«jg j g j gj g j g j g j gj g j g j g j g j gj g j g jg j g jg j gj gj g j g j gj g j gj g j g jg jg j gj g jig j gjgjtgfcit^i tg щ P.M. БЛРТИКЯН ...»
jg j g j gj g j g j g j gj g j g j g j g j gj g j g jg j g jg j gj gj g j g j gj g j gj g j g jg jg j gj g jig j gjgjtgfcit^i tg щ
P.M. БЛРТИКЯН
ЕРЕВАН
П О П О В О Д У К Н И Г И В.А. А Р У Т Ю Н О В О Й - Ф И Д А Н Я Н
«ПОВЕСТВОВАНИЕ О ДЕЛАХ АРМЯНСКИХ.
VII ВЕК. И С Т О Ч Н И К И ВРЕМЯ»*
Когда впервые мы ознакомились со статьей В.А. АрутюновойФ и д а н я н (в д а л ь н е й ш е м - А р у т ю н о в а ), о з а г л а в л е н н о й « П о в е с т в о в а н и е о делах армянских» - памятник армяно-византийской контактной зоны (VI—VII в в. ) », а д а л е е с е е з а я в л е н и е м о т о м, ч т о о н а « п о д г о т о в и л а п е ревод, комментарий и исследование «Повествования о делах армян с к и х », э т о не м о г л о нас не у д и в и т ь. Д е л о в т о м, ч т о « П о в е с т в о в а н и е »
( з а г л а в и е п е р в о и з д а т е л я ( 1 6 4 8 г.) Ф. К о м б е ф и с а, д а н н о е им и с т о ч н и к у «Narratio de rebus Armeniae») - сложнейший для исследования источ ник. О н т р е б у е т о т и з у ч а ю щ е г о о б ш и р н о й н а у ч н о й п о д г о т о в к и, г л у б о кого з н а н и я р я д а д и с ц и п л и н, а и м е н н о :
1. З н а н и е а р м я н с к о г о я з ы к а во всех е г о п р о я в л е н и я х :
а. в о с т о ч н о а р м я н с к о г о говора;
б. з а п а д н о а р м я н с к о г о г о в о р а (и о р ф о г р а ф и и ) - э т и д в а, д а б ы и м е т ь возможность ознакомиться с трудами арменоведов А р м е н и и и за рубежных;
в. и с а м о е г л а в н о е - з н а н и е д р е в н е а р м я н с к о г о я з ы к а.
2. О с н о в а т е л ь н о е з н а н и е д р е в н е г р е ч е с к о г о я з ы к а и е г о т о н к о с т е й как средневекового греческого, так и его христианской терминологии.
3. З н а н и е и с т о р и и а р м я н с к о г о народа.
4. З н а н и е и с т о р и и а р м я н с к о й ц е р к в и.
* Статья публикуется в авторской редакции - Прим. Ред.
АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Повествование о делах армянских. VII век. Источ ник и время. М.: «Индрик», 2004. 271 стр.
Иностранцы в Византии. Византийцы за рубежами своего отечества. М., 1997.
АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. К вопросу о концепции контактной зоны // ВВ.
2000. Т. 59 (84). С. 70.
Античная древность и средние века. 2006. Вып. 37 Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
А р у т ю н о в а, к с о ж а л е н и ю, в с е м э т и м не в л а д е е т, х о т я я п р е д с т а в л я ю у д и в л е н и е ч и т а т е л я. В е д ь во всех п и с а н и я х А р у т ю н о в о й в и з о б и л и и с с ы л к и на д р е в н е а р
La Narratio de rebus Armeniae / Edition critique et commentaire par G. GARITTE.
Louvain, 1952.483 p.
См. АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. «Повествование о делах армянских» - мало изученный источник VII в. // Armenian Studies Today and Development Perspec tives. International Congress (Yerevan, September 15-20, 2003). Collection of Pa pers. Yerevan, 2004. P. 115.
Доклад был прочитан (и опубликован) на русском, а тезисы, почему-то, на английском под следующим интересным заглавием:
«Narratio de rebus Armeniae» as a source» ( ! ). См.: Armenology Today and Pros pects for its Developmet.
Abstract
of Papers (September 15-20, 2003). P. 98-99.
To же самое, в том же 2004 году, опубликовано в: «Глобус науки». Научный журнал Российской академии естественных наук и Международной академии наук о природе и обществе (Армянские филиалы). Ереван, 2004. Т. 4. С. 71-79.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
В том же 2004 г. вышла и ее книга. «Арменовед - византиновед» с сорокалет ним стажем за неполный год издает одну и ту же работу четырежды и даже, не стесняясь, в ежегоднике, не имеющем никакого отношения к исследуемой области - в «Глобусе наук... о природе и обществе». Арутюнова спешит успеть к чему-то...
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
Согласно Арутюновой «Армянская Церковь... никогда не порывала со Вселен ской Церквью окончательно и даже стремилась к объединению с ней, причем не под политическим давлением (как утверждают антихалкидониты), а добровольно». См.: АРУТЮНОВА-ФИДАНЯН В.А. Армяне-халкидониты // Пра вославная Энциклопедия. Т. III. М., 2 0 0 1. С. 3 2 6.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
Всеобщая история Степаноса Таронского, Асохика по прозванию, писателя XI столетия / Пер. с армянского и объяснена Н. Эминым. М., 1 8 6 4. С. 6 4.
История императора Иракла. Сочинение епископа Себеоса, писателя V I века / Пер. с древнеарм. К.П. ПАТКАНЯНА. СПб., 1 8 6 2. С. 8 6 ; История епископа Себеоса/ Под ред. Ст. МАЛХАСЯНЦА. Ереван, 1 9 3 9. С. 6 8 (арм. яз).
Иованнес Драсханакертци. История Армении. С. 9 1.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
Для не очень разбирающихся в исторической географии Армении, отметим, что Аван - сейчас квартал города Еревана с тем же названием. Там до сих пор сохранились руины построенного Иоанном Багаранци храма, фото которого приведено в книге Арутюновой.
И это дало основание Арутюновой посвятить ему в своем «Комментарии»
семь ( ! ) страниц (стр. 203-209).
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
стране», как в книге Арутюновой, а «в той стране», как у меня - «iuj4 ЬрЦргшХ»). Не свидетельствует ли это о том, что, хотя бы переводчик на грече ский язык, жил и писал вне Армении, обращался же он к византийскому духо венству и властям, т.е. к своим заказчикам?
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
В связи с этим отметим еще одно неверное толкование Арутюновой: «На тер ритории Византийской Армении во время военной кампании императора Константа II ( 6 4 2 - 6 6 8 ) в кафедральном соборе Двина обедню служил свя щенник на греческом языке». Двин не Византийская Армения, а Персармения (несмотря на то, что Сасанидского государства к этому времени не было).
ZiryKoivajveiV. Слово именно в таком виде встречается в «Повествовании» :
§ 1 2 5 : auveKoiva)ur|aev аЬтф (Иоанн), и § 1 3 8 ерХетге yap auyKoivwvoiJVTa abrov. Об ошибочном понимании слова у Арутюновой см. ниже, в Замечани ях №№ 2 2 и 3 9.
Из «Тактикона» Никона Дивногорца. См.: Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины на Синае / Под ред. и с дополн. В.Н. БЕНЕШЕВИЧА.
СПб., 1 9 1 1. С. 5 8 8. Арутюнова же, в своей вышеупомянутой статье в «Право славной Энциклопедии» пишет: «Никон Черногорец ( X I в.)... однако допус кая и даже поощряя сохранение армянами-халкидонитами родного языка в качестве полемического или миссионерского средства общения с «ере тиками — армянами», их иноплеменные единоверцы, за некоторыми ис ключениями, отрицали его в качестве языка богослужения». См.: АРУТЮНОВАФИДАНЯН В.А. Армяне-халкидониты. С. 3 2 8 - 3 2 9.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
Описание греческих рукописей монастыря св. Екатерины... С. 588-589.
РаХХл. Г.А., ПотХт] М. Хиутаура TOJV башу ка! !ершу каубушу, тород Д \ аеХ.
452-453.
См.:ИФЖ. 1987. № 3 С. 191-200; 1987. № 4. С. 181-193; 1988 № 1.С. 163-178.
Изданы в Афинах отдельной книгой в нашем греческом переводе: Мттартьккзу г Хратд М. Н (havTiyfi аркттократькт) оькоуёуаа ТШУ Гаирабшу (Га^рабшу).
1отор1кт|, ттроаалтоураф1кт) ка! yeyeaXoyiKT] роуоурафш, AOfjya, 1993.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
В рукописи имеется миниатюра св. Василия с греческой надписью О АГН02 ВАЁ1 AHQZ (вместо О ATIOZ BAZI AEIOZ), а также слово pcovaxcoi) вместо povaxou. В трех словах шесть орфографических ошибок. И это писал не ря довой член халкидонитской общины, а самый образованный ее представи тель - духовное лицо. Он почти что не имел понятия о существовании бук вы омикрон, даже дифтонг ои писал через омегу ш. Яркое свидетельство «владения» греческим языком в общине армян-халкидонитов в Византий ской Армении.
Из этого села был родом игумен Петрицонского монастыря в Филиппополе Иоанн Атман (Ioadi/uns 6 ' Атрсшб?). См.: P.M. БАРТИКЯН. РОЛЬ игумена Филиппопольского армянского монастыря Иоанна Атмана в армяновизантийских церковных переговорах при католикосе Нерсесе I V Благодат ном (1166-1173) // ВОН. 1984. № 6. С. 78-88; он ЖЕ. О связях монастыря Григория Пакуриана с Арменией // ВОН. 1988. № 6. С. 52-56.
Во всех этих селах к 1910 г. проживало около 2000 «армяно-ромеев» (hayhorom). В официальных документах Министерства Внутренних Дел Турции они именовались «эрмени-рум» (армяно-греками). Их родной язык - армян ский, священники свои проповеди читали на армянском языке. Основная масса этих армян еще в годы восстания джелалиев под руководством Абазы-паши (1622-1628) переселилась в епархию Никомидия, а в 1923 г. в Гре цию (на остров Эвбия, где они основали село Новый Акн, и в окресности Фессалоник). В конце 1980-х гг. этих армяно-греков (т.е. армян по нацио нальности, греков по вероисповданию) посетил мой афинский товарищ Акоп Джелалян. Они говорили по-армянски на говоре Акна, пели армянские песни того же региона.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
Когда отмечаем «перевод», имеем в виду армянский перевод Бартикяна, когда «у Арутюновой» - перевод, «отредактированный» Арутюновой.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...
"Typicon" of Gregory Pakourianos was translated for Arutyunova from Greek to Russian by H. Bartikian on her request, but finally it was published "in transla tion" of V. Arutyunova.
Бартикян P.M. По поводу книги В.А. Арутюновой-Фиданян...