький; нп-нзек - превосходная степень прилагательного нзек - тоненький, тончайший, очень тонкий, слишком тонкий. Г.Тукай использовал контекстуальные синонимы. С.Липкиным применяется дословный перевод. На немецкий язык это предолжение не переведено.

–  –  –

С. Липкин для усиления, градации использует повторение отрицательной частицы ни и таким образом передает тяжелое эмоциональное состояние Шурале. А.Тайсиной эта часть снова пропускается.

Таким образом, в процессе художественного перевода на разные языки авторами используются разные приемы и средства. В содержании текстов, принадлежащих разным переводчикам, могут наблюдаться разные смысловые вариации.

Так, например, использованные Г.Тукаем смысловые, семантические, семантико-стилистические, контекстуальные синонимы и фразеологизмы, С.

Липкин переводит на русский язык используя фразеологизмы, описательный, дословный перевод, дифференциацию значений, конкретизацию, сравнение, транслитерацию, оценочную лексику, градацию, риторический вопрос.

А.Тайсина при переводе на немецкий язык применяет такие способы и приемы перевода как присоединительные конструкции, калькирование, переводческую транскрипцию, авторскую пунктуацию, риторический вопрос, целостное преобразование, где происходит замена устойчивой фразы на другое клише.

Таким образом, переводчики очень часто передают смысловое значение и стилистический смысл не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

На основании сравнительного анализа двух переводов С.Липкина и А.Тайсиной нами был сделан вывод о том, что идея автора передана переводчиками с максимальной точностью.

Список литературы:

1. Айдарова С.Х., Закирова Л.Р. Приемы перевода синонимов на русский и английский языки (по произведению Г.Тукая Шурале) / С.Х.Айдарова, Л.Р.Закирова //Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам и переводу: сб. матер. VIII науч.-практ. конф. / Екатеринбург, 2014.

– 180 с. - С.10-16.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:

Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1971.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. – 320 с.

5. Саяфутдинова (Шайхутдинова) Г.И. Образ «Шурале» Г.Тукая при развитии социокультурной компетенции студентов (на материале переводов с татарского языка на английский) / Г.И.Саяфутдинова (Шайхутдинова) //Международный тюркологический симпозиум, посвященный памяти выдающегося тюрколога доктора филологических наук, профессора, академика РАН Эдгема Рахимовича Тенишева (16-19 октября 2013 года) / Сборник статей. – Казань: ГБУ «Республиканский центр мониторинга кчества образования», 2013. – 340 с.

6. Тукай Г.М. Шурале: сказка-поэма: на 15 языках / Габдулла Тукай; сост.:

Ф.Ахметова-Урманче, Р.Корбан. – 2-ое изд. – Казань: Тат. кн. изд., 2011. – 100 с.: с илл.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. –

Похожие работы:

«А. КОНОНОВ ЛЕНИН ЙЫЛC Ь РАССКАЗЗЭЗ КОМИПЕРМГИЗ 1941 КУДЫМКАР А. КОНОНОВ. ЛЕНИН ЙЫЛCЬ РАССКАЗЗЭЗ КОМИПЕРМГИЗ КУДЫМКАР 1941 РАЗЛИВ ТЫ д ы н ы н Ленинград сайын эм станция Разлив. Неылын станция дынсянь—неыджыт ты.Тулыснас, кор лымыс сылас, ваыс береггесис пето, тыыс л...»

«Салаты Цезарь с курицей (Хрустящие листья салата Романно, куриная грудка, соус Цезарь, гренки чесночные, сыр Пармезан; 250гр) 230 руб. Цезарь с лососем (Хрустящие листья салата Романно, филе слабосолёного лосося, соус Цезарь, гренки чесночные, сыр Пармезан; 250...»

«Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением художественноэстетического и социальноличностного направлений развития детей №89 "Чулпан" г. Набережные Челны, бульвар Тинчурина,17 (10/43) телефон: 8(8552)71-11-37 Формирования познавательно-рече...»

«Современные направления развития систем релейной защиты и автоматики энергосистем 01 – 05 июня 2015 г., Сочи С.1.3-4. Перспективы использования ВЧ каналов в системах РЗА В.А. Харламов, С.Е. Романов ООО "Юнител Инжиниринг" Россия V.Ha...»

«УДК 372.881 ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ ПО РАЗВИТИЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ РЕЧЕТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ НАД ИЗЛОЖЕНИЕМ О. В. Дорфман В статье рассматриваются упражнения, позволяющие развивать художественные речетво...»

«Официально Ранними утренниками заревой холодок еще забирается за воротник. Но над байгорскими полями, Созвать сорок пятую сессию Совета депутатов заглушая посвист журавлиных караванов, уже стоит натруженный рокот моторов. Усманского муниципального...»

«ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА. ВЫП.6. 2008. V. B. Kashkin, D. S. Knyazeva, S. S. Rubtsov (Voronezh) METACOMMUNICATING IN TRANSLATOR’S FOOTNOTES AND COMMENTARIES The article reviews the types of translator’s footnotes and commentaries. The genres of other...»

«2015 г. №4 (28) ББК Ш5(2=Р)7-4Иванов В.В.+Ш5(2=Калм) УДК 821.161.1.09 ЭКФРАСИС В РАССКАЗЕ ВСЕВОЛОДА ИВАНОВА "ОСОБНЯК" Р.М. Ханинова, Нгуeн Дык Туан В статье рассматриваются виды и формы экфрасиса в рассказе Всеволода Иванов...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ A.A. БЕСТУЖЕВ -МАРЛИНСКИЙ КАВКАЗСКИЕ ПОВЕСТИ Издание подготовила Ф. 3. КАНУНОВА Санкт-Петербург „Наука ББК 84(0)5 Б53 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ "ЛИТЕРАТУРН...»









 
2017 www.lib.knigi-x.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.